The reasons for the impasse and the means to overcome it should be the focus of discussions so that the 2015 Review Conference would yield practical and concrete results and the agreements adopted by States would no longer remain lost in history. |
В центре дискуссий должны быть причины создавшейся тупиковой ситуации и пути выхода из нее, с тем чтобы Конференция 2015 года по рассмотрению действия Договора принесла практические и конкретные результаты и соглашения, принятые государствами, не стали достоянием истории. |
The first half of the reporting period, marked by political tensions linked to the impasse on the electoral law, saw a 57 per cent increase in demonstrations. |
В первой половине отчетного периода, которая характеризовалась политической напряженностью, возникшей по причине тупиковой ситуации с принятием закона о выборах, количество демонстраций увеличилось на 57 процентов. |
Mr. Lahiri asked whether the State party had a mechanism for resolving the impasse which would arise if the legislative and executive powers did not manage to reach agreement on a bill after a lengthy period. |
Г-н Лахири спрашивает, располагает ли государство-участник механизмом для поисков выхода из тупиковой ситуации, которая может возникнуть в том случае, если законодательная и исполнительная ветви власти не смогут достичь согласия относительно какого-либо законопроекта в течение длительного периода времени. |
It was clear that that initiative - which is the product of various regions and represents differing views - was intended to find a pragmatic way forward so as to break the present impasse with regard to global non-proliferation and disarmament efforts. |
Очевидно, что указанная инициатива, ставшая итогом работы многих регионов и представляющая различные взгляды, была направлена на поиск прагматического пути вперед, с тем чтобы вывести из тупиковой ситуации усилия в области всеобщего нераспространения и разоружения. |
My country, guided by its internationally recognized nuclear-weapon-free status and its long-standing and principled position as an advocate of nuclear disarmament, is committed to exert all efforts to contribute to the efforts to overcome the present impasse. |
Моя страна, основываясь на своем международно признанном статусе безъядерного государства и своей последовательной и принципиальной позиции в поддержку ядерного разоружения, твердо намерена приложить все силы для содействия выходу из сложившейся тупиковой ситуации. |
The Committee's resolution on the question should take account of recent developments, such as the need to break the continuing impasse by moving beyond outdated proposals. |
В резолюции Комитета по данному вопросу должны учитываться наметившиеся недавно тенденции, такие как осознание необходимости положить конец продолжающейся тупиковой ситуации, отказавшись от исчерпавших себя предложений. |
Lately, however, the continent has reached an ideological impasse over how to address the problem, with environmental sustainability and growth often portrayed as being mutually exclusive. |
В последнее время, однако, этот континент пришел к идеологически тупиковой ситуации по вопросу решения этой проблемы, так как экологическая устойчивость и рост экономики часто описываются как взаимоисключающие действия. |
In a broader context, the Commission could examine the legal consequences of the persistent denial of negotiations and ways of escaping from the resulting impasse. |
Вообще говоря, Комиссия могла бы изучить вопрос о юридических последствиях систематического отказа от переговоров и о механизмах, которые позволяли бы избежать такой тупиковой ситуации. |
During most of the past year, the impasse in the negotiating process continued to prevent my mission of good offices, carried out within the overall framework set by the Security Council in its resolution 939 (1994), from proceeding as I would have wished. |
В течение большей части прошедшего года из-за тупиковой ситуации в процессе переговоров я по-прежнему не мог осуществлять так, как бы мне хотелось свою миссию добрых услуг в общих рамках, определенных Советом Безопасности в его резолюции 939 (1994). |
The meeting took note of the role played by the OAU Secretary-General in resolving the impasse in the Congo, through his Special Envoy as well as several missions from the General Secretariat. |
Участники сессии отметили роль генерального секретаря ОАЕ в урегулировании тупиковой ситуации в Конго путем направления туда своего специального посланника, а также нескольких миссий, организованных генеральным секретариатом. |
By the middle of 1996, facing this impasse wherein none of the invoices had been paid, the port authorities began seizing incoming consignments; moreover, they threatened to sell those consignments at public auction. |
В середине 1996 года в условиях сложившейся тупиковой ситуации, когда не оплачивался ни один счет, портовые власти стали арестовывать поступающие партии товаров; кроме того, они угрожали продать эти товары на публичных торгах. |
The United Nations has been involved for many years in Western Sahara, where recent consultations with the Government of Morocco and the Frente POLISARIO have finally resolved a long-standing impasse over a referendum for self-determination. |
Организация Объединенных Наций в течение многих лет занимается проблемой Западной Сахары, где недавно проведенные консультации с правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО наконец привели к преодолению давней тупиковой ситуации в отношении референдума по вопросу о самоопределении. |
EU therefore also urges the authorities of the Federation of Bosnia and Herzegovina to do all within their power to assist in resolving the impasse that exists as a result of non-cooperation by the Croat side. |
В этой связи ЕС настойчиво призывает также власти Федерации Боснии и Герцеговины сделать все от них зависящее для оказания содействия в урегулировании тупиковой ситуации, которая сложилась в результате отказа хорватской стороны от сотрудничества. |
My delegation lends its full support to the unrelenting efforts of President Mbeki in instituting the African Union's plan of action to resolve the impasse among the Ivorian parties. |
Моя делегация полностью поддерживает неустанные усилия президента Мбеки, направленные на осуществление плана действий Африканского союза в целях преодоления тупиковой ситуации, в которой оказались ивуарийские стороны. |
This dismissal of the demands and aspirations of the majority of the membership of this Conference is a reflection of the reasons why this single multilateral negotiating body has been in an impasse for the past several months. |
Этот отказ в удовлетворении требований и чаяний большинства членов настоящей Конференции является отражением тех причин, по которым наш единственный многосторонний форум переговоров находится в тупиковой ситуации на протяжении последних нескольких месяцев. |
It shows the extent of the impasse facing States when they find all other avenues blocked for dealing with a situation that is adversely affecting international peace and security. |
Он свидетельствует о масштабах тупиковой ситуации, с которой сталкиваются государства, когда заблокированы все другие возможные пути для урегулирования ситуации, оказывающей негативное воздействие на международный мир и безопасность. |
By my calculation that means that ambassadors of the countries represented here have trooped into this room more than 70 times - and each time they have been unable to find a way out of the continuing impasse. |
По моим подсчетам, послы представленных здесь стран группировались в этом зале больше 70 раз и всякий раз оказывались не в состоянии найти выход из сохраняющейся тупиковой ситуации. |
In conclusion, we reiterate our thanks and encouragement to the Secretary-General and his Special Adviser for their efforts to help Myanmar emerge from the impasse. |
В заключение мы повторяем слова благодарности Генеральному секретарю и его Специальному советнику за их усилия по оказанию помощи Мьянме выйти из тупиковой ситуации. |
In that regard, my delegation considers it regrettable that the Conference on Disarmament remains unable to break the impasse that has kept it from beginning its substantive work. |
В связи с этим моя делегация считает прискорбным то, что Конференция по разоружению никак не может выйти из той тупиковой ситуации, которая препятствует началу серьезной работы. |
In another effort to unblock the impasse in the implementation of the Lusaka Agreement, the Secretary-General appointed General Abdulsalam Abubakar, former Head of State of Nigeria, as his Special Envoy to the Democratic Republic of the Congo. |
В рамках дальнейших усилий по разблокированию тупиковой ситуации, связанной с осуществлением Лусакского соглашения, Генеральный секретарь назначил бывшего главу государства Нигерии генерала Абдулсалами Абубакара своим Специальным посланником в Демократической Республике Конго. |
Ethiopia's actions in this respect preceded the more recent episodes in which Eritrea's conduct, largely by making it impossible for UNMEE to provide necessary assistance to the Commission's field personnel, has contributed to the impasse. |
Действия Эфиопии в этом отношении предшествовали самым последним событиям, когда поведение Эритреи, которая в значительной степени лишила МООНЭЭ возможности оказывать необходимую помощь сотрудникам Комиссии на местах, привело к возникновению тупиковой ситуации. |
Accordingly, in addition to maintaining its military presence, it has decided to maintain a political office in the zone and to request the Secretary-General to continue his efforts to break the impasse in the situation. |
В этих целях, помимо сохранения своего военного присутствия, он постановил сохранить в этой зоне подразделение по политическим вопросам и просить Генерального секретаря продолжать свои усилия по преодолению тупиковой ситуации. |
The Council requested the Secretary-General to submit an interim report by 28 February 1997 on his efforts to break the impasse blocking the implementation of the plan. |
Совет просил Генерального секретаря представить к 28 февраля 1997 года промежуточный доклад о результатах его усилий по поиску выхода из тупиковой ситуации, блокирующей осуществление этого плана. |
There were solutions to this impasse, which also would have strengthened the independence of the justice system, but the two political parties were unable to find them. |
Пути выхода из этой тупиковой ситуации, причем такие, которые также позволили бы укрепить независимость системы правосудия, существуют, однако две политические партии не смогли их найти. |
Since the adoption of Security Council Resolution 1572, the African Union, under the auspices of President Thabo Mbeki of South Africa, has continued to explore avenues to break the impasse over the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. |
После принятия резолюции 1572 Совета Безопасности Африканский союз под эгидой президента Южной Африки Табо Мбеки продолжал изучать возможности выхода из тупиковой ситуации в деле осуществления Соглашения Лина-Маркуси. |