Young brother, have you given up your authority as a husband? |
Младший брат, неужели ты потерял всякую власть над своей женой? |
Ill treatment of husband or wife; |
жестокое обращение с мужем или женой; |
I'm afraid Abraham does not feel much like a husband these days, nor I a wife. |
Боюсь, Эбрахам не особенно чувствует себя мужем последнее время, как и я - женой. |
Far from a home I'll never see again, alive, inside a shattered carcass with a wife to whom I can't be a husband. |
Далеко от дома, которого никогда не увижу снова, живой внутри разрушенного тела, с женой, которой не могу быть мужем. |
He will be my husband, and I will be his wife. |
Он будет моим мужем, а я его женой. |
You don't have to exhaust yourself trying to seem normal... the serene and devoted wife who doesn't dare upset her busy husband. |
Ты не должна мучить себя попытками, казаться нормальной, безмятежной и преданной женой, которая просто не смеет расстраивать своего занятого мужа. |
It would appear that she had spoken to Julien's wife, who had arrived by air on the Wednesday and had remained with her husband until he died. |
Судя по всему, она разговаривала с женой Джулиена, которая прилетела в среду и оставалась с мужем вплоть до его кончины. |
Women report a further problem prejudicial to them: liquidation of matrimonial property, particularly buildings (villas) which have been built on the husband's tribal land and to whose construction the wife has contributed financially. |
Женщины также говорят о проблеме, наносящей им вред, а именно о ликвидации имущества супругов, в том числе зданий (вилл), построенных на земле мужа в племенных поселениях, но в которых есть финансовая составляющая, внесенная женой. |
For the Shiite sect, it is invalid for a wife to impose the condition on her husband in the marriage contract that she has the option to divorce. |
Для шиитской секты не имеет юридической силы введение женой в брачном договоре условия в отношении мужа о том, что она имеет право требовать развода. |
CEDAW was concerned that the multiple legal systems regulating marriage and family relations discriminated against women, as did civil law provisions and customary practices, such as the husband's legal right to have authority over his wife and children. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что множественные правовые системы, регулирующие брак и семейные отношения, допускают дискриминацию женщин, так же как и положения гражданского законодательства и обычаи, такие как законное право мужа иметь власть над своими женой и детьми. |
In some cases, the husband's violent behaviour is seen by the wife, her peers and her family as an expression of love and hence as normal. |
В некоторых случаях грубое поведение мужа воспринимается женой, ее сверстницами и ее семьей как выражение любви и, следовательно, как нормальное явление. |
I don't want to be the woman that leaves her husband when he's sick, but that doesn't mean I won't. |
Я не хочу быть женой, которая бросила своего мужа, когда он заболел, но это не значит, что я ей не стану. |
You don't mind sitting across the table from your wife and my husband? |
Тебя ничуть не смущает, сидение за одним столом с твоей женой и моим мужем? |
But Kresteva is defining himself as a good father and husband, and you, in a recent deposition, are admitting that you are separated from your wife. |
Но Кристива обозначает себя как хорошего отца и мужа, а вы в недавних показаниях признали, что разъехались с женой. |
She would also like to know whether the Family Code established sanctions against a husband who did not obtain his first wife's consent before taking a second wife. |
Она хотела бы также знать, устанавливает ли Семейный кодекс санкции в отношении мужа, который не получает согласия своей первой жены на вступление в брак со второй женой. |
The husband can register on the family registry a child born to him by a woman other than his wife, regardless of what the wife wants. |
Муж может зарегистрировать в своей семейной книге ребенка, рожденного от него женщиной, не являющейся его женой, вне зависимости от желания своей жены. |
The husband simply had to prove separation, because the law favoured him by making it the wife's duty to follow her husband, but not the husband's duty to follow her. |
Муж ограничивался лишь констатацией самого факта прекращения совместного проживания, поскольку закон благоприятствовал ему, устанавливая обязанность жены следовать за мужем, а не мужа - за женой. |
Concern had focused on polygamy, the need for a wife to obtain her husband's permission in order to leave the house, the obligation of a wife to obey her husband, and the right of a husband to divorce his wife without going to court. |
Беспокойство вызывает полигамия, необходимость для жены получать разрешение мужа, чтобы выйти из дома, обязанность жены подчиняться мужу и право мужа развестись с женой без суда. |
In 2006, 57 cases of domestic violence were treated at the National Referral Hospital in Thimphu, with the most common reason for the violence being alcohol intoxication of the husband, adultery of the husband jealousy of the husband and adultery of the wife. |
В 2006 году в Национальном лечебно-диагностическом центре в Тхимпху прошли курс лечения 57 жертв насилия в семье, наиболее распространенными причинами которого являются состояние алкогольного опьянения мужа, нарушение супружеской верности мужем, ревность мужа и нарушение супружеской верности женой. |
The way Stan puts it, if a husband and his wife can't do it together, it's out. |
Стен считает, что то, что нельзя делать вместе с женой, для него неприемлемо. |
Regarding article 40 of the Personal Status Law, a wife's need of her husband's consent in order to leave the house was based on cultural practice. |
Что касается статьи 40 закона о личном статусе, то обязательность получения женой согласия мужа на отлучение из дома основывается на культурной практике. |
This new provision will make the registration of husband's and wife's shared property as stipulated in the Law on Marriage and Family easier and at the same time ensure women's access to land. |
Это новое положение упростит регистрацию совместного владения собственностью мужем и женой, как обусловлено в Законе о браке и семье, и в то же время будет гарантировать доступ женщин к земле. |
For example, if the husband wants to join the Saving Club it is a condition that his wife is asked to be trained with him on how to do family budgeting. |
В частности, при желании мужа вступить в сберегательный клуб в качестве условия его вступления было выдвинуто требование пройти курс обучения по вопросам планирования семейного бюджета вместе с женой. |
5.5 Counsel criticizes the Committee's decision on the complaint presented by the complainant's wife, as the information that her husband had suffered ill-treatment was based on a variety of sources and could not be dismissed as unfounded. |
5.5 Адвокат критикует решение Комитета по жалобе, представленной женой заявителя, поскольку информация о том, что ее муж столкнулся с жестоким обращением, была основана на различных источниках и не могла быть отклонена как необоснованная. |
With respect to the rights of divorced women, Cambodian law required that property should be divided equally between the husband and the wife if a marriage was dissolved. |
Что касается прав разведенных женщин, то собственность в случае расторжения брака согласно камбоджийскому законодательству должна быть разделена между мужем и женой на равные части. |