It had been noted that what was needed was a flexible approach to solving the impasse among delegations. |
Было отмечено, что для выхода из тупика, в который зашли делегации, необходим гибкий подход. |
This conviction should lead us out of our impasse so that the Conference regains its crucial role as a forum for negotiating multilateral disarmament instruments. |
Эта констатация должна побуждать нас к выходу из тупика, в котором пребывает Конференция, с тем чтобы она восстановила свою кардинальную роль в качестве форума переговоров по многосторонним инструментам в сфере разоружения. |
We regret even more that the Working Group on science and technology was ultimately not able to overcome the impasse relating to the transfer of high technology with military applications. |
Еще большее сожаление мы испытываем в связи с тем, что Рабочая группа по науке и технике не смогла в конечном счете выйти из тупика, в котором она оказалась при рассмотрении вопроса о передаче высокой технологии, имеющей военное применение. |
However, the impasse in negotiations on succession of States was not overcome by the time the Conference structure was terminated on 31 January 1996. |
Однако до 31 января 1996 года, когда структура Конференции прекратила свое существование, выход из тупика, возникшего на переговорах о правопреемстве государств, не был найден. |
On terrorism, they break the long UN impasse over finding a definition, condemning all attacks against civilians, and propose a number of measures that member states should take. |
И нашли выход из тупика в котором оказалась ООН в вопросе определения терроризма, осуждая все нападения на гражданских жителей и предлагая множество обязательств, которые должны взять на себя государства - члены. |
Brazil's difficulties with its fiscal reform seemed to fit this model until recently, when (in mid-1993) it seemed that hard-fought negotiations had begun to break the impasse. |
До последнего времени по этому сценарию, как представляется, развивались события в Бразилии, где бюджетная реформа сталкивалась со значительными трудностями, однако представляется, что в результате упорных переговоров (в середине 1993 года) наметился выход из тупика. |
There are certain preconditions that would unfortunately make these delicate negotiations more difficult and would not break the impasse that now exists in this field. |
Существуют некоторые обстоятельства, которые еще более осложняют процесс проведения этих переговоров, требующих большой осмотрительности, и которые не позволяют выйти из тупика, возникшего в настоящее время в этой области. |
Calls upon the parties, in particular the Abkhaz side, to undertake immediate efforts to move beyond the impasse and to engage into negotiations on the core political questions of the conflict and all other outstanding issues in the United Nations-led peace process; |
призывает стороны, в частности абхазскую сторону, незамедлительно предпринять усилия для выхода из тупика и начать переговоры по ключевым политическим вопросам конфликта и всем другим нерешенным вопросам в рамках осуществляемого под эгидой Организации Объединенных Наций мирного процесса; |
Maybe, in a year in which we hope to break out of this impasse, we should take the time short, of course - to have a real debate, and a process of thinking about the adoption of this agenda. |
Так вот не надо ли нам - в этом году, когда мы рассчитываем выбраться из тупика, - потратить какое-то время, конечно непродолжительное, на истинную дискуссию и на размышления относительно принятия этой повестки дня? |
In Burundi, the country-specific configuration played a role in breaking the impasse over the sixth International Monetary Fund (IMF) replenishment for the country. |
В Бурунди Структура по этой стране сыграла свою роль в обеспечении выхода из тупика, в который зашли переговоры о предоставлении стране шестого транша Международного валютного фонда (МВФ). |
There is a need for members to strive to break the impasse in the negotiations in the Conference on Disarmament and in the Disarmament Commission. |
Членам Комитета необходимо сделать все возможное, чтобы вывести Конференцию по разоружению и Комиссию по разоружению из тупика, в который зашли переговоры в рамках этих форумов. |
In the coming sessions of the plenary, we suggest that our main focus should be on discussions of ideas that could add value to breaking the impasse in the negotiations in the Conference. |
На предстоящих пленарных заседаниях мы предлагаем сосредоточить усилия на обсуждении идей, которые могли бы внести дополнительный вклад в отыскание выхода из тупика на переговорах в рамках Конференции. |
Residents of the area, including political parties, feel responsible dialog can lead to... a breakthrough in the impasse... and to the resumption of work by the strikers. |
По мнению жителей Гданьска, Гдыни и Сопота, а также партийных организаций... только ответственный диалог может привести... к выходу из тупика... и вернуть бастующих на работу. |
For the third year running, the Conference on Disarmament, the only multilateral negotiating forum on disarmament and arms control, is still at an impasse and has not been able to agree on a plan of work. |
Вот уже третий год подряд Конференция по разоружению, единственный многосторонний орган для проведения переговоров по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, не может выбраться из тупика и согласовать хотя бы план работы. |
In response to the impasse, a proposal was made that the draft convention be split into two instruments: one on racism/racial discrimination, and the other on all other types of discrimination. |
В порядке выхода из тупика было внесено предложение разделить проект конвенции на два самостоятельных документа: один - по борьбе с расизмом/расовой дискриминацией, а другой - со всеми другими формами дискриминации. |
Political leaders and opinion-makers appealed to Council members to overcome their differences. On 6 August, the Follow-up Committee to the Consensus on the Political Transition Pact helped to broker an agreement among the Council members to move beyond the impasse. |
Политические лидеры и влиятельные стороны призвали членов Совета преодолеть свои разногласия. 6 августа Комитет по принятию последующих мер в связи с пактом «Консенсус о политическом переходе» помог членам Совета прийти к договоренности о выходе из тупика. |
One of the nominees to the Council, Chief Tamba Tailor, has since undertaken extensive consultations with the faction and political leaders, as well as other influential Liberians, with a view to breaking the impasse that has prevented installation of the Council. |
З. После этого один из кандидатов в члены Совета вождь Тамба Тэйлор провел всесторонние консультации с лидерами фракций и политическими руководителями, а также с другими влиятельными либерийцами с целью нахождения выхода из тупика, который препятствует созданию Совета. |
The meeting of the two parties with the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, held on 6 and 7 September at The Hague, failed to resolve the impasse between the two countries on the demarcation of the boundary. |
Состоявшаяся 6 и 7 сентября в Гааге встреча двух сторон с Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией не смогла найти выход из тупика между двумя странами в вопросе о демаркации границы. |
The solution to the impasse over Europe's Constitutional Treaty certainly does not lie in the direction of diminishing its scope, and thus perhaps making it just an "ordinary" treaty. |
Решение по выводу Европы из тупика, в котором она оказалась в связи с Конституционным соглашением, конечно же, не предполагает уменьшение его объема и возможного преобразования в «обычное соглашение». |
Through these consultations, Special Envoy Robinson sought support to ease growing tensions, resolve the impasse in the Kampala Dialogue and advance the development of benchmarks and progress indicators for the Framework. |
В ходе этих консультаций Специальный посланник Робинсон пыталась заручиться поддержкой, чтобы разрядить растущую напряженность, найти выход из тупика, в который зашел Кампальский диалог, и содействовать разработке контрольных показателей и показателей прогресса для целей осуществления Рамочного соглашения. |
The best way to do so was to adopt the amendments so that information could be provided to the Secretary-General that would be useful for a realistic appraisal of the situation and would allow the impasse in the Special Committee's operations to be broken. |
Лучшим способом для этого является принятие поправок, с тем чтобы Генеральному секретарю могла быть представлена информация, которая была бы полезной для реалистичной оценки положения и позволила бы Специальному комитету выйти из тупика, в котором он оказался. |
In 1993, the territorial government had held a referendum on the legal status of Puerto Rico. The Puerto Rican Independence Party had participated, believing that the vote would help to break the impasse surrounding so-called commonwealth status. |
В 1993 году правительство территории организовало консультации с народом по вопросу о юридическом статусе Пуэрто-Рико, в которых приняла участие Партия независимости Пуэрто-Рико, полагая, что это позволит найти выход из тупика, характеризующего положение так называемого свободно присоединившегося государства. |
The north-west-based factions believed that they had a responsibility at that stage to play a special role in breaking the impasse among the factions of the south in order to advance national reconciliation. |
Базирующиеся на северо-западе группировки считают, что на этом этапе в целях продвижения процесса национального примирения они должны сыграть особую роль в обеспечении выхода из тупика, в котором оказались группировки на юге. |