Misadministration means ignoring good administrative practice and good conduct, failure to perform work, carelessness, unjustified delay, negligence, failure to comply with procedural rules, impolite behaviour, dishonesty, incompetence, misinforming and several other similar situations. |
Под неудовлетворительным администрированием понимается игнорирование добросовестной административной практики и норм надлежащего поведения, невыполнение работы, халатность, неоправданные задержки, небрежность, несоблюдение правил процедуры, грубое поведение, нечестность, некомпетентность, введение в заблуждение и ряд других аналогичных ситуаций. |
Clearly, ignoring gender disparities came at a great cost to a population's well-being, to a country's ability to grow and govern, to the effectiveness of development assistance and to sustainable poverty reduction. |
Ясно, что игнорирование гендерных различий обходится дорого с точки зрения благосостояния населения, способности страны к росту и рациональному управлению, эффективного использования помощи в целях развития и существенного сокращения уровня нищеты. |
To disband the Group would set a dangerous precedent: it would mean ignoring not only the work that has already done but also its importance as a representative and democratic body of the General Assembly in which participation by all States Members of the United Nations is guaranteed. |
Роспуск Группы создал бы опасный прецедент: это означало бы игнорирование не только уже проделанной работы, но и большого значения Группы как представительного и демократического органа Генеральной Ассамблеи, в котором гарантировано участие всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The decision to intervene in some conflict situations while ignoring others of similar gravity would, however, have a far-reaching effect, especially in relation to public opinion, and not necessarily only in Africa. |
Однако решение о вмешательстве в одни конфликтные ситуации и игнорирование других, аналогичных по своей серьезности, имели бы далеко идущие последствия, особенно для общественного мнения, и не обязательно в одной лишь Африке. |
Although it may be argued that, while ignoring possible synergies, such an individualized ad hoc approach has given strength to each separate instrument, gaps and overlaps may have been created to the possible detriment of the overall effectiveness of the legislation. |
Хотя можно утверждать, что, несмотря на игнорирование потенциального синергизма, такой индивидуализированный подход на разовой основе укрепляет каждый отдельный инструмент, тем не менее в процессе работы вполне могли образоваться пробелы и накладки, которые могут подрывать общую эффективность законодательства в этой области. |
This cannot be construed as other than intentionally ignoring the essence of the matter, which is directly related to the existence of one country, protecting someone's power politics and turning to unfairness. |
Это нельзя истолковать иначе как умышленное игнорирование существа дела, что прямо связано с существованием одной страны, защиту чьей-то силовой политики и обращение к несправедливости. |
The delegate stressed that it would be unwise to set aside the prior conclusions and recommendations of the Working Group as ignoring them could heighten the already tense political tension surrounding the Durban Review Conference. |
Этот делегат подчеркнул, что было бы неразумно отложить в сторону прежние выводы и рекомендации Рабочей группы, поскольку их игнорирование может еще больше увеличить и так высокое политическое напряжение в связи конференцией по обзору Дурбанского процесса. |
This can not be construed otherwise than intentionally ignoring the essence of the matter directly related to the existence of one country, protecting the anyone's power politics and turning to the unfairness. |
Это нельзя интерпретировать иначе как преднамеренное игнорирование сути дела, прямо связанного с существованием одной страны, как защита чьей-то силовой политики и как поворот в сторону несправедливости. |
In accepting the award, Oppenheimer asserted that the United States and the United Kingdom have "collective responsibility" for "participating in and ignoring" the crimes, which was omitted from the video BAFTA posted online. |
Принимая награду, Оппенхаймер заявил, что Соединенные Штаты и Соединенное Королевство несут «коллективную ответственность» за «игнорирование и участие» в преступлениях, однако эта речь была вырезана из видео, размещенного на сайте BAFTA. |
This income-based approach to poverty measurement, however, has been criticized for its narrow economic and physiological basis and for ignoring the importance of access to public services or goods that, when available, are free-of-charge or subsidized. |
Такой подход к оценке масштабов нищеты, однако, подвергался резкой критике за его узкую экономическую и психологическую базу и за игнорирование важности доступа к социальным услугам или товарам, которые, при наличии, либо предоставляются бесплатно, либо субсидируются. |
The fight against terrorism must not be conducted outside the scope of the principles enshrined in the Charter of the United Nations and international law: ignoring or negating those principles would constitute a serious setback to humankind in its quest for self-improvement. |
Борьба против терроризма не должна выходить за рамки принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и нормах международного права: игнорирование или отрицание этих принципов явилось бы серьезным шагом назад в движении человечества по пути самосовершенствования. |
Applying transparency in the Middle East region to seven categories of conventional weapons while ignoring more advanced, more sophisticated or more lethal armaments, such as weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, is an approach that is neither balanced nor comprehensive. |
Установление транспарентности в ближневосточном регионе на основе включения в Регистр лишь семи категорий обычных вооружений и игнорирование таких более современных и более смертоносных видов оружия, как оружие массового уничтожения, особенно ядерного оружия, отражает подход, который не является ни сбалансированным, ни всеобъемлющим. |
He also said that in order to secure false prior informed consent, the Government was using such tactics as ignoring existing community organizations and instead establishing indigenous organizations under the patronage of the company and the Government. |
Кроме того, он заявил, что для фальсификации предварительного информированного согласия правительство прибегает к такой тактике, как игнорирование существующих общинных организаций и учреждение вместо них организаций коренных народов под эгидой компаний и правительства. |
Such an interpretation would not do justice to the State's evident intention; moreover, ignoring reservations in practice would tend to make States less ready to accede to major treaties. |
Такое толкование не делает чести явным намерениям государства; кроме того, игнорирование оговорок на практике приводит к тому, что государства проявляют меньше готовности присоединиться к основным договорам. |
At the opening of the current session of the General Assembly, Secretary-General Kofi Annan reported how the rule of law is currently being breached throughout the world and how ignoring and violating the fundamental laws of international coexistence threaten peace and security. |
На открытии нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь Кофи Аннан говорил о том, как во всем мире нарушается верховенство права и как игнорирование и нарушение основополагающих законов международного сосуществования угрожает миру и безопасности. |
The disturbing list of those causes include aspirations to world supremacy, poverty, artificial barriers to trade, xenophobia, fanaticism and ignoring the right of peoples to chose their own path to development while imposing a single model of development. |
В этом тревожном перечне - стремление к мировому господству, бедность, искусственные барьеры в торговле, ксенофобия и фанатизм, игнорирование права любого народа на свой путь развития и навязывание всем одной модели. |
(b) Scaring, terrorizing and threatening; exploiting and corrupting; spurning and rejecting; isolating, ignoring and favouritism; |
Ь) внушение ужаса, терроризирование и угрозы; эксплуатирование и коррумпирование; пренебрежение и отвергание; изолирование, игнорирование и фаворитизм; |
The purpose of the remembrance day is to raise awareness among young people about the importance of tolerance, democracy and freedom, ignoring of which may lead to crimes against humanity, war crimes, genocide and other violations of human rights also nowadays. |
Цель установления этого Дня памяти заключается в повышении уровня осведомленности молодежи о важном значении терпимости, демократии и свободы, игнорирование которых может привести к совершению преступлений против человечности, военных преступлений, геноциду и других нарушений прав человека и в наши дни. |
Disbursing funds as loans may be seen as ignoring the "polluter pays" logic, adds to countries' debt burden, and can affect their capacity to borrow for other development purposes. |
Ассигнование средств в виде займов может рассматриваться как игнорирование логики «загрязнитель платит»; оно усиливает долговое бремя, лежащее на странах, и может отрицательно сказаться на их возможности заимствования средств для других целей в сфере развития. |
A core component of efforts to update the vision of the Millennium Declaration is to ensure the full participation of women in public decision-making at all levels and to hold to account those responsible for ignoring or violating women's rights. |
Основным компонентом усилий, направленных на обновление видения Декларации тысячелетия, является обеспечение полного участия женщин в принятии решений на всех уровнях государственной власти и привлечение к ответственности за игнорирование или нарушение прав женщин. |
From the perspective of the majority of small and medium-sized States, a singular shortcoming of the United Nations is the uneven treatment of issues, catering to the interests and sensitivities of big Powers and ignoring those of small countries. |
С точки зрения большинства малых и средних по размеру государств, единственным недостатком Организации Объединенных Наций является применение неравномерного подхода к решению вопросов в угоду интересам и приоритетам крупных держав и игнорирование интересов малых государств. |
However, ignoring a Security Council resolution may be hazardous, since the result may be that the Council will shift gear: moving from a soft language to a more determinative decision. |
Однако игнорирование резолюции Совета Безопасности может быть сопряжено с опасностью, поскольку это может привести к тому, что Совет изменит свою тональность: с мягких формулировок на более категоричные решения. |
It is better for us to hold hands in cooperation than to point fingers, and the cost of ignoring this problem is far greater than the cost of confronting it head-on. |
Нам лучше взяться за руки, действуя сообща, чем обвинять друг друга, а игнорирование этой проблемы обойдется намного дороже, чем борьба с ней. |
Ignoring the slow development of a large number of countries means ignoring one of the main sources of growing world income inequality. |
Игнорирование низких темпов развития большого числа стран означает игнорирование одного из главных источников усиления во всем мире неравенства в доходах. |
Employing double standards by ignoring some States while focusing on others leads to a lack of confidence in these agreements and conventions. |
Использование двойных стандартов - проявлением чего является игнорирование действий одних государств и уделение повышенного внимания другим - ведет к утрате доверия к этим соглашениям и конвенциям. |