But addressing hunger and malnutrition and saving the women and children who suffer most require the cooperation of those in charge in the very areas where those failures take place. |
Однако для того, чтобы победить голод и недоедание и спасти женщин и детей, которые больше всего страдают в результате этого, необходимо сотрудничество тех, кто отвечает за те области, в которых имеют место такие неудачи. |
Such a reversal would reduce hunger, poverty, and malnutrition; help protect our planet's natural resources; and slow the emission of greenhouse gases from agriculture. |
Такие изменения уменьшили бы голод, бедность и недоедание; помогли бы защитить природные ресурсы нашей планеты; и замедлили эмиссию парниковых газов от сельского хозяйства. |
At a time when humankind had the means to achieve unprecedented prosperity, it was ironic and unacceptable that hunger, disease, malnutrition and illiteracy should be undermining the living conditions of over a quarter of the world's population. |
Представляется парадоксальным и неприемлемым, что в век, когда человек имеет все средства для достижения беспрецедентного процветания, голод, болезни, недоедание и неграмотность подвергают опасности и грозят ухудшением условий жизни более четверти населения мира. |
Moreover, world poverty was aggravated by such factors as hunger, malnutrition, disease, environmental degradation, conflicts, the population explosion and the adverse effects of globalization. |
Еще более усугубляют проблему нищеты в мире такие факторы, как голод, недоедание, болезни, ухудшение состояния окружающей среды, конфликты, резкий демографический рост и пагубные последствия глобализации. |
Despite the efforts of many, and the commitment of the international community in the Millennium Declaration (resolution 55/2) to reduce by half the proportion of people who suffer from hunger by 2015, persistent hunger and malnutrition remain the norm for millions of human beings. |
Несмотря на многочисленные усилия и принятое международным сообществом в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) обязательство сократить вдвое к 2015 году долю людей, страдающих от голода, для миллионов людей постоянный голод и недоедание остаются обыденным явлением. |
But when hunger is caused by famines where social organizations deny a group access to food, even when there is ample food available in the country, the problem is one of social exclusion. |
Однако если недоедание вызвано массовым голодом, возникающим в тех случаях, когда какие-либо общественные институты лишают какую-то группу доступа к продуктам питания, несмотря на то, что в стране их имеется достаточно, то эта проблема является проблемой социальной изоляции. |
In the last year, droughts and food crises have spread across the drylands of the Sahel and the Horn of Africa threatening millions of people with hunger and starvation, as reported above. |
Как сообщалось выше, в прошлом году засухи и продовольственные кризисы поразили все засушливые районы Сахеля и Африканского Рога, в результате чего миллионам людей угрожает недоедание и голод. |
Poverty is a multidimensional phenomenon characterized by low income and consumption, hunger and malnutrition, poor health, and lack of access to water and sanitation. |
Нищета является многогранным явлением, для которого характерны низкий уровень дохода и потребления, голод и недоедание, плохое состояние здоровья и отсутствие доступа к водоснабжению и санитарии. |
The industrial model of food production is responsible for drastic losses in terms of biodiversity and soil fertility, contributes to climate change, causes forced migration and is directly related to hunger and malnutrition in rural areas. |
Использование модели промышленного производства продуктов питания приводит к резкому снижению биоразнообразия и плодородия почвы, порождает изменение климата, принудительную миграцию и непосредственно обусловливает голод и недоедание в сельских районах. |
Reports of the World Food Programme showed that while hunger was receding, malnutrition was a growing problem, particularly in Africa, where much-needed investment flows had seen a 14 per cent decrease. |
Доклады Всемирной продовольственной программы свидетельствуют о том, что, хотя масштабы голода уменьшаются, недоедание является нарастающей проблемой, особенно в Африке, где столь необходимые потоки инвестиций сократились на 14 процентов. |
In addition to improving the timeliness and accuracy of the FAO traditional hunger measure, there is a need to address the fact that malnutrition is more than a mere food calorie deficit. |
Помимо повышения своевременности и точности традиционного для ФАО критерия оценки уровня голода, необходимо принимать во внимание и то обстоятельство, что недоедание представляет собой не просто дефицит калорийности питания. |
Mr. Assaf (United Nations Industrial Development Organization (UNIDO)) said that while the scourge of hunger and malnutrition had dramatic consequences on human lives in the present, it was also crippling future development potential and undermining progress towards the MDGs. |
Г-н Ассаф (Организация Объединенных Наций по промышленному развитию - ЮНИДО) говорит, что, хотя голод и недоедание имеют драматические последствия для жизней людей уже сейчас, они также наносят урон будущему потенциалу развития и препятствуют достижению ЦРТ. |
Reduce by half the number of undernourished people in Africa by 2015 and eradicating hunger and malnutrition in the Continent. |
сократить наполовину число недоедающих людей в Африке к 2015 году и искоренить голод и недоедание на континенте; |
I speak today as the representative of a country that has experienced famine and hunger and whose population was decimated by the Great Famine in Ireland in 1847. |
Сегодня я выступаю как представитель страны, которая знает, что такое недоедание и голод и чье население было истреблено Великим голодом в Ирландии в 1847 года. |
Another speaker, on behalf of African delegations, said that undernutrition and hunger were major obstacles to development in many African countries, linked to education, parasite control and water and sanitation. |
Еще один оратор, выступавший от имени делегаций африканских стран, отметил, что недоедание и голод являются основными препятствиями на пути развития многих африканских стран, будучи связанными с образованием, борьбой с разносчиками заболеваний, а также водоснабжением и санитарией. |
Chronic undernutrition among children below age three, which is one of the forms of hunger, showed a decline in the period from 1989 to 2012 from 41.7 per cent to 18.5 per cent; however, there remain socio-economic inequalities. |
Хроническое недоедание среди детей в возрасте до трех лет, которое является одним из основных показателей голода, сократилось в течение периода 1989 - 2012 годов с 41,7 процента до 18,5 процента соответственно; однако еще сохраняется неравенство, если провести анализ на социально-экономическом уровне. |
Poverty was shaped not only by income but also by access to education and other services, and resulted in hunger and malnutrition, ill health, and social discrimination and exclusion. |
Нищета определяется не только размерами дохода, но и доступом к образованию и другим услугам; она вызывает голод и недоедание, болезни и социальную дискриминацию и социальное отчуждение. |
Through the activities and forms of cooperation outlined above, it is anticipated that poverty issues will be more effectively incorporated, integrated and coordinated with other key policy issues such as growth and adjustment, hunger and malnutrition, the advancement of women and sustainable development. |
Предполагается, что вышеупомянутые мероприятия и формы сотрудничества позволят обеспечить более эффективное отражение, учет и координацию вопросов борьбы с нищетой в контексте других основных вопросов политики, таких, как рост и структурная перестройка, голод и недоедание, улучшение положения женщин и устойчивое развитие. |
Her delegation, like others, believed that the way to strengthen the role of women in development was to meet women's basic needs, particularly in the areas of education and health, and to eliminate such obstacles as malnutrition, hunger, poverty and illiteracy. |
Как и другие делегации, она указывает, что повышение роли женщин в развитии осуществляется посредством удовлетворения основных потребностей женщин, в частности в области образования и здравоохранения, а также путем ликвидации препятствий, таких, как недоедание, голод, нищета и неграмотность. |
In developing countries, absolute and deepening poverty, hunger and malnutrition, disease, illiteracy and the lack of shelter and sanitation for a large portion of the population have caused political and social tensions. |
В развивающихся странах абсолютная и углубляющаяся нищета, голод и недоедание, болезни, неграмотность и отсутствие жилищ и санитарных условий для большей части населения вызывают политическую и социальную напряженность. |
We are concerned about the diminution of attention to the problems of the developing world which are basic, immediate and of a great magnitude - absolute and deepening poverty, hunger and malnutrition, disease, illiteracy and the lack of shelter and sanitation for their citizens. |
Мы обеспокоены понижением внимания к проблемам развивающегося мира, носящим фундаментальный, безотлагательный и масштабный характер, к таким проблемам, как абсолютная и углубляющаяся нищета, голод и недоедание, болезни, неграмотность и отсутствие жилья и санитарно-гигиенического обслуживания населения развивающихся стран. |
Poverty is a multidimensional phenomenon, characterized by low income and low consumption, hunger and malnutrition, poor health, lack of education and skills, lack of access to water and sanitation, and vulnerability to economic and social shocks. |
Нищета представляет собой комплексное явление, для которого характерны низкие уровни дохода и потребления, голод и недоедание, плохое состояние здоровья, необразованность и неквалифицированность, недоступность воды, отсутствие других санитарных условий и уязвимость перед социально-экономическими потрясениями. |
The impacts of hunger and malnutrition can be especially severe for pregnant and lactating women, very young children, people living with disabilities and chronic disease (such as HIV/AIDS), the elderly, and other particularly vulnerable groups. |
Голод и недоедание имеют особенно тяжелые последствия для беременных и кормящих женщин, маленьких детей, людей с ограниченными возможностями и хроническими заболеваниями (такими, как ВИЧ/СПИД), пожилых людей и других особо уязвимых групп населения. |
The development efforts of most Governments, particularly those in Africa, continue to be undermined by the scourges of malaria, HIV/AIDS and other health related issues, such as hunger and malnutrition. |
Усилия в области развития правительств большинства стран, в особенности в Африке, по-прежнему подрываются такими бедствиями, как малярия, ВИЧ/СПИД и другие связанные с ними проблемы, такие, как голод и недоедание. |
Noting with concern that hunger and malnutrition are a major impediment to sustainable development, and reaffirming that reducing hunger is a primary target of the Millennium Development Goals, |
с озабоченностью отмечая, что голод и недоедание в значительной мере препятствуют достижению устойчивого развития, и подтверждая, что сокращение масштабов голода является одной из главных задач в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |