Refusal of the husband to grant the wife a divorce or her marital rights, which causes psychological trauma; |
З) отказ мужчины развестись с женой или предоставить ей супружеские права, что вызывает психологические и психические расстройства у женщины; |
A father's daughter, a husband's wife, a children's mother and someone's mistress. |
И будешь рабыней сама - дочерью своего отца, женой своего мужа, матерью своих детей и чьей-то любовницей. |
I don't need honey, Peter, I need a husband who wants to spend time with me. |
Мне не нужен мед, Питер, мне нужен муж, который хочет проводить время со своей женой. |
So, you told her husband that you were sleeping with his wife? |
Значит, вы рассказали её мужу, что спали с его женой? |
If the husband marries a second wife without the permission of the court (art. 40.5); |
если муж заключает брак со второй женой без разрешения суда (статья 40.5); |
"A husband may, on a petition for divorce, or judicial separation claim damages from any person on the ground of adultery with the wife of the petitioner." |
"Муж имеет право в заявлении о расторжении брака или согласно постановлению суда о раздельном проживании супругов требовать компенсации ущерба от другого лица, совершившего акт супружеской измены с женой истца". |
The roles of wife and husband have been altered: the husband, far from controlling and deciding all matters of the family, now discusses family matters with the wife and cares for the family and children with the wife. |
Роли жены и мужа несколько видоизменились: теперь муж не контролирует и не принимает все решения, касающиеся семьи, в одиночку, а советуется с женой и заботится о своей семье и детях наравне с женой. |
A husband who wished to divorce his wife was required to appear before the courts and a wife could also appear before a court to request a divorce by proving that life with her husband had become intolerable. |
Супруг, пожелавший развестись со своей женой, должен обратиться в суд, равно как и жена может обратиться в суд и попросить развод, предоставив свидетельства того, что ее жизнь с супругом стала невыносимой. |
Article 11 further stipulates that the husband's relinquishment of Egyptian nationality does not entail its forfeiture by his wife unless she so desires, provided that the law of her husband's country permits her to retain her nationality. |
В статье 11 этого закона далее сказано, что отказ мужа от египетского гражданства не предполагает утрату этого гражданства его женой, если она не высказывает такого желания, при условии, что законодательство страны происхождения ее мужа позволяет ей сохранить свое гражданство. |
It places restrictions on polygyny, making it a condition that the husband obtain the wife's consent before obtaining the permission of the court to marry a second wife. |
Закон вводит ограничения на полигамные браки, ставя в качестве условия получение согласия жены на получение разрешения суда на вступление в брак со второй женой. |
I believe that a husband should live with his wife, should lay with his wife if he's able to, and if he's not, then be truthful about why. |
Я верю, что муж должен жить со своей женой, спать со своей женой, если он на это способен, а если нет, должен объяснить причину. |
You want a little jiggle for the husband, sure, but you don't want too much for the wife. |
Ты хочешь потрясти ими перед мужем, но ты не хочешь делать это перед женой. |
"The marriage suffered a setback in 1965, when the husband was killed by the wife." |
"Этот брак потерпел крах в 1965 году, когда муж был убит женой". |
I mean, what if I said that, in order to date me, we'd have to hang out with your ex-wife and her husband? |
Что, если бы я тебе сказала, что ради свидания нам придётся общаться с твоей бывшей женой и её мужем? |
Acquired assets are to be shared in two between the married couple except if the husband or wife is responsible for the break of matrimonial relations or towards the acquired assets. |
Приобретенное имущество должно быть поделено между мужем и женой за исключением случаев, когда муж или жена является виновником разрыва семейных отношений или отвечает за приобретенное имущество. |
Judges will authorize polygamy only if they are convinced of the husband's ability to treat the second wife and the children equitably and on an equal footing with the first wife, and to guarantee them the same standard of living. |
Она разрешается только в том случае, если судья уверен в способности мужа обращаться с другой женой и детьми также справедливо и на равной основе, как и с первой женой, и гарантировать им те же условия жизни. |
Similarly, earning of a husband and that of the wife are two independent resources and are thus classified as independent properties of the spouses. |
Точно так же имущество, приобретенное мужем и женой, существует отдельно и рассматривается, таким образом, как отдельное имущество каждого из супругов. |
However, the Venezuelan Supreme Tribunal denied the extradition on 22 June 2005, arguing"... medical reports from García's wife showing that her husband is severely affected by the Alzheimer's disease". |
Однако Верховный суд Венесуэлы 22 июня 2005 года отказал в выдаче Ф. Гарсии, аргументируя это тем, что"... медицинские заключения, предоставленные женой Ф. Гарсии показывают, что её муж серьёзно страдает болезнью Альцгеймера". |
For Adam was the one husband of Eve, and Eve his one wife, one woman, one rib. |
Ибо Адам был единственным мужем Евы, а Ева - его одной женой, одной женщиной, одним ребром. |
Rocco Colosanto, I'm here with my wife, and her sister, and her husband, and their kids, and their daughter's kids. |
Я, Рокко Колосанто, здесь с женой, ее сестрой и ее мужем с детьми, с детьми ее дочки. |
Well, I've been a husband and I've been a wife and I know that look from both sides. |
Я была и мужем, и женой. Знаю, как это бывает с обеих сторон. |
At the time, the law had been such that the judge had no choice but to sentence her to death, despite the brutality the woman had suffered at the hands of her husband. |
В то время закон не оставлял судье иного выбора, кроме как приговорить ее к смертной казни, хотя было известно, что муж чрезвычайно жестоко обращался со своей женой. |
Considerable discrimination in the areas of marriage, conjugal relations, divorce and the custody of children still exists. Laws regarding the punishment of adultery and the ability to pass on nationality continue to benefit the husband to the detriment of the wife. |
По-прежнему сохраняется значительная дискриминация в том, что касается как брака, семейных отношений, развода или опеки над детьми, а законы, регулирующие представление гражданства и наказания за супружескую неверность по-прежнему ставят мужа в привилегированное положение по сравнению с женой. |
Article 11 stipulates that the husband, besides his rights and obligations shared with the wife in relation to all areas of family life, shall have the duty to create conditions for his wife to fulfil her role as a mother. |
В статье 11 предусматривается, что на мужа, помимо прав и обязанностей, которые он несет вместе со своей женой во всех областях семейной жизни, возлагается ответственность за создание для своей жены условий, позволяющих ей выполнять свою функцию матери. |
The decision of the number and spacing of children exclusively belongs to the husband, wife and the family, and the State, therefore, has not established any legal or administrative regulations for this. |
Решение о количестве детей и интервалах деторождения остается исключительно за мужем, женой и семьей, и поэтому государством по данному вопросу не были приняты никакие юридические или административные правила. |