Medical care for all, as well as medical treatment in case of illness is guaranteed by the Principles of Ukrainian Health Care Legislation (art. 7). |
Медицинская помощь для всех, равно как и медицинский уход в случае болезни, гарантируются "Основами законодательства Украины об охране здоровья" (статья 7). |
The United Kingdom's National Health Service (NHS) provides a comprehensive health service to improve the physical and mental health of the population, through the prevention, diagnosis and treatment of illness. |
Государственная служба здравоохранения Соединенного Королевства (ГСЗ) обеспечивает всеобъемлющее медицинское обслуживание в целях содействия укреплению физического и психического здоровья населения посредством профилактики, диагностики и лечения болезней. |
These differences in "femaleness" and "maleness" are reflected in the patterns of health and illness found among women and men around the world. |
Эти различия между "женской сущностью" и "мужественностью" проявляются в состоянии здоровья и подверженности болезням женщин и мужчин во всем мире. |
In economic theory and decision analysis, a more widely accepted behavioural correlate to perceived utility is the individual's willingness to sacrifice life expectancy to be cured of a state of illness or to obtain a given health improvement. |
В экономической теории и в анализе принятия решений более широко признанным поведенческим коррелятом ощущаемой полезности является готовность того или иного человека пожертвовать продолжительностью жизни ради излечения от болезни или запрограммированного улучшения здоровья. |
In addition to preventive actions in environmental health, efforts to improve the health of young children under the age of five have been strengthened by the strategy of integrated management of childhood illness. |
Помимо превентивных мер в области улучшения состояния окружающей среды, предпринимаются дополнительные усилия по укреплению здоровья детей в возрасте до пяти лет путем осуществления стратегии комплексного лечения детских заболеваний. |
These services are designed to promote health, to prevent illness and disease, and to monitor the progress and development of infants and children with a view to identifying and rectifying defects at an early stage. |
Эти виды обслуживания предназначены для укрепления здоровья, профилактики болезней и недомоганий, а также контроля за ростом и развитием младенцев и детей с целью выявления и исправления дефектов на раннем этапе. |
(b) Urges the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) to undertake a study on the relationship between food security, subsistence agricultural practices and indigenous health and illness. |
Ь) настоятельно призывает Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций (ФАО) провести исследование о взаимосвязи между продовольственной безопасностью, практикой ведения натурального сельского хозяйства и вопросами охраны здоровья и заболеваемости коренных народов. |
The major strategy to improve child health is the integrated management of childhood illness, which focuses on the total environment as well as on elements such as nutrition - especially breastfeeding - and immunization. |
Главная стратегия укрепления здоровья детей заключается в комплексной борьбе с детскими заболеваниями с уделением первоочередного внимания общим условиям жизни, а также таким его элементам, как питание, особенно грудное вскармливание и иммунизация. |
An employment strategy that includes a focus on access to health care is one that promotes employability, since illness is a major drain on growth and employment. |
Стратегия в области занятости с акцентом на охрану здоровья расширяет перспективы трудоустройства, поскольку заболеваемость является одним из важнейших факторов, сдерживающих рост и ограничивающих занятость. |
It is obvious that, regardless of the nature of this horrendous illness, the root causes of such a large-scale epidemic lie in the weakness of the social and economic health systems of many countries of the world, and on their limited abilities to withstand crisis situations. |
Очевидно, что какова бы ни была природа этой страшной болезни, истинные причины столь масштабной эпидемии заложены в слабости социального и экономического здоровья многих стран мира, их ограниченной возможности противостоять кризисным ситуациям. |
The Committee requests the Government to include in its next report information on the number of abortions performed and related death and/or illness, within the general framework of health conditions of women. |
Комитет просит правительство включить в его следующий доклад данные о числе проведенных абортов и связанных с ними смертей и/или случаев заболевания в контексте информации об общем положении дел в плане охраны здоровья женщин. |
Subsequent international human rights instruments recognize that children and adolescents have the right to the enjoyment of the highest standard of health and access to facilities for the treatment of illness. |
В последующих международных договорах по правам человека признается, что дети и подростки имеют право на наивысший достижимый уровень здоровья и на доступ к лечебным учреждениям17. |
The accident had had a significant long-term impact on psychological well-being, health-related quality of life and illness in the exposed population, although that could not be directly attributed to ionizing radiation. |
Эта авария оказала существенное долгосрочное воздействие на психологическое равновесие, качество жизни, связанное с состоянием здоровья, и уровень заболеваемости пострадавшего населения, однако это невозможно напрямую увязать с воздействием ионизирующего излучения. |
The leave at its basic rate may be prolonged for the subsequent three-year period if the child requires the personal care of the mother on account of his/her health condition (chronic illness, handicap, mental retardation). |
Установленная продолжительность отпуска может быть продлена еще на три года в тех случаях, когда ребенку требуется непосредственный материнский уход в связи с его состоянием здоровья (хроническая болезнь, физическая неполноценность, отставание в умственном развитии). |
With respect to support services, steps have been taken to rationalize services to give women better access to health care and to observe the principle that family planning and early diagnosis of illness should be provided free of charge. |
В рамках дополнительных мер принята директива, предусматривающая рационализацию методов обеспечения женщинам более широкого доступа к услугам по охране здоровья и соблюдения принципа бесплатного предоставления услуг в области планирования семьи и раннего выявления заболеваний. |
Article 53 of the Constitution stipulates that the State takes care of people's health and guarantees medical aid and service in the event of illness. |
В статье 53 Конституции говорится, что государство берет на себя заботу об охране здоровья людей и гарантирует предоставление медицинской помощи и обслуживание в случае болезни. |
During this phase, the greatest changes in health and illness patterns occurred among children and young women, probably because of the relatively high susceptibility of these groups to infectious diseases and deficiencies in general. |
Во время этой фазы имели место серьезные изменения, касающиеся состояния здоровья и заболеваемости среди детей и молодых женщин, что было вызвано по всей видимости, тем, что эти группы наиболее восприимчивы к инфекционным заболеваниям и различного рода проблемам в целом. |
Depression, including post-natal depression, is a leading cause of illness and disability among women, and is a priority under the National Mental Health Strategy. |
Депрессия, включая депрессию в послеродовой период, является одной из главных причин заболеваний и инвалидности среди женщин и одной из приоритетных областей деятельности в рамках Национальной стратегии по охране психического здоровья. |
The results of the final evaluation indicated that this "package" provided excellent coverage against the main causes of illness in the country and appeared to lead to improvements in utilization and health status in the beneficiary population. |
Результаты окончательной оценки показали, что этот «комплекс» позволяет успешно бороться с основными причинами заболеваемости в стране, и, как представляется, способствовал его более эффективному использованию и улучшению состояния здоровья охватываемого населения. |
(b) When the Judicial Administration Council decides that a judge can no longer carry out his responsibilities on account of illness; and |
Ь) если Совет судебной администрации постановляет, что судья не способен в дальнейшем исполнять свои обязанности по состоянию здоровья; |
Cooking with solid fuels - biomass or coal - leads to high levels of indoor pollution and is a major cause of ill health in the world, particularly among children under 5, in the form of acute respiratory illness. |
Процесс приготовления пищи с использованием твердых видов топлива - биомассы или угля - вызывает высокий уровень загрязнение воздуха в помещениях и является основной причиной плохого состояния здоровья в мире, особенно среди детей младше пяти лет, что является следствием острого респираторного заболевания. |
The Work Plan for this period addressed the generic WHO goal of 'Achieving Health for All' and of reducing the burden of disease and illness. |
План работы на данный период предусматривает участие в усилиях, направленных на достижение такой общей цели ВОЗ, как «обеспечение здоровья для всех», и уменьшение бремени лечения заболеваний и расстройств. |
In these interviews, basic health-care information is provided and children are monitored with regard to, inter alia, physical development, illness prevention and vaccination. |
Благодаря организуемым консультациям распространяется информация по вопросам, касающимся здоровья и оказываемых услуг, а также обеспечивается контроль за состоянием здоровья детей, в частности за темпами их роста и заболеваниями. |
Due to the siege, the health conditions have worsened in the besieged areas, resulting in the spread of disease and illness, particularly liver infection, typhoid fever, measles and tuberculosis. |
В результате осады состояние здоровья людей в осажденных районах ухудшается, что ведет к распространению различных заболеваний, в частности инфекционных заболеваний печени, брюшного тифа, кори и туберкулеза. |
The legal framework for public health services in Norway is designed to ensure that everyone in Norway has equal and professionally adequate health services, regardless of gender, age, type of illness, place of residence or income. |
Правовая база, регулирующая деятельность системы здравоохранения в Норвегии, призвана обеспечить всем жителям Норвегии возможность пользования адекватными профессиональными услугами по охране здоровья на равной основе без различий по признаку пола, возраста, вида заболевания, местожительства или дохода. |