It welcomed Albania's contribution to regional stability and cooperation and committed to assess our further progress at the next NATO summit, which would hopefully mark the start of negotiations for our full membership in the alliance. |
Он приветствовал вклад Албании в укрепление региональной стабильности и сотрудничества и выразил готовность оценить наш дальнейший прогресс на следующем саммите НАТО, который, как мы надеемся, будет знаменовать собой начало переговоров о нашем полномасштабном членстве в союзе. |
AALCO is working hard to find a draft definition for terrorism - to be sent to the Chairman of the Sixth Committee Working Group on this matter - which will hopefully help to solve this tremendous obstacle. |
ААПКО также прикладывает все усилия для того, чтобы выработать проект определения понятия терроризм, которое будет направлено председателю Рабочей группы Шестого комитета, занимающейся этим вопросом, и, как мы надеемся, поможет преодолеть это серьезное препятствие. |
We welcome the positive signals coming from the individual countries in that regard which hopefully will encourage others who have yet to ratify the Treaty to come forward. |
Мы приветствуем позитивные сигналы, которые поступают от отдельных стран в этой связи, что, как мы надеемся, может побудить другие страны, которые еще не ратифицировали этот Договор, пойти по этому пути. |
This process, in its first year, has at times engendered spirited discussions, but it has hopefully served to keep States focused on the wide range of implications related to the extension of deadlines for mine clearance. |
В первый год данный процесс иногда ставил под угрозу проведение активных прений, однако он, как мы надеемся, помог государствам в полной мере сосредоточиться на всем широком спектре последствий, связанных с переносом крайних сроков завершения разминирования. |
A successful outcome has been achieved at the Biennial Meeting of States, which, hopefully, indicates that previous differences of opinion will no longer impede the important work undertaken in this field. |
Были достигнуты успешные результаты на созываемом раз в два года совещании государств, которые, как мы надеемся, свидетельствуют о том, что имевшие место ранее разногласия не будут более препятствовать важной работе, проводимой в этой области. |
We welcome the ongoing positive developments in Afghanistan, especially support the Afghan owned and Afghan led peace process based on the Constitution of Afghanistan, which hopefully would contribute to strengthening stability in the country. |
Мы приветствуем текущие положительные изменения в Афганистане, в первую очередь - поддержку мирному процессу, осуществляемому самим Афганистаном на условиях национальной ответственности и на основе конституции страны, что, как мы надеемся, будет способствовать укреплению стабильности в стране. |
That, I said, would give us confidence and satisfaction and, hopefully, enable us to change our position and join a full consensus decision when it comes to the General Assembly plenary. |
Как я сказал, это придало бы нам уверенности и удовлетворения, а также, как мы надеемся, позволило бы нам изменить нашу позицию и присоединиться к полному консенсусному решению, когда оно будет вынесено на заседание Генеральной Ассамблеи. |
All this is in tune with and complements our striving to enter the European Union, NATO, the Western European Union and, hopefully, before very long, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Все это совпадает с нашим стремлением вступить в Европейский союз, НАТО, Западноевропейский союз и, как мы надеемся, в скором времени в Организацию для экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
This debate will hopefully obviate the need for further or prolonged debate when the Working Group convenes and will consequently allow the Working Group to negotiate on issues for action. |
Эта дискуссия, как мы надеемся, снимет необходимость дальнейших или продолжительных прений в Рабочей группе и в конечном итоге позволит Рабочей группе вести переговоры по вопросам, требующим действий. |
The cold war had ended and there was a promise of greater and closer international cooperation to achieve higher living standards and improved social conditions, a process that would hopefully lead to the empowerment of the individual. |
С окончанием "холодной войны" появилась надежда на более широкое и тесное международное сотрудничество в целях достижения более высокого уровня жизни и улучшения социальных условий, процесса, который, как мы надеемся, приведет к расширению возможностей личности. |
Another very important mission by the Operational Safety Assessment Review Team will be hosted by the end of 2005, and hopefully, in cooperation with the International Atomic Energy Agency, we will finalize the latter's report with the relevant findings and recommendations in 2006. |
В конце 2005 года мы будем принимать другую важную миссию - миссию Группы по оценке уровня эксплуатационной безопасности, и, как мы надеемся, в 2006 году в сотрудничестве с Международным агентством по ядерной энергии сможем доработать доклад последней с соответствующими выводами и рекомендациями. |
His initiative constituted a major attempt to move the issue of Security Council reform forward and to create a new momentum in the arduous process which, hopefully, is to lead to future negotiations to achieve general agreement on all aspects of Security Council reform. |
Его инициатива стала крупным вкладом в дело продвижения вперед вопроса о реформе Совета Безопасности и придания нового импульса этому непростому процессу, который, как мы надеемся, приведет к проведению будущих переговоров с целью достижения общего согласия по всем аспектам реформы Совета Безопасности. |
The aim is to establish an interim authority whose main task will be to prepare the groundwork for drafting a constitution, holding elections and the emergence, hopefully, of a national Government. |
Целью этой конференции является создание временного органа власти, основной задачей которого будет подготовление почвы для разработки конституции, проведение выборов и, как мы надеемся, формирование временного правительства. |
We believe that the monitoring of the implementation of the recommendations contained in the Secretary-General's report will provide Member States of this institution the opportunity to help devise proposals that, hopefully, will help to resolve the problems giving rise to conflicts in general. |
Мы считаем, что контроль за осуществлением рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, предоставит государствам-членам этой Организации возможность оказать содействие разработке предложений, которые, как мы надеемся, помогут решению проблем, вызывающих конфликты в целом. |
In this context, a major event in 2005 to review the progress achieved in implementing all the commitments made in the Millennium Declaration, as referred to by the General Assembly in its resolution 57/270 B, would hopefully contribute to that process. |
В этом контексте крупное мероприятие, которое намечено провести в 2005 году для обзора прогресса, достигнутого в ходе осуществления всех обязательств, принятых в Декларации тысячелетия, как об этом упоминается в резолюции 57/270 В Генеральной Ассамблеи, явится, как мы надеемся, вкладом в этот процесс. |
Nevertheless, we strongly encourage the Tribunals to continue their efforts to complete their work as expeditiously as possible, hopefully by the end of 2012 rather than the latest estimated completion date of mid-2013. |
Тем не менее мы настоятельно призываем трибуналы не прекращать своих усилий по скорейшему завершению работы, как мы надеемся, к концу 2012 года, а не к последней предложенной дате - середине 2013 года. |
This is of vital importance and will hopefully improve both the strategic coordination and the collective impact of the United Nations and the World Bank's efforts on the ground. |
Обладая огромной важностью, оно, как мы надеемся, улучшит как стратегическую координацию, так и коллективную отдачу от усилий Организации Объединенных Наций и Международного банка на местах. |
We certainly undertake at the start of this new session to work with the President and the Bureau to find ways in which we can, hopefully, take our work forward during this session. |
Разумеется, мы обязуемся в самом начале этой новой сессии сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и членами Бюро в поисках путей, которые мы можем, как мы надеемся, найти для того, чтобы добиться прогресса на этой сессии. |
The deployment of a multinational security force, on the initiative of South Africa, will, hopefully, improve the situation in Burundi. Norway is ready to support this initiative. |
Развертывание многонациональных сил безопасности по инициативе Южной Африки, как мы надеемся, улучшит положение в Бурунди. Норвегия готова поддержать эту инициативу. |
As the Security Council, hopefully, continues on this course of gradually limiting the use of the veto, it might also become less difficult to find a consensus and make progress in the negotiations on Security Council reform. |
По мере того как Совет будет продолжать, как мы надеемся, продвигаться по этому пути постепенного ограничения применения права вето, ему, возможно, станет легче достигать консенсуса и добиваться прогресса в переговорах по реформе Совета Безопасности. |
We look forward to participating in the preparatory process and in the special session itself, which, hopefully, will secure a full global commitment to fight the pandemic. |
Мы надеемся на участие в подготовительном процессе и в работе самой специальной сессии, которая, как мы надеемся, обеспечит полную глобальную приверженность борьбе с пандемией. |
Coherence of United Nations activities in Botswana is seen in terms of bringing about less duplication of effort and, hopefully, savings that could benefit other development activities as prioritized in our National Development Plan. |
Согласованность действий Организации Объединенных Наций в Ботсване проявляется в уменьшении дублирования усилий и, как мы надеемся, в достижении экономии, которая будет на благо другим мероприятиям по развитию, предусмотренным в нашем национальном плане развития. |
There is now a moment of real opportunity, as many conflicts - such as those in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Burundi, Afghanistan and Sierra Leone - have either ended or are, hopefully, about to end. |
Сейчас нам представилась реальная возможность, ибо многие конфликты в мире - в частности конфликты в Анголе, Демократической Республике Конго, Бурунди, Афганистане и Сьерра-Леоне - либо прекратились, либо, как мы надеемся, близки к этому. |
Once it is prepared and voted upon in committee, it will be voted upon in a plenary session of the Knesset upon the second and third readings and hopefully pass into law. |
После этого и голосования в Комитете по нему будет проведено голосование на пленарной сессии кнессета во втором и третьем чтениях, и, как мы надеемся, оно получит силу закона. |
The one thing I can do that will hopefully make a difference. |
Это единственное, что я могу сделать и что, как мы надеемся, изменить ситуацию. |