Minister Ikimi noted that because of this impasse, ECOMOG had been unable to deploy in Sierra Leone to carry out the disarmament and demobilization of the Sierra Leonean combatants, and it had therefore not been possible to deploy United Nations military observers alongside ECOMOG. |
З. Министр Икими отметил, что из-за этой тупиковой ситуации ЭКОМОГ не смогла произвести развертывание своих военнослужащих в Сьерра-Леоне для проведения разоружения и демобилизации сьерра-леонских комбатантов и в результате также не удалось провести развертывание параллельно с военнослужащими ЭКОМОГ военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
In a letter dated 7 April 1997 addressed to the Chairman of the Special Committee, the Frente POLISARIO provided its views on the impasse in the implementation of the settlement plan as follows: |
В письме от 7 апреля 1997 года на имя Председателя Специального комитета Фронт ПОЛИСАРИО высказал следующие соображения относительно тупиковой ситуации в связи с осуществлением плана урегулирования: |
At the High-level Meeting, we again found that the reasons for the impasse in the Conference process are various and complex, and that the answers to these problems are also not simple. |
На этом совещании высокого уровня мы вновь констатировали, что причины тупиковой ситуации в работе Конференции многообразны и сложны, и что, в равной мере, ответы на возникшие проблемы тоже отнюдь не просты. |
In his address to the CD in August, the High Representative for Disarmament Affairs said: "The Conference [is] one short step away from resolving its long-standing impasse." |
В августе в своем выступлении на КР Высокий представитель по вопросам разоружения сказал: "Конференция... отстоит на один короткий шаг от разрешения своей давней тупиковой ситуации". |
Opportunities, such as this conference, to draw lessons from the Conference's history, as well as to analyse outside impacts on the Conference's Work, are of more importance then ever due to the lengthy nature of the impasse in the Conference. |
Возможности - такие, как эта встреча - извлечь уроки из истории Конференции, а также проанализировать воздействие внешних факторов на ее работу имеют как никогда важное значение в силу затяжного характера тупиковой ситуации на Конференции. |
Whether there are in a history of Russia examples of a lawful output from an impasse when everyone understand existence of injustice and a deceit, but cannot punish by means of the law evil? |
Есть ли в истории Руси примеры законного выхода из тупиковой ситуации, когда все понимают существование несправедливости и обмана, но не могут посредством закона наказать зло? |
The Security Council has appealed to the Somali leaders and parliamentarians to rise to the challenge, put the interest of the Somali nation above all else and resolve the impasse amicably. |
Совет Безопасности обращался к сомалийским лидерам и парламентариям с призывом сделать в этом плане все, что от них зависит, поставить интересы сомалийского народа превыше всего и найти мирный вариант выхода из этой тупиковой ситуации. |
It was also noted that such a conference could provide an opportunity to overcome the impasse in deliberations on the draft comprehensive convention, to arrive at a definition of terrorism and to address the root causes of terrorism. |
Было также отмечено, что такая конференция могла бы обеспечить возможность для выхода из тупиковой ситуации, сложившейся в обсуждении проекта всеобъемлющей конвенции, а также способствовать разработке определения терроризма и рассмотрению вопроса о его коренных причинах. |
It hoped that the impasse in the Conference on Disarmament could be overcome and that a fissile material cut-off treaty could be negotiated as another concrete step towards disarmament. |
Оно надеется, что Конференции по разоружению удастся выйти из тупиковой ситуации и что договор о сокращении производства расщепляющихся материалов будет согласован, что станет еще одним конкретным шагом на пути к разоружению. |
To help resolve the impasse, however, they must be allowed to help, and they must be listened to. |
Вместе с тем для преодоления нынешней тупиковой ситуации необходимо, чтобы они имели возможность для оказания содействия, чтобы к их мнению прислушивались. |
My country is acutely aware of the need to protect the fundamental principles of our institutions, but it is not beyond the creativity of the Assembly to play a catalyst role in resolving the impasse between the Republic of China and the People's Republic of China. |
Моя страна остро осознает необходимость защиты основополагающих принципов деятельности наших институтов, однако творческий потенциал Ассамблеи вполне позволяет ей сыграть роль катализатора в разрешении тупиковой ситуации, сложившейся в отношениях между Китайской Республикой и Китайской Народной Республикой. |
It is encouraging to note the presentation of these proposals for negotiations on an FMCT and landmines, which spur us to step up our efforts to find a solution to the impasse so as to discharge the negotiating mandate of this multilateral forum |
Отрадно отметить представление этих предложений на предмет переговоров по ДЗПРМ и по наземным минам, что побуждает нас интенсифицировать свои усилия по нахождению решения применительно к тупиковой ситуации, с тем чтобы выполнять переговорный мандат этого многостороннего форума. |
Facilitated by the substantive and organizational support of the Geneva Branch, the Conference on Disarmament managed to submit a new proposal in 2008 aimed at overcoming the impasse and the intensification of the substantive work of the Conference. |
Опираясь на оперативно-функциональную и организационную поддержку со стороны Женевского сектора, участники Конференции по разоружению смогли представить в 2008 году новое предложение, нацеленное на преодоление тупиковой ситуации и активизацию основной работы Конференции. |
Requests the Secretary-General to continue his efforts with the parties to break the impasse blocking the implementation of the Settlement Plan, and to submit a report to the Security Council by 31 August 1996 on the outcome of his efforts; |
просит Генерального секретаря продолжить свои усилия вместе со сторонами по преодолению тупиковой ситуации, блокирующей осуществление плана урегулирования, и представить Совету Безопасности к 31 августа 1996 года доклад о результатах своих усилий; |
(c) The establishment of the Executive Group on Security, chaired by the Under-Secretary-General of the Department of Safety and Security, to facilitate rapid decision-making capacity in the event of an impasse or situations that could lead to death or serious injury; |
с) создание исполнительной группы по вопросам безопасности под председательством заместителя Генерального секретаря, курирующего Департамент по вопросам охраны и безопасности, в целях содействия оперативному принятию решений при возникновении тупиковой ситуации или ситуаций, которые могут привести к гибели или серьезным ранениям сотрудников; |
The meeting was essentially one of a "get-together" after nearly five months of impasse in government. |
Цель заседания главным образом заключалась в том, чтобы собраться после почти пятимесячной тупиковой ситуации в правительстве. |
Perhaps the only way out of France's current impasse is the no-less traditional French route of revolution. |
Наверное единственным выходом из сложившейся тупиковой ситуации во Франции является не менее традиционный французский путь революции. |
Various methods were suggested by the Co-Chairmen, to no avail, to overcome the impasse on this small percentage of the territory. |
Сопредседатели предлагали различные мётоды преодоления тупиковой ситуации в отношении этой небольшой части территории, но безрезультатно. |
Last year's impasse should make it clear that the solution for the CD does not lie down on either of these two routes. |
Как не может не явствовать из прошлогодней тупиковой ситуации, Конференции по разоружению не найти решения ни на одном из этих двух маршрутов. |
That distinction had created a diplomatic impasse both at Review Conferences and in the United Nations Disarmament Commission, while also affecting the credibility and universality of the NPT. |
Это противоречие привело к тупиковой ситуации как на Конференции по рассмотрению действия Договора, так и в Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций и отражается на авторитете и универсальном характере ДНЯО. |
Note should however be taken of the increased role being played by OAS to help the country emerge from the impasse and strengthen its institutions. |
Вместе с тем следует отметить возросшую роль Организации американских государств в осуществлении деятельности, направленной на то, чтобы помочь этой стране выйти из тупиковой ситуации и укрепить свой институциональный потенциал. |
My Special Representative immediately met with key national and international stakeholders with a view to defusing tensions and encouraging an early resolution of the electoral impasse. |
Мой Специальный представитель незамедлительно встретился с ведущими национальными и международными заинтересованными сторонами, стремясь ликвидировать трения и найти скорейший выход из сложившейся в результате выборов тупиковой ситуации. |
As the parties remained deadlocked, the Committee called upon the wider international community to help them out of the impasse. |
Поскольку стороны оказались в безвыходном положении, Комитет призвал более широкие круги международного сообщества оказать им помощь в поиске выхода из этой тупиковой ситуации. |
Similarly, the Nepal-Bhutan impasse had to be overcome. |
Следует также найти выход из тупиковой ситуации в отношениях между Непалом и Бутаном. |
To resolve the impasse, the cardinals turned to Cappellari, but it took eighty-three ballots for the canonically required two-thirds majority to be reached. |
Для выхода из тупиковой ситуации кардиналы обратились к кандидатуре Каппеллари, и на голосовании он получил 83 голоса в свою пользу. |