My Government believes that the international community could break the impasse in disarmament negotiations with a strong recommitment to upholding multilateralism and working for multilaterally agreed solutions. |
Мое правительство уверено, что международное сообщество может вывести из тупика переговоры по разоружению, проявив твердую приверженность многосторонним механизмам и поиску согласованных на многостороннем уровне решений. |
With regard to equitable representation on the Council, we join in the call that we get beyond the impasse in the discussions on reform. |
Что касается справедливого представительства в Совете, то мы присоединяемся к призыву выйти из тупика в обсуждениях, посвященных реформе. |
It must also provide us with the necessary stimulus for political will and determination to break the impasse in multilateral efforts to further the cause of disarmament. |
Это должно также дать нам необходимый стимул для проявления политической воли и готовности выйти из тупика в многосторонних усилиях по продвижению вперед дела разоружения. |
Instead, they clung to hard-line positions, leaving Mubarak unable to find a solution to the impasse. |
Вместо этого они жестко придерживались занятой позиции, не оставляя Мубараку возможностей найти выход из тупика. |
Following the resignation of the Prime Minister on 15 December 1993, Haitian Parliamentarians representing various political tendencies presented a plan to break the impasse. |
После отставки премьер-министра 15 декабря 1993 года гаитянские парламентарии, представляющие различные политические течения, представили план выхода из тупика. |
The Security Council highly values the close involvement of the international community in assisting the parties out of the impasse and in facilitating the continuation of the peace dialogue. |
Совет Безопасности высоко оценивает тесное участие международного сообщества в оказании помощи сторонам в выходе из тупика и в содействии продолжению мирного диалога. |
Breaking the impasse in the Conference on Disarmament and displaying the necessary political will to start discussion of substantive issues on its agenda are of crucial importance. |
Выход Конференции по разоружению из тупика и демонстрация необходимой политической воли для начала дискуссии по основным вопросам повестки дня имеют первостепенное значение. |
Subsequent discussions, too, do not seem to have brought us any closer to resolving the impasse on the programme of work. |
Последующие дискуссии тоже, по-видимому, никак не приблизили нас к выходу из тупика по программе работы. |
Yet at present both parties appear to be employing political means to resolve the impasse, vying for the support of elders and other authorities. |
До настоящего времени обе стороны используют, как представляется, политические средства для выхода из тупика, оспаривая друг у друга поддержку старейшин и других властных структур. |
We strongly urge the three Special Coordinators designated by the Conference to make every effort to break the impasse and move the negotiations forward. |
Мы решительно призываем трех специальных координаторов, назначенных Конференцией, приложить все усилия для выхода из тупика и обеспечить продвижение переговоров вперед. |
Morsi's "Constitutional Declaration" was a decisive - though undemocratic, polarizing, and thus politically costly - step to break the impasse. |
«Конституционная декларация» Мурси была решительным (хотя недемократичным, поляризующим и, следовательно, политически дорогостоящим) шагом выхода из тупика. |
Abyei and efforts to resolve the impasse |
Абьей и мероприятия для выхода из тупика |
Meanwhile, a new group backs the decision of the Commission, arguing that it is an opportunity to end the impasse. |
В то же время появилась новая группа, которая поддерживает решение Комиссии, утверждая, что оно открывает возможность выйти из тупика. |
We believe that, in order to overcome the CFE impasse, we need concrete and unequivocal commitments by States, not promises. |
Мы исходим из того, что для вывода ДОВСЕ из тупика нужны не расплывчатые обещания, а конкретные и недвусмысленные встречные обязательства сторон. |
Regrettably, the resolution as initially proposed by the Group of 77 and China did not demonstrate the political will needed to break the Doha Round impasse. |
К сожалению, текст резолюции, первоначально предложенный Группой 77 и Китаем, не свидетельствует о наличии политической воли, необходимой для выхода из тупика на Дохинском раунде. |
Furthermore, it must also demonstrate real leadership in breaking the impasse in the World Trade Organization and ensure a successful conclusion to the Doha Development Round. |
Кроме того, она должна продемонстрировать реальное лидерство в выходе из тупика во Всемирной торговой организации и обеспечить успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
Some participants suggested that further meetings in this or similar formats might be useful in order to break the impasse in the negotiations in New York. |
Некоторые участники высказали мысль о том, что дальнейшие встречи такого же или подобного формата могут быть полезными с целью выхода из тупика на переговорах в Нью-Йорке. |
Concerted efforts must be made to break the impasse on that issue, and political calculations, false solidarity and double standards had to be set aside. |
Чтобы выйти из тупика по этому вопросу необходимо объединить усилия, отказавшись от политического расчета, ложной солидарности и политики двойных стандартов. |
To date, however, those efforts have been unable to move beyond the impasse that has characterized the disarmament and arms control process as a whole. |
На сегодняшний день, однако, эти усилия не привели к выходу из тупика, в который зашел процесс разоружения и контроля над вооружениями в целом. |
Thus, it is our task - rather, our obligation - to act to break the impasse and to bring back the Conference to substantial work. |
Так что наша задача, да пожалуй, и наша обязанность состоит в том, чтобы действовать, дабы выйти из тупика и вернуть Конференцию к содержательной работе. |
In that regard, the international community must demonstrate flexibility and the political will needed to break the impasse in negotiations for an early, successful and development-oriented conclusion of the Doha Development Round by 2010. |
В этой связи международное сообщество должно продемонстрировать гибкость и политическую волю, необходимые для выхода из тупика на переговорах с целью успешного и ориентированного на развитие завершения к 2010 году Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
Throughout the reporting period, the Transitional Federal Parliament remained at an impasse. |
В течение отчетного периода переходному федеральному парламенту так и не удалось выйти из тупика. |
With your skills, the impasse will be broken. |
С вашими навыками мы выйдем из тупика. |
The Maldives believes that the time has come to break the impasse and take bold and concrete decisions. |
Мальдивские Острова полагают, что настало время найти выход из тупика и принять смелые и конкретные решения. |
That matter has gained in urgency; the impasse should be broken by flexibility and openness to a search for common ground. |
Этот вопрос приобрел первостепенное значение; необходимо выйти из тупика за счет гибкости и открытости в поисках общих точек соприкосновения. |