We are not entirely sanguine that the current process of consultations, or even the negotiations that are currently being called for, will find a way out of the impasse by way of a political consensus. |
Мы не совсем уверены в том, что процесс консультаций или даже переговоры, проводимые в настоящее время, позволят нам выйти из тупика путем достижения политического консенсуса. |
It calls upon the parties, in particular the Abkhaz side, to undertake immediate efforts to move beyond the impasse and urges them to spare no efforts in order to achieve substantive progress without further delay. |
Он призывает стороны, в частности абхазскую сторону, предпринять незамедлительные шаги с целью выйти из тупика и настоятельно призывает их приложить все усилия для достижения прогресса по вопросам существа без дальнейших задержек. |
We should strive to advance agreements to address climate change, follow up on the Millennium Development Goals, seek new resources for development financing, break the impasse in the negotiations on trade and disarmament and reform the Security Council. |
Мы должны стремиться продвинуться вперед по пути к достижению договоренностей по проблеме климатических изменений, обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, изыскать новые ресурсы для финансирования развития, выйти из тупика в переговорах по торговле и разоружению и реформировать Совет Безопасности. |
Despite intense consultations and positive suggestions and initiatives such as the proposal made by the representatives of Algeria, Belgium, Chile, Colombia and Sweden - the five ambassadors proposal - it remains unable to break the impasse and to agree on a programme of work. |
Несмотря на напряженные консультации и конструктивные предложения и инициативы, такие, как предложение, выдвинутое представителями Алжира, Бельгии, Колумбии, Чили и Швеции - так называемое «предложение пяти послов» - Конференция по-прежнему не может выйти из тупика и согласовать программу работы. |
Because it was not a healthy sign for the process for an item, or items, to be held continually in abeyance, the President encouraged Parties to make a special effort to find a way out of the impasse in the course of the session. |
Поскольку это является негативным сигналом в отношении того или иного пункта, рассмотрение которого постоянно откладывается, Председатель призвал Стороны приложить дополнительные усилия в целях нахождения выхода из тупика в ходе текущей сессии. |
In closing, she called on the developed countries to show flexibility and the political will necessary to resolve the impasse in the Doha Round of trade negotiations and she encouraged all of her country's development partners to promote foreign direct investment (FDI). |
В заключение она призывает развитые страны продемонстрировать гибкость и политическую волю, необходимую для того, чтобы вывести Дохинский раунд торговых переговоров из тупика, и также призывает всех партнеров страны Сьерра-Леоне в области развития содействовать увеличению объема прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
This impasse was resolved by Giovanni Giorgi, who in 1901 proved that a coherent system that incorporated electromagnetic units had to have an electromagnetic unit as a fourth base unit. |
Выход из тупика нашёл Джованни Джорджи, который в 1901 году доказал, что система, которая включает электромагнитные единицы, должна использовать одну из них как четвёртую основную. |
This is an appropriate way out of the impasse created by loopholes in certain treaties and by the inability of some States to extradite accused persons because, for example, they are nationals of those States. |
Это обеспечивает благоприятные возможности для выхода из тупика, создаваемого содержащимися в некоторых договорах лазейками и неспособностью некоторых государств обеспечивать высылку обвиняемых, поскольку, например, они являются гражданами этих государств. |
The situation cannot possibly continue without taking a turn for the worse unless the determined will of the international community is brought to bear to bring the peace process out of its impasse. |
Ситуация, вероятно, не может продолжаться, не изменяясь к худшему, если не будет мобилизована решительная воля международного сообщества для оказания давления и обеспечения вывода мирного процесса из тупика. |
On behalf of Algeria, I should like to pay tribute to South Africa and to President Mbeki for his personal commitment and for his untiring efforts to break the impasse in the peace process, and I wish to assure him of our full support. |
От имени Алжира я хотел бы воздать должное Южной Африке и президенту Мбеки за его личный вклад и неустанные усилия, направленные на нахождение выхода из тупика, возникшего в ходе мирного процесса, и заверить его в нашей полной поддержке. |
At that meeting, the parties accepted in general terms the proposal presented by UNMEE for the southern boundary of the Temporary Security Zone, thus resolving the impasse which developed at the second meeting of the Commission held on 28 December 2000. |
На этом заседании стороны в целом согласились с предложением МООНЭЭ в отношении южной границы временной зоны безопасности, благодаря чему удалось выйти из тупика, который возник на втором заседании Комиссии 28 декабря 2000 года. |
The New Agenda Coalition welcomes recent developments in the Conference on Disarmament that would allow the Conference to move from impasse to agreement on a comprehensive programme of work. |
Коалиция за новую повестку дня приветствует события, которые недавно произошли на Конференции по разоружению и которые позволят Конференции выйти из тупика, а также достичь договоренности относительно всеобъемлющей программы работы. |
The ways and means suggested are, in our opinion, the only ones that offer reasonableness and the potential to make progress and to emerge from the impasse that has been in place for some years. |
По нашему мнению, только предложенные ими пути и средства подходят и открывают возможности для того, чтобы добиться успехов и выйти из тупика последних нескольких лет. |
Some of these activities are also relevant in the early stages of hostilities before conflict becomes entrenched, or as a means of breaking through an impasse during conflict resolution negotiations. |
Некоторые из этих мероприятий также уместны на ранних этапах военных действий до эскалации конфликта или же в качестве средства выхода из тупика в ходе переговоров об урегулировании конфликта. |
In the key area of trade and financing for development, IPU and the European Parliament had created a Parliamentary Conference on WTO to help to break the impasse in intergovernmental trade negotiations, while also making WTO more transparent and accountable to elected representatives of the people. |
В ключевой области торговли и финансирования в целях развития Межпарламентский союз и Европейский парламент созвали Парламентскую конференцию по ВТО с целью содействия выходу из тупика, создавшегося на межправительственных торговых переговорах, стремясь одновременно сделать работу ВТО более транспарентной и подотчетной избранным представителям народа. |
Towards breaking the impasse in the Conference on Disarmament, on 24 September 2010, the Secretary-General convened a high-level meeting on the theme, "Revitalizing the work of the Conference on Disarmament and taking forward multilateral negotiations". |
В целях вывода Конференции по разоружению из тупика 24 сентября 2010 года Генеральный секретарь созвал совещание высокого уровня на тему «Активизация работы Конференции по разоружению и продвижение вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению». |
Thirdly, if the Conference on Disarmament is not capable of overcoming its impasse, the General Assembly must inevitably act according to the mandate conferred on it by the United Nations Charter, whose Article 11 establishes that the Assembly |
В-третьих, если Конференция по разоружению не сможет выйти из тупика, Генеральная Ассамблея непременно должна действовать в соответствии с полномочиями, которыми ее наделил Устав Организации Объединенных Наций. |
Neither side is budging, although either could easily break the impasse. |
Ни одна из стран не двигается с места, хотя каждая могла бы легко найти выход из тупика. |
We are determined to make a serious contribution to overcoming the persisting impasse in the disarmament machinery. |
Мы твердо намерены приложить серьезные усилия для выхода из тупика, в который давно зашла работа этого механизма разоружения. |
Despite the continued efforts of the South African Facilitation to end the impasse, regrettably, there has been no progress in the implementation of the Agreement in the last three months since the ceasefire entered into force on 10 September 2006. |
Несмотря на непрерывные усилия южноафриканского Посредника, нацеленные на выход из тупика, к сожалению, за последние три месяца, прошедшие после вступления в силу Соглашения о прекращении огня 10 сентября 2006 года, никакого прогресса в осуществлении Соглашения достигнуто не было. |
The current attempt to provide additional language was intended to preserve the structure and the previous precedent language, while providing a thrust that would help to clarify the understanding of particular provisions and overcome an impasse in the negotiations. |
Нынешняя попытка обеспечить дополнительные формулировки нацелена на сохранение структуры и предыдущих формулировок, касающихся прецедентов, и в то же время обеспечение динамизма, который позволит внести ясность в понимание конкретных положений и найти выход из тупика в рамках переговоров. |
It is our duty today to strengthen that role and underscore its responsibility to support the efforts made by the two sponsors of the peace process and the other parties concerned and to step up the initiatives to extricate the peace process from its paralysing impasse. |
Сегодня наш долг состоит в том, чтобы укрепить эту роль и подтвердить ее ответственность в плане поддержки усилий, предпринимаемых двумя спонсорами мирного процесса и другими заинтересованными сторонами, и развить инициативы с целью вывода мирного процесса из тупика бездействия. |
For that reason, his delegation was grateful to all delegations that had submitted draft resolutions on human reproductive cloning to the Committee, particularly to those delegations which held out the hope of leading the Committee out of its impasse. |
По этой причине его делегация выражает благодарность всем делегациям, представившим в Комитет проекты резолюций о клонировании человека в целях воспроизводства, особенно тем делегациям, которые стремились вывести Комитет из тупика, в который он зашел. |
We hope that the Security Council is going to take up this offer and act upon the impasse into which President Kabila seems to have drawn the Council. I would appreciate if the present letter and its annex were circulated as a document of the Security Council. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности воспользуется этим предложением и предпримет шаги для выхода из тупика, в котором, как представляется, оказался Совет в результате действий президента Кабилы. Буду признателен за распространение настоящего письма и приложения к нему в качестве документа Совета Безопасности. |
There is still an urgent need to ensure balance and to avoid selectivity in the implementation of the provisions of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons, so as to break the impasse in nuclear disarmament and non-proliferation. |
По-прежнему существует настоятельная необходимость обеспечивать сбалансированность и избегать избирательности в применении положений Договора о нераспространении ядерного оружия, с тем чтобы выйти из тупика, создавшегося в области ядерного разоружения и нераспространения. |