| We cannot hope to see the United Nations contribute to the advent of a safer world if neo-interventionism disguised as humanitarian action is legitimized. | Мы не можем рассчитывать на то, что Организация Объединенных Наций внесет свой вклад в создание более безопасного мира, если неоинтервенционализм будет узаконен под гуманитарным предлогом. |
| It is perfectly clear that no single country, no matter how powerful its resources, can hope to confront drug trafficking successfully unless it enjoys the broad support of the international community. | Совершенно очевидно, что ни одна отдельно взятая страна, какими бы мощными ресурсами она ни обладала, не может рассчитывать на успех в противостоянии наркобизнесу без широкого международного сотрудничества. |
| Any hope of achieving full coverage in the next 25 years can only be envisaged if Governments, the international community, non-governmental organizations and civil society at large fully commit themselves to undertakings of a much larger magnitude than heretofore. | Рассчитывать на обеспечение полного охвата сельских жителей в последующие 25 лет можно лишь при условии, что правительства, международное сообщество, неправительственные организации и гражданское общество всецело сосредоточат свои усилия на решении беспрецедентных по масштабу задач. |
| A population that is illiterate and uneducated cannot hope to compete in a world economy that is becoming ever more complex and sophisticated. | Неграмотные и необразованные люди не могут рассчитывать на то, что им удастся составить конкуренцию в такой мировой экономике, которая становится все более многогранной и сложной. |
| No one nation, no matter how militarily and economically powerful, can hope adequately to address the many complex cross-boundary problems which it now faces. | Ни одной стране, какой бы сильной она ни была в военном и экономическом отношениях, не приходится рассчитывать на то, что она сможет эффективно решать многочисленные сложные трансграничные проблемы, с которыми она сейчас сталкивается. |
| Only by so doing can we hope to withstand the current that flows against us and bring arms control and disarmament back to their proper course. | Только так мы можем рассчитывать на то, что нам удастся устоять перед обрушивающимся на нас потоком и вернуть контроль над вооружениями и разоружение в нужное русло. |
| We cannot hope to effectively assist in building stable, peaceful societies if the crucial area of the rule of law is neglected. | Мы не можем рассчитывать на то, что нам удастся оказать помощь в построении стабильных и мирных обществ без уделения надлежащего внимания такой важнейшей области, как обеспечение верховенства права. |
| If we do not deal with them, we have no hope of preventing such conflicts from erupting. | Если мы не будем заниматься их устранением, мы не можем рассчитывать на то, что такие конфликты не возникнут вновь. |
| At this early stage in his mandate, the Special Rapporteur cannot hope to provide a full picture of the human rights situation of indigenous peoples and communities around the world. | На данном раннем этапе осуществления своего мандата Специальный докладчик не может рассчитывать на то, что ему удастся дать полную картину положения коренных народов и общин во всем мире в области прав человека. |
| Without the full engagement of the Afghan people, the Government and society can never hope to build a strong, independent nation, and without a constructive partnership with the region, Afghanistan's efforts will not be sustainable. | Без всемерного участия афганского народа в этом процессе правительство и общество не могут рассчитывать на то, что им когда-нибудь удастся построить сильное и независимое государство, а без конструктивного сотрудничества со странами региона усилия Афганистана не будут продуктивными. |
| Unless and until these problems are made transparent, the Conference cannot hope to find consensus, and the shadow over its usefulness may darken. | Если только и пока эти проблемы не станут транспарентными, Конференция не может рассчитывать на нахождение консенсуса, и то облако, которое омрачает ее полезность, может еще больше сгуститься. |
| At the same time, it does not seem unduly ambitious to hope for some movement in the opposite direction - that progress or lack of it in the Conference might affect, even in a modest way, the perspectives of key players. | И в то же время было бы, пожалуй, не очень уж амбициозно рассчитывать и на какое-то движение в обратном направлении, т.е. |
| The Vardans have more power than we have dreamed of, and more knowledge than we can hope for. | Варданцы могущественнее, чем мы можем представить, и мудрее, чем мы смеем рассчитывать. |
| Just remember: as long as you ignore the public displays of violence, there is hardly hope for an improvement of social conditions. | Запомни: когда такие как ты спокойно смотрят на насилие над людьми, как можно рассчитывать на улучшение жизни общества? |
| Only through a collaborative effort can we hope to create a world that will accept each of us with our diverse abilities, our weaknesses and strengths, and allow us to exercise that diversity in creating such a world. | Только на основе совместных усилий мы можем рассчитывать на создание мира, который будет принимать нас всех такими, какие мы есть - с нашими различными возможностями, нашими недостатками и преимуществами, - и в котором мы сможем проявлять это разнообразие в целях создания такого мира. |
| What more could a legitimate government hope for even if it is thought to be solely concerned with staying in power? | На что большее может рассчитывать законное правительство, даже если считать, что единственный заботящий его вопрос заключается в том, как удержаться у власти? |
| I could place none in them, and the general feeling was and is that any terms made with them would not be kept, and that through them I could not hope for reconciliation with discontented and disloyal Ireland. | Я не могу заставить себя поверить в них, и общее ощущение позволяет предположить, что любые оговоренные с ними условия, не будут сохранены, и что через их посредничество я не могу рассчитывать на примирение с недовольной и нелояльной Ирландией. |
| It was reported that the best that family members could hope for from the police or gendarmerie station was a verbal confirmation of the detention, and that, in some cases of enforced disappearance, such confirmation was initially given but later denied. | Сообщалось о том, что члены семей могли рассчитывать лишь на получение устного сообщения из полицейского или жандармского участка о задержании их близкого, однако в ряде случаев насильственных исчезновений такое подтверждение затем опровергалось. |
| It is our hope we can repair any mistrust that may have developed between us, so that we can pursue a long-lasting friendship between our people far into the future. | ћы надеемс€, что мы сможем восстановить любое недоверие, которое, возможно, возникло между нами, что позволило бы нам рассчитывать на длительную дружбу между нашими народами ещЄ очень долгое врем€. |