A husband's estate was divided between his wife, her children and any stepchildren, although she was entitled to receive a share of one eighth, irrespective of the number of children and other legitimate claimants. |
Имущество мужа делится между его женой, ее детьми и любыми приемными детьми, хотя жена имеет право получить одну восьмую часть этого имущества независимо от числа детей и несмотря на требования других законных претендентов на это имущество. |
In addition, according to the Myanmar Customary Law, there is no discrimination in inheritance for being man or woman, husband or wife, widower or widow, son or daughter, and grandson or grand daughter. |
Кроме того, согласно обычному праву Мьянмы, не допускается дискриминации в правах наследования между мужчиной и женщиной, мужем и женой, вдовцом и вдовой, сыном и дочерью, внуком и внучкой. |
But every one was a son or daughter, a husband or wife, a father or mother - a human life extinguished by someone else's hatred, leaving a circle of people whose lives will never be the same. |
Но каждый из них был сыном или дочерью, мужем или женой, отцом или матерью - человеческая жизнь была оборвана в результате чьей-то ненависти и остался еще круг людей, чья жизнь уже никогда не будет прежней. |
Under articles 232 and 234 of the Penal Code, the abandonment by a wife of her family, the abandonment by a husband of the family home, and repudiation are prohibited, and penalties are established for those offences. |
Оставление семьи женой, оставление дома мужем и добровольный отказ от семейных отношений запрещены и являются правонарушениями, за которые статьи 232 и 234 Уголовного кодекса, соответственно, предусматривают наказание. |
He observes that "even where most of the work is in fact performed by the wife and other family members, it is not unusual for the contract to be signed by the husband, as head of the household" (para. 21). |
В этой связи он отметил, что "даже в тех случаях, когда наибольшая часть работы выполняется по существу женой и другими членами семьи, нет ничего необычного в том, что контракт подписывается мужем как главой домохозяйства" (пункт 21). |
The Act was enacted in 2004 and consequently abolished the Common Law principle of marital power which positioned the husband as the head of the family with powers over his wife including legal representation and administration of the wife's property. |
Закон был принят в 2004 году и отменил закрепленный в общем праве принцип, ставящий мужа во главе семьи и наделяющий его властью над женой, включая право быть ее законным представителем и распоряжаться ее собственностью. |
If a spouse declares bankruptcy, the property of the bankruptcy estate includes the spouse's separate property and joint property of both spouses, but the statutory joint property ownership between a husband and a wife ceases based on Article 124 of the Bankruptcy and Reorganisation Law. |
Если один из супругов объявляет себя банкротом, то в имущество банкрота включается личная собственность супруга и совместная собственность супругов, при этом на основании статьи 124 Закона о банкротстве и реорганизации прекращает действие положение закона о совместном владении собственностью мужем и женой. |
Because they are so perfect and without flaw, they get together with, say, somebody's wife, and they make her believe that her husband belongs in a rubber room with a chin guard. |
Поскольку они такие прекрасные и без недостатков, они собираются, скажем, с чьей-то женой, и они заставляют её полагать, что её мужу пора в резиновую комнату (для буйных) с охраной для подбородка. |
Don't say that, Trixie, because if it really is, it probably means you don't want to be my wife quite as much as I want to be your husband. |
Не говори этого, Трикси, потому что, если это действительно так, значит, ты не хочешь быть моей женой так же сильно, как я хочу быть твоим мужем. |
"The marriage suffered a setback in 1985, when the husband was killed by the wife." |
"Брак постигла неудача в 1985, когда муж был убит женой." |
He sometimes called me "wife" when we were together, and I called him "husband." |
Иногда она называл меня "женой", когда мы были вместе, ...а я его "мужем". |
The wording of the former Act was, "A husband may be prosecuted for adultery as defined in the preceding article only on the basis of an allegation brought by his wife..." |
Формулировка прежнего закона гласила "Муж может быть подвергнут судебному преследованию за акт супружеской измены, определяемый в предыдущей статье, только на основании обвинения, выдвинутого его женой...". |
As noted above, the State party submits it may accord the relationship between the author and his daughter, her husband and son a more limited weight than that between the author and his wife and other four children. |
Как отмечалось выше, государство-участник утверждает, что оно может рассматривать отношения между автором и его дочерью, ее мужем и сыном как менее весомые, нежели отношения между автором и его женой и другими четырьмя детьми. |
The story "draw a conventional lesson about proper gender roles in marriage," which suggests the demeaning of a wife by a husband is not "proper." |
История «обычный урок о правильных гендерных ролях в браке», которые предполагают, что унижение женой мужа - не «надлежащее» дело. |
Article 4 of the 1988 Nationality Law provides that marriage, divorce, annulment of an unlawful marriage or change of nationality by either the husband or wife do not affect the nationality of the other partner. |
В статье 4 Закона 1988 года о гражданстве говорится, что вступление в брак, расторжение брака, аннулирование брака и незаконный брак или изменение гражданства мужем или женой не влияет на гражданство другого партнера. |
With respect to any apparent differences between men and women, when adultery was committed by a wife it was considered a major offence, while in the case of the husband it was regarded as a simple offence with minor penalties. |
Что касается проведения явных различий между мужчинами и женщинами, то в случае совершения прелюбодеяния женой это рассматривается в качестве серьезного преступления, тогда как в случае его совершения мужем, оно расценивается в качестве простого правонарушения, за которое назначаются незначительные наказания. |
The Community of Acquests comprises all income earned, and all property acquired (bought, or taken on emphyteusis) by the husband or wife from the date of the marriage until its termination and includes all income derived from such property. |
Совокупность нажитого имущества охватывает все доходы, полученные мужем или женой, и всю собственность, приобретенную (купленную или взятую в долгосрочную аренду) ими с момента вступления в брак до его прекращения, включая доходы, полученные от такой собственности. |
If a couple divorces, personal property acquired before the marriage reverts to the original owners, while property acquired during the marriage is divided equally between the husband, wife and children if any. |
В случае развода приобретенная до момента заключения брака личная собственность возвращается своим первоначальным владельцам, а собственность, приобретенная в браке, делится между мужем, женой и детьми, если таковые имеются, в равных долях. |
Review and revision of the Married Women's Property Act 1887 is currently underway to address an asymmetry respecting "fraudulent investments by a wife of her husband's money without his consent." |
З. В настоящее время осуществляется обзор и пересмотр Закона 1887 года о собственности замужней женщины с целью исправить асимметричные положения этого Закона, касающиеся "использования женой средств своего мужа обманным путем без его согласия". |
119.127. Protect the natural family and marriage, formed by a husband and a wife, as a basic cell of society as it provides the best conditions for raising children (Holy See); |
119.127 защищать естественную семью и институт брака, заключаемого мужем и женой, как основную ячейку общества, в которой обеспечиваются наилучшие условия для воспитания детей (Святой Престол); |
Continue to protect the natural family and marriage, formed by a husband and a wife, as the basic cell of society, as well as the right to life (Holy See); |
90.99 продолжать защиту естественной семьи и брака, образуемого мужем и женой, в качестве основной ячейки общества, равно как и право на жизнь (Святой Престол); |
You step in, play the husband, then you bed my wife, make her pregnant, and then take her to the abortion doctor! |
Заявляешься ты, мужа из себя строишь, спишь с моей женой, брюхатишь её, потом отводишь к врачихе по абортам. |
(c) The tokens of civil status, such as use of the husband's surname by the woman, cannot in the judgement of the Constitutional Division be used by a person who has not contracted marriage; |
с) символические свидетельства гражданского состояния, такие как, например, использование женой фамилии мужа, не могут, по мнению Конституционной палаты, использоваться теми, кто не заключил брак; |
Article 109 of the Family Act provides: "Divorce is initiated by the husband, a representative of the husband who has been given power of attorney, or the wife, if the husband has given her permission to ask him for a divorce." |
В статье 109 Закона о семье предусмотрено: "Развод может быть инициирован мужем, представителем мужа, который имеет доверенность, или женой, если муж дал ей разрешение просить его о разводе". |
b) the husband has been deported from Malaysia under any law for the time being in force relating to the deportation of persons, and the husband was before the desertion or deportation domiciled in Malaysia; or |
Ь) муж был депортирован из Малайзии в соответствии с любым законом, действовавшим в том время в отношении депортации лиц, а до расставания с женой или депортации муж имел домициль в Малайзии; или |