I concede, however, that the objective empirical evidence in favour of this view is not as strong as one might hope after 50 years of research. |
Вместе с тем я признаю, что объективные эмпирические данные в поддержку этого мнения не столь убедительны, как можно было бы рассчитывать после 50 лет исследовательской работы. |
Global cooperation is the only means by which the international community can realistically hope to achieve the objective which the Secretary-General set for the Millennium Summit of ensuring that globalization becomes a positive force for people, instead of leaving them behind in squalor, especially in developing countries. |
Мировое сотрудничество является единственным средством, при помощи которого международное сообщество может реально рассчитывать достичь цели, поставленной Генеральным секретарем на Саммите тысячелетия, - обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для народов и не привела их к нищете, особенно в развивающихся странах. |
By January 1999, the secretariat could reasonably hope to complete only three more chapters, which was insufficient material for a two-week working group and would entail additional expenses for Governments. |
К январю 1999 года секретариат может реально рассчитывать на завершение подготовки только еще трех глав, что является недостаточным материалом для двухнедельного совещания рабочей группы и повлечет дополнительные расходы для правительств. |
Without such support, our developing countries run the risk of seeing their economic activity decrease and the signs of the revival that they could reasonably hope for disappear. |
Без такой поддержки наши развивающиеся страны рискуют столкнуться с экономическим спадом и исчезновением всех признаков оздоровления, на которое у них есть все основания рассчитывать. |
But I want to say, with all due gravity, that there is too much injustice in the world for the world to hope to live in peace. |
Но я хочу со всей серьезностью заявить, что в мире еще слишком много несправедливости, чтобы можно было рассчитывать на жизнь в условиях мира. |
No State can hope to attain security for itself if it entails lowering or undermining the security - real or perceived - of other States. |
Никакое государство не может рассчитывать достичь безопасности для себя, если это влечет за собой снижение или подрыв безопасности - реально или в плане ощущений - других государств. |
Will you explain to her that two weeks and 3 grand is the best she can hope for? |
Так может, ты тогда ей объяснишь, что две недели и три штуки это лучшее, на что она может рассчитывать. |
It is only in partnership with our youth that we can hope to achieve real progress in realizing the goals of International Youth Year: the goals of participation, development and peace, and a better society for all toward the year 2000 and beyond. |
Только в партнерстве с нашей молодежью мы можем рассчитывать на достижение реального прогресса в реализации целей Международного года молодежи: целей участия, развития и мира, а также построения лучшего общества для всех к 2000 году и на последующий период. |
The major thematic conferences organized under the auspices of the United Nations have also, in the meantime, made the international community more aware that the end of ideological confrontation had brought the world neither the peace nor the development it had the right to hope for. |
Крупные тематические конференции, организованные под эгидой Организации Объединенных Наций, также позволили международному сообществу глубже осмыслить тот факт, что завершение идеологической конфронтации не дало нашему миру ни мира, ни развития, на что мы имели право рассчитывать. |
By exposing their products to new markets, they can hope not only to increase the levels of sales and employment, but also to prolong the life cycle of their goods and services. |
Поставляя свою продукцию на новые рынки, они могут рассчитывать не только на увеличение объема продаж и расширение занятости, но и на продление "жизненного цикла" их продукции и услуг. |
We must redouble our efforts to adhere strictly to the fundamental neutral and non-political principles that have governed our policies and programmes, that have given my Office the credibility without which we cannot hope to operate in any meaningful way. |
Мы должны удвоить наши усилия, направленные на достижение полной приверженности основополагающим принципам нейтралитета и неполитического характера деятельности, которые определяют нашу политику и программы, которые являются фактором доверия к руководимому мною Управлению, доверия, без которого мы не можем рассчитывать на функционирование сколь-нибудь эффективным образом. |
On the other hand, it appears unrealistic to expect durable peace in Africa without hope in the future that could be brought about only by visible indications of possibilities for progress. |
С другой стороны, вряд ли можно рассчитывать на установление прочного мира в Африке в условиях отсутствия надежды на будущее, породить которую могут лишь явные проявления перспектив достижения прогресса. |
Thus, it was perhaps a little premature to hope for concrete results. Over time, however, there should emerge trends indicating that the approach taken was the correct one. |
Поэтому, безусловно, слишком рано рассчитывать на получение конкретных результатов, однако тенденции, которые неизбежно проявятся, укажут, правильным ли оказалось выбранное направление. |
Without multilateralism, small or weak States could not hope for a democratic international order within which they could aspire to independence, peace and stability, development and prosperity. |
В отсутствие многостороннего подхода небольшие и слабые государства не могли бы питать надежд на демократический международный порядок, в рамках которого они могли бы рассчитывать на независимость, мир и стабильность, развитие и процветание. |
The Human Rights Council is the focal point for hope and participation on which all can rely in addressing global human rights challenges. |
Совет по правам человека является источником надежды и участия, органом, на который все могут рассчитывать при решении глобальных проблем, существующих в области прав человека. |
In that regard, I wish to thank the United Nations system and the international community for their solidarity and support, which we hope to be able to continue to count on. |
В этой связи я хочу поблагодарить систему Организации Объединенных Наций и международное сообщество за их солидарность и поддержку, на которые, мы надеемся, мы сможем рассчитывать и впредь. |
Indeed, by establishing sustained momentum we can hope to make true progress towards achieving this project of the founding fathers of the Organization, that is, constructing a world that is peace-loving, prosperous for all, rich in diversity and that shares the same ideals. |
Действительно, путем достижения устойчивой динамики мы можем рассчитывать на то, что добьемся реального прогресса на пути к осуществлению этого проекта отцов-основателей Организации Объединенных Наций, а именно: строительства мира, который стремится к миру, процветанию для всех, богатству в разнообразии и общим идеалам. |
Throughout this endeavour we will count on the solidarity of like-minded alliances, and we have the fullest hope in the shared responsibility of multilateralism, of which this Organization, the United Nations, must be the core. |
Осуществляя эти усилия, мы будем рассчитывать на солидарность разделяющих эти убеждения партнеров, и мы возлагаем большие надежды на общую ответственность при осуществлении многостороннего подхода, ядром которого должна быть эта Организация, Организация Объединенных Наций. |
In this regard, the least that we can hope is that there will be good will and political resolve on the part of the developed countries to grant us solidarity and support to enable us to become effectively incorporated in the process. |
В этой связи мы можем по меньшей мере рассчитывать на то, что развивающиеся страны проявят добрую волю и политическую решимость и выразят нам свою солидарность и поддержку с тем, чтобы дать нам возможность эффективно подключиться к процессу глобализации. |
The peaceful transfer of leadership in Kenya and in the self-declared autonomous region of north-west Somalia ("Somaliland") gave hope for greater stability in the region. |
Мирный переход власти в Кении и в самопровозглашенном автономном районе на северо-западе Сомали («Сомалиленд») дает основания рассчитывать на укрепление стабильности в этом регионе. |
In the Balkans, political developments in February in Croatia and recently in the Federal Republic of Yugoslavia give us far more tangible reason to hope for improved cooperation with the Tribunal and for measures to comply with the obligation to detain and bring before the Tribunal all indictees. |
На Балканах, политические события, происшедшие в феврале в Хорватии и недавно в Союзной Республике Югославии, дали нам веские основания рассчитывать на более тесное сотрудничество с Трибуналом и на принятие мер, обеспечивающих выполнение обязательств в отношении задержания и выдачи Трибуналу всех обвиняемых. |
We cannot hope to establish real, lasting peace and stability if the economic situation remains precarious, if the unemployment and underemployment rate remains as high as it is and if the public sector bills are not paid on time. |
Мы не можем рассчитывать на достижение реального и прочного мира и стабильности, если экономическая ситуация будет оставаться неустойчивой, если будет сохраняться высокий уровень безработицы и неполной занятости и если векселя государственного сектора будут выплачиваться с опозданием. |
At the same time, it does not seem unduly ambitious to hope for some movement in the opposite direction - that progress or lack of it in the Conference might affect, even in a modest way, the perspectives of key players. |
И в то же время было бы, пожалуй, не очень уж амбициозно рассчитывать и на какое-то движение в обратном направлении, т.е. наличие или отсутствие прогресса на Конференции по разоружение могло бы сказываться, путь даже скромным образом, на перспективах ключевых субъектов. |
Mr. INKIRIWANG (Indonesia) said that long-term debt relief was essential to the economic progress of the developing countries since, without such relief, the severely indebted countries could not hope to achieve the necessary level of growth to lift their populations out of poverty. |
Г-н ИНКИРИВАНГ (Индонезия) говорит, что для достижения экономического прогресса в развивающихся странах необходимо снизить бремя долгосрочной задолженности, так как без такой помощи страны с крупной задолженностью не могут рассчитывать на достижение необходимого уровня экономического роста для вывода своего населения из нищеты. |
The presentations outlined the challenges involved in efforts to control drug trafficking and organized crime, describing both recent developments and promising strategies that offered hope for greater success in the areas of prevention and interdiction. |
В выступлениях были кратко изложены задачи, стоящие в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью, и описывались последние мероприятия и перспективные стратегии, которые позволяют рассчитывать на достижение более значительного успеха как в области предупреждения, так и в области пресечения незаконного оборота. |