Such reforms can be expected to provide the critical mass necessary to attract investment without which few countries can hope to meet their Millennium Development Goals. |
С помощью таких реформ можно рассчитывать на создание критической массы, необходимой для привлечения инвестиций, без которых лишь немногие страны могут надеяться на достижение их целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
And instead of counting only on your own strength and risking despair, you place your hope in the reality of a superior existence. |
И вместо того, чтобы рассчитывать только на свои силы и рисковать безысходностью, Вы все же верите в существование высшей действительности. |
We hope therefore that, before your presidency ends, we may be able to ensure the document's adoption and swift can count on the support of the Argentine delegation. |
И вот мы и надеемся, что до конца вашего председательства мы сможем добиться ее принятия и быстрого осуществления, и вы можете рассчитывать на поддержку аргентинской делегации. |
We hope we can continue to count on the support of the international community and of the United Nations to organize three more meetings to complete the development of that strategy. |
Мы надеемся, что сможем и впредь рассчитывать на поддержку международного сообщества и Организации Объединенных Наций в деле организации трех последующих совещаний с целью завершения разработки этой стратегии. |
Then what kind of equality can we hope for today with a market economy? |
Тогда на какое равенство мы можем сегодня рассчитывать, имея рыночную экономику? |
We would like to remind Pakistan that it cannot hope to pursue the goal of enlightened moderation without demonstrating some sign of moderate enlightenment while dealing with serious issues of peace and stability. |
Мы хотели бы напомнить Пакистану, что он не может рассчитывать на проведение курса просвещенной умеренности, не демонстрируя в то же время некоторые признаки умеренной просвещенности в отношении серьезных вопросов мира и стабильности. |
There can be no hope for progress in Africa if basic health is not first ensured, so that the people can work and build their own prosperity. |
Мы не можем рассчитывать на прогресс в Африке, если прежде всего не обеспечим базовую помощь в области здравоохранения, чтобы наш народ мог работать и строить свое будущее. |
Well-intended, of course, in the name of sterility, but hospitals tend to assault our senses, and the most we might hope for within those walls is numbness - anesthetic, literally the opposite of aesthetic. |
Конечно, хорошо организовано, с точки зрения стерильности, но больницы задевают наши чувства, и лучшее, на что можно рассчитывать в этих стенах, - оцепенение, анестезия, что диаметрально противоположно чувствительности. |
It cannot, however, hope to reach it without a level and system of financing that provides for the necessary infrastructure and preparedness for urgent action in an emergency. |
Однако она не может рассчитывать на ее достижение, не располагая соответствующим объемом средств и механизмом финансирования, обеспечивающими необходимую инфраструктуру и готовность к принятию неотложных мер в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств. |
More immediately, their courageous action will benefit thousands of men, women and children in the region, who may now hope for a life in peace and security. |
В более краткосрочном плане их мужественные действия пойдут на пользу тысячам мужчин, женщин и детей региона, которые теперь могут рассчитывать на жизнь в мире и безопасности. |
To my delegation, there is only one text on the basis of which we can hope to get consensus and that is the current rolling text. |
По мнению моей делегации, существует только один текст, на основе которого мы можем рассчитывать на достижение консенсуса, и это - нынешний "переходящий текст". |
We are certain that the CTBT is a necessary stage on this road, one without which we cannot hope to achieve even more far-reaching agreements. |
Мы уверены, что ДВЗЯИ - это необходимый этап на этом пути, не пройдя который нельзя рассчитывать на достижение еще более далеко идущих договоренностей. |
We cannot hope for an alliance of hearts, so long as the world continues to be dominated by dogmatic contradictions, whether philosophical, moral or religious in nature. |
Нельзя рассчитывать на союз сердец, пока в мире будут доминировать догматические противоречия - будь то философского, морального или религиозного характера. |
We join in the appeals made by the Council on 28 December 2008 and by the international community at large for all violence to be immediately brought to a halt, as it is only through peaceful means that we can hope to achieve a just and lasting peace. |
Мы присоединяемся к призывам Совета от 28 декабря 2008 года и всего международного сообщества относительно незамедлительного прекращения насилия, поскольку мы можем рассчитывать на достижение справедливого и прочного мира лишь с помощью мирных средств. |
Tackling terrorism is truly a global issue, and although there has been substantial progress in recent years, we believe that it is only by all of us playing our part that we can truly hope to succeed. |
Терроризм это действительно глобальная проблема, и, хотя за последние годы многого удалось добиться, мы считаем, что на успех можно рассчитывать лишь в том случае, если мы все внесем свой вклад. |
I mentioned the exchange rate, and I could repeat that: the exchange rate issue is one that we would hope will be solved. |
Упомянула я также и обменный курс и могу повторить: проблема обменного курса является одной из тех, на решение которой нам хотелось бы рассчитывать. |
Even poor countries can hope to draw on FDI, although on average they attract less of it than middle-income countries. |
На привлечение ПИИ могут рассчитывать даже бедные страны, хотя в среднем они привлекают их в меньшем объеме, чем страны со средним уровнем дохода. |
We cannot hope to educate children, to bring light into their lives, if there is no light in their homes. |
Мы не можем рассчитывать на то, чтобы дать образование детям, принести свет в их жизнь, если света нет в их домах. |
We feel that this not only demonstrates the readiness of the Federal Republic of Yugoslavia to comply with its international responsibilities, but is also a concrete sign of a substantial and sustained improvement in the cooperation which the Tribunal can hope to receive. |
По нашему мнению, этот факт не только подтверждает готовность Союзной Республики Югославии выполнить принятые на себя международные обязательства, но и являются конкретным доказательством существенного и последовательного улучшения сотрудничества, на которое мог рассчитывать Трибунал. |
We hope we can count on the international community to continue to render much-valued assistance to enable us to consolidate what has been achieved and embark on a path of sustained and sustainable social development. |
Мы надеемся, что мы можем рассчитывать на международное сообщество в плане дальнейшего оказания бесценной помощи, что позволит нам укрепить достигнутые результаты и пойти по пути устойчивого социального развития. |
In this era of increasing globalization, no Government, particularly Governments in the developing world, can hope, on its own, to address effectively these varied problems. |
В нашу эпоху растущей глобализации ни одно правительство, особенно в развивающемся мире, не может рассчитывать на то, чтобы в одиночку эффективно решать эти разнообразные проблемы. |
From the reactions received so far, we are confident that the draft will again be adopted without a vote, and we hope to be able to count on the support of all members. |
Полученная к настоящему реакция позволяет нам быть уверенными в том, что этот проект будет вновь принят без голосования, и мы надеемся, что можно рассчитывать на поддержку всех членов. |
Without a balanced and fair composition at the decision-making level, there is little hope of correcting the practices that have led to the current almost paradoxical situation. |
Без сбалансированного и справедливого подхода к вопросу о составе структур на уровне принятий решений вряд ли можно рассчитывать на изменение практики, которая привела к нынешней почти парадоксальной ситуации. |
Indeed, a country emerging from conflict cannot hope to consolidate peace, develop sustainable institutions or achieve economic prosperity if its citizens are too fearful to walk freely in the streets or lack access to social and legal services or political processes. |
Следует признать, что страна, пережившая конфликт, не может рассчитывать на успех в деле укрепления мира, развития жизнеспособных институтов и достижения экономического благополучия, если ее граждане боятся свободно ходить по улицам и не имеют доступа к социальным и юридическим услугам и политическим процессам. |
But simply waiting for that time, that magical time, to happen may not be the best way that this Conference can hope to be able to engage in real and actual work. |
Но просто-напросто дожидаться, когда наступит такое заветное время,- это, быть может, и не лучший способ, благодаря которому наша Конференция могла бы рассчитывать начать собственно реальную работу. |