Furthermore, donors must honour their commitment to increase funding for operational activities for development and finance aid to developing countries, with a particular focus on helping the least developed countries to fulfil the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Кроме того, доноры должны выполнить свое обязательство по увеличению объема финансирования оперативной деятельности в целях развития и оказанию финансовой помощи развивающимся странам, уделив особое внимание помощи наименее развитым странам в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ. |
(b) All actors must honour their responsibilities under the Brussels Programme if its goals and targets as well as the Millennium Development Goals are to be met in the least developed countries; |
Ь) все участники этого процесса должны выполнить свои обязательства по Брюссельской программе для достижения целей и задач, а также целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в наименее развитых странах; |
EXPRESSES ITS GRATITUDE to the Government of the Federal Republic of Germany for its assistance to the implementation of the AUBP, and URGES the other African Union (AU) partners to support the implementation of the AUBP and, where relevant, honour the commitments made; |
выражает признательность правительству Федеративной Республики Германии за помощь в деле осуществления ППАС и настоятельно призывает других партнеров Африканского союза (АС) поддержать осуществление ППАС и, в тех случаях, когда это уместно, выполнить взятые обязательства; |
Development partners must also honour commitments to increase aid for trade disbursements to improve the production capacity, infrastructure development and capacity-building of landlocked developing countries. |
Партнеры по развитию должны также выполнить обязательства в отношении увеличения помощи на цели торговых накладных расходов для увеличения производственного потенциала, активизации развития инфраструктуры и расширения возможностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
At the current rate, only 23 of the 181 countries concerned will honour their commitment by 2015 and Millennium Development Goal (MDG) 5 remains the most off-track. |
При нынешних темпах лишь 23 из 181 страны, которых это касается, смогут выполнить свои обязательства к 2015 году, а самое большое отставание среди целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), отмечается в достижении цели 5. |
I have the honour to refer to your letter of 18 November 2002 addressed to me concerning your intention to extend the mandate of the United Nations Political Office in Bougainville for 12 months, and your expectation that UNPOB can fulfil its mission within that period. |
Имею честь сослаться на Ваше письмо на мое имя от 18 ноября 2002 года, касающееся Вашего намерения продлить на 12 месяцев мандат Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле и Ваших надежд на то, что за этот период времени ЮНПОБ сможет выполнить свою миссию. |
The international community, in particular developed countries, should effectively honour the commitments made, increase assistance and support to Africa, work to help Africa build capacity for self-development, and make active efforts to create favourable international economic, trade and financial conditions for Africa. |
Международное сообщество, в частности развитые страны, должны реально выполнить взятые на себя обязательства, наращивать содействие и поддержку Африке, помогать Африке в создании потенциала для самостоятельного развития и активно способствовать созданию благоприятных международных экономических, торговых и финансовых условий для Африки. |
Lastly, development partners should honour their official development assistance commitments, encourage debt relief, keep their promises of financial and technological transfer to respond to climate change, avoid protectionism and facilitate regular migration. |
И наконец, партнеры по процессу развития должны выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, способствовать облегчению бремени задолженности, выполнить свои обещания о предоставлении финансовых средств и передаче технологий для реагирования на изменение климата, избегать протекционизма и содействовать регулярной миграции. |
Today, as Africans, we stand in front of the peoples of the world to make the pledge that we will honour the commitment we have made to ourselves and to the world that we will act firmly to extricate Africa from its long night of misery. |
Сегодня мы, африканцы, стоим перед народами мира и торжественно обещаем выполнить свои обязательства, принятые в отношении самих себя и мира о том, что мы будем твердо и решительно действовать в целях прекращения столь долгих страданий Африки. |
Again, it is my honour to nominate him for that position. |
Я убежден, что г-н Самсар сможет выполнить обязанности Докладчика Комитета. |
It is therefore incumbent upon us that we honour the promises that, 60 years ago in the rubble of the most appalling conflict, gave rise to hope among the peoples of the world. |
Это - уникальная возможность для того, чтобы усовершенствовать нашу Организацию, и поэтому необходимо выполнить обязательства, которые были взяты 60 лет назад после самого страшного конфликта и благодаря которым у народов планеты появился проблеск надежды на лучшее будущее. |
Instead of playing a numbers game to cover their non-compliance and ambitions, they need to abandon their anti-nuclear disarmament policies and actions and truly honour their obligations. |
Вместо того чтобы играть цифрами, пытаясь скрыть факт несоблюдения ими своих обязательств и свои амбиции, им следует отказаться от своей политики и действий, направленных против ядерного разоружения, и действительно выполнить свои обязательства. |
States that flagged hijacked vessels, whose nationals own hijacked vessels, or who have crew members on hijacked vessels must honour their obligations under the 1988 Convention in relation to receiving and prosecuting suspected pirates. |
Государства, под чьим флагом следовали захваченные суда, чьи граждане являются их владельцами или членами команды, должны выполнить обязательства, лежащие на них в соответствии с Конвенцией 1988 года в отношении экстрадиции и судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве. |
The developed countries should ensure that the current crisis did not cause a reduction in their ODA, and should honour their commitment to allocate 0.150.2 per cent of their GNP to ODA for the least developed countries. |
Развитые страны не должны допустить снижения объемов предоставляемой ими ОПР в результате возникновения нынешнего кризиса, и им следует выполнить свое обязательство по выделению 0,15 - 0,20 ВВП для ОПР, предназначенной для наименее развитых стран. |
Such policies will mitigate the incidence of crime and substance abuse among young people and improve their self-esteem; (i) African countries should honour commitments to improving health. |
партнеры африканских стран по развитию должны выполнить взятые ими обязательства в отношении международного сотрудничества в целях развития, с тем чтобы дополнить усилия африканских стран. |
Recognize the importance of reaching an ambitious and balanced agreement for the Doha Development Agenda, and honour our commitments to official development assistance and the achievement of the Millennium Development Goals, in particular for Sub-Saharan Africa, |
признать важность достижения далеко идущего и сбалансированного соглашения по Дохинской повестке дня в области развития и выполнить наши обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития и достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в частности в отношении стран Африки к югу от Сахары, |
The Group of 77 and China reaffirms that the solution lies in the hands of Member States, which should honour their legal obligations to pay their assessed contributions to the United Nations in full, on time and without conditions. |
Группа 77 и Китай подтверждают, что решение этой проблемы находится в руках государств-членов, которые должны выполнить лежащую на них законную обязанность по своевременной выплате соответствующих взносов в Организацию Объединенных Наций в полном объеме и без выдвижения каких бы то ни было условий. |
Ironically, immediately after Spain had adopted the austerity measures, it had been given a credit downgrade - because the markets had believed that Spain would honour its pledge, not because they had believed that it could not. |
Как это ни парадоксально, но сразу же после принятия Испанией мер жесткой экономии, был понижен ее кредитный рейтинг, потому что рынки считали, что Испания выполнит свои обязательства, а не потому, что они считали, что она не сможет их выполнить. |
Only by taking a firm stand and exercising effective pressure can UNITA and its leader be forced to abide by the decisions of the Security Council and honour the commitments that it (UNITA) made on its own before the Angolan people and the international community. |
Только с помощью решительных мер и оказания эффективного давления можно заставить УНИТА и ее лидера выполнить решения Совета Безопасности и обязательства, которые он (УНИТА) сам принял перед ангольским народом и международным сообществом. |