Early implementation of this resolution will hopefully lead to a definitive settlement of this issue and the lifting of sanctions imposed on Libya. |
Скорейшее осуществление этой резолюции, как мы надеемся, приведет к окончательному разрешению этой проблемы и снятию санкций, введенных по отношению к Ливии. |
The single-mindedness and resolve of the Security Council on this issue would, hopefully, be a step towards restoring its effectiveness and unity. |
Консенсусный подход и решимость Совета Безопасности в этом вопросе стали бы, как мы надеемся, шагом на пути к восстановлению его эффективности и единства. |
The Parliament of the Kingdom of Swaziland will be debating, and will hopefully pass, its long-awaited anti-terrorism bill during its next session. |
Парламент Королевства Свазиленд будет обсуждать и, как мы надеемся, примет, давно ожидаемый законопроект по борьбе с терроризмом в ходе его будущей сессии. |
The decision by Germany to deploy a Provincial Reconstruction Team to Kunduz is a welcome first step - one that will hopefully encourage other countries to consider how they can best contribute. |
Решение Германии о размещении Провинциальной группы по восстановлению в Кундузе является первым отрадным шагом - шагом, который, как мы надеемся, поможет другим странам задуматься над тем, как они могут внести свой вклад в это дело. |
We look forward to engaging in the process that will hopefully lead to a mutually acceptable compromise solution to the problem of Kosovo. |
Мы надеемся на принятие активного участия в процессе, который, как мы надеемся, приведет к взаимоприемлемому компромиссному решению проблемы Косово. |
It gives our people additional strength to continue their struggle to end occupation and, hopefully, to actualize the dream of all of us. |
Она придает нам новые силы для продолжения борьбы за прекращение оккупации и, как мы надеемся, за реализацию нашей общей мечты. |
While nothing concrete has emerged, the regional discussion has allowed us to better understand the receiving States' position and, hopefully, will allow us to work towards striking an agreed balance. |
Хотя и не было принято никаких конкретных мер, региональная дискуссия позволяет нам лучше понять позиции принимающих государств, и, как мы надеемся, позволит нам продвинуться в направлении достижения согласия в отношении необходимых действий. |
Hence, my delegation would like to urge strongly all remaining nuclear-weapons States to follow these positive attitudes which will hopefully pave the way for the conclusion of the CTBT in 1996. |
Поэтому моя делегация хотела бы настоятельно призвать все остальные государства, обладающие ядерным оружием, последовать этим положительным подходам, которые, как мы надеемся, проложат путь к заключению ДВЗИ в 1996 году. |
Thus a great deal of work has already been done that, hopefully, will facilitate a more focused and productive discussion of the agenda item with a view to forging a new framework for development cooperation. |
Таким образом была проведена огромная работа, что, как мы надеемся, ускорит более конкретное и продуктивное обсуждение пункта повестки дня в целях определения новых рамок для сотрудничества в целях развития. |
This is perhaps the only way, in my delegation's view, and one which, hopefully, will lead us to an agreeable solution to the various problems. |
Это, возможно, и есть тот единственный путь, по мнению мой делегации, который, как мы надеемся, приведет нас к приемлемым решениям самых различных проблем. |
The Agency must also tackle the task of developing safeguards for the nuclear activities of the newly independent States, which will hopefully soon come under full-scope IAEA safeguards. |
Агентство также должно приступить к решению задачи разработки гарантий в отношении ядерной деятельности новых независимых государств, которые, как мы надеемся, вскоре распространят на себя гарантии МАГАТЭ. |
We are honoured to address you again in 1996, the year that will be remembered, hopefully, for the successful completion of the comprehensive test-ban treaty. |
Мы имеем честь вновь обратиться к Вам в 1996 году, который, как мы надеемся, будет памятен успешным завершением работы над договором о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Furthermore, I should like to draw the Assembly's attention to the unique regional cooperation between police and customs in the Nordic countries, which could hopefully serve as inspiration for other countries. |
Кроме того, я хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к уникальному опыту регионального сотрудничества между полицейскими и таможенными органами в странах Северной Европы, который, как мы надеемся, может послужить примером для других стран. |
In that context, we recognize the importance of Mr. Annan's timely initiative for the deployment of a multinational force, to be composed of a coalition of the willing, which will hopefully receive sincere cooperation from both parties. |
В этом контексте мы признаем важность своевременной инициативы г-на Аннана в плане развертывания многонациональных сил, состоящих из коалиции стран, готовых предоставить свои контингенты, которая, как мы надеемся, будет пользоваться искренней поддержкой обеих сторон. |
I would also like to thank the Under-Secretaries-General, Susana Malcorra and Alain Le Roy, for presenting their views on necessary adjustments in peacekeeping at the very beginning of a hopefully fruitful dialogue with the main stakeholders. |
Я хотел бы также поблагодарить заместителей Генерального секретаря Сусану Малькорра и Алена Леруа, которые изложили свою точку зрения на необходимые коррективы в миротворчестве, положив тем самым начало, как мы надеемся, плодотворного диалога с основными заинтересованными сторонами. |
This paper only attempts to describe the ABS situation but hopefully this will be relevant to the situation many other NSOs face. |
В настоящем документе приводится описание положения дел в СБА, которое, как мы надеемся, может быть полезным для решения проблем, стоящих перед другими НСУ. |
The Security Council has just completed its work on its implementation document, and the General Assembly is still deliberating on the recommendations and will - hopefully - soon come up with a substantive document. |
Совет Безопасности только что завершил работу над своим имплементационным документом, а Генеральная Ассамблея еще обсуждает эти рекомендации и, как мы надеемся, вскоре примет документ по существу этого вопроса. |
After the democratic change of power in Zagreb, the recent developments in Belgrade have finally opened the doors wide for reaching regional stability, adding a new and hopefully decisive momentum to the implementation of the Dayton Peace Accord. |
После демократических перемен власти в Загребе недавние события в Белграде наконец широко открыли двери для достижения региональной стабильности, придав новый и, как мы надеемся, решающий импульс выполнению Дейтонских мирных соглашений. |
This paper will address some general issues, as well as some concrete cases, and hopefully, provide some ideas for further reflection and follow-up. |
В настоящем документе рассматриваются некоторые общие вопросы, а также отдельные конкретные примеры и, как мы надеемся, излагаются некоторые идеи для последующего изучения и принятия соответствующих мер. |
Such a transparent debate will contribute to a key goal of the reform: that is, to maintain and, hopefully, to strengthen the CTC's general acceptance by - and perceived legitimacy with - all members of the United Nations family. |
Такие транспарентные прения будут содействовать достижению ключевой цели реформы: поддержанию и, как мы надеемся, укреплению общего признания КТК всеми членами семьи Организации Объединенных Наций и осознания ими его законности. |
The United States Government is announcing today the formation of a new office within the State Department - the Office of the Special Coordinator for Stabilization and Reconstruction - which will, hopefully, improve our own domestic Government-wide capacity to respond to post-conflict situations. |
Правительство Соединенных Штатов объявило сегодня о создании нового управления в рамках государственного департамента - Управления Специального координатора по вопросам стабилизации и восстановления, - которое, как мы надеемся, укрепит наш внутренний общегосударственный потенциал реагирования на постконфликтные ситуации. |
Building on positive elements achieved during previous years, the Chairman professionally, successfully and smoothly took the Group down the path of steady progress that will, hopefully, be continued next year. |
Опираясь на позитивные результаты, достигнутые в предыдущие годы, Председатель профессионально, успешно и гладко руководил Группой, добиваясь поэтапного прогресса, который, как мы надеемся, будет иметь место и в будущем году. |
We believe that entering into appropriate security arrangements with our neighbours would reinforce confidence and good-neighbourly relations not only between Mongolia and its immediate neighbours but also, hopefully, between those neighbours. |
Мы считаем, что совместное с нашими соседями участие в соответствующих механизмах в области безопасности укрепит доверие и добрососедские отношения не только между Монголией и ее непосредственными соседями, но, как мы надеемся, также и между самими этими государствами. |
We have requested that he introduces the UN resolution and the protocol about preventing organized cross-border sale of women and children, to Parliament for debate and, hopefully, passing. |
Мы обратились к нему с просьбой внести на обсуждение парламента и, как мы надеемся, для принятия резолюцию Организации Объединенных Наций и Протокол о предупреждении организованной трансграничной торговли женщинами и детьми. |
Finally, our effort on the question of Security Council reform is going to be complemented and, hopefully, reinforced by the work being undertaken by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change. |
В завершение хотел бы отметить, что наши усилия в отношении реформы Совета Безопасности будут дополнены и, как мы надеемся, подкреплены работой Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |