Member States, particularly the developed countries, must honour their payment obligations so that the funding of all United Nations activities may be placed on a sound and predictable basis. |
Государства-члены, особенно развитые страны, обязаны выполнить свои обязательства по взносам, с тем чтобы финансирование всех аспектов деятельности Организации Объединенных Наций могло быть поставлено на прочную и предсказуемую основу. |
A considerable part of the arrears in contributions corresponded to amounts exceeding the real capacity to pay of many countries which, despite their efforts, could not honour their financial obligations to the United Nations in full and on time. |
Задолженность по взносам в значительной степени объясняется тем, что взносы устанавливаются без учета реальной платежеспособности многих стран, которые, несмотря на предпринимаемые ими усилия, не в состоянии полностью и своевременно выполнить свои финансовые обязательства. |
If, despite their scant resources, the LDCs could honour their obligations, it was reasonable to insist that all Member States settle their dues without delay. |
Если НРС смогли, несмотря на отсутствие достаточных средств, выполнить свои обязатель-ства, то логично настаивать на том, чтобы все государства-члены урегулировали свою задолжен-ность без промедления. |
Sudan's view was that humanitarian and political considerations should not be mixed and called on donor countries which had reduced their assistance and rehabilitation programmes to resume their activities and honour the commitments of earlier programmes. |
В этой связи Судан считает недопустимым смешивать гуманитарные и политические соображения и просит страны-доноры, сократившие свои программы помощи и реабилитации, возобновить свою деятельность и выполнить обязательства по прежним программам. |
It is important that the nuclear-weapon States honour their unequivocal undertaking to totally eliminate their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament, a commitment made at the 2000 NPT Review Conference. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, необходимо выполнить свое однозначное обязательство в отношении полной ликвидации ядерных арсеналов, что приведет к ядерному разоружению, - обязательство, взятое ими в ходе обзорной Конференции ДНЯО 2000 года. |
Donor countries must honour the commitments they made at the various international conferences and summits to promote global development, because funding will accelerate implementation of NEPAD and make the Millennium Development Goals practical targets for African countries. |
Страны-доноры должны выполнить свои обязательства, взятые на различных международных конференциях и саммитах, посвященных глобальному развитию, поскольку финансирование ускорит осуществление НЕПАД и позволит африканским странам реально достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
On 9 May 2006 the Special Rapporteur issued a press release urging States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to immediately honour their obligations to help ensure the realization of the right to food. |
9 мая 2006 года Специальный докладчик выпустил пресс-релиз, в котором он настоятельно призвал государства-участники Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах безотлагательно выполнить свои обязательства и обеспечить реализацию права на питание. |
To that end, the developed countries must honour the pledges made in Monterrey to provide official development assistance, striving to achieve the goal of 0.7 per cent of their gross national product as soon as possible. |
Для этого развитые страны должны выполнить свои обязательства, принятые в Монтеррее в отношении оказания официальной помощи в целях развития, и при этом стремиться к достижению в самые кратчайшие сроки целевого показателя в размере 0,7 процента от их валового национального продукта. |
Development partners should honour their commitment to provide 0.7 per cent of GNP in official development assistance, in particular for areas such as infrastructure and human resources development. |
Партнеры в области развития должны выполнить свое обязательство выделить 0,7 процента ВНП в качестве официальной помощи в целях развития, в частности в таких областях, как развитие инфраструктуры и людских ресурсов. |
At any rate, it must be said that, were it to do so, it could not honour its commitments to the Security Council. |
В любом случае следует сказать, что, если бы от него это потребовали, то он не смог бы выполнить свои обязательства перед Советом Безопасности. |
We must therefore, before it is too late, honour our commitment to the United Nations Charter and create a new vision and strategy with which we may face the challenges of this new era. |
Поэтому пока не поздно, мы должны выполнить свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и выработать новое видение и стратегию, на основе которых мы сможем противостоять вызовам этой новой эры. |
The international community should honour its financial and technical commitments in order to create favourable conditions for the developing countries to achieve economic and social development and to build their capacity for working with human settlements. |
Международному сообществу следует выполнить свои финансовые и технические обязательства, с тем чтобы создать для развивающихся стран благоприятные условия по достижению экономического и социального развития и наращиванию потенциала для работы, касающейся населенных пунктов. |
The human person should be at the focus of the Organization's activities, and the international community should honour its commitments towards least developed countries in the area of official development assistance, investment and debt relief. |
В фокусе деятельности Организации должна стоять человеческая личность, и международному сообществу следует выполнить свои обязательства по отношению к наименее развитым странам в области официальной помощи в целях развития, инвестиций и облегчения бремени задолженности. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that, in view of the widespread poverty in Mauritania, the Government should insist that wealthy countries honour the commitment made in Beijing in 1995 to devote 0.7 per cent of their gross national product to aid. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, поскольку проблема нищеты в Мавритании носит широкомасштабный характер, правительству следует настоятельно призвать богатые страны выполнить взятое в Пекине в 1995 году обязательство о выделении 0,7 процента своего валового национального продукта на цели оказания помощи. |
To help those States honour their pledge and to speed up the deployment of additional ECOMOG troops, the French Republic offered to transport to Bissau troops constituting a battalion of 600 men. |
Чтобы помочь вышеуказанным государствам-членам выполнить свои обязательства и тем самым ускорить развертывание дополнительных войск ЭКОМОГ, Французская Республика предложила обеспечить транспортировку в Бисау подразделений, которые в общей сложности составили бы батальон из 600 человек. |
At the same time, much remains to be done and we must now honour the commitment undertaken at the September summit to the effective and comprehensive implementation of resolution 1325. |
В то же время многое еще предстоит сделать, и теперь мы должны выполнить обязательства, принятые на сентябрьском Саммите в том, что касается эффективного и полного осуществления резолюции 1325. |
The international community must therefore increase its support for this group of countries, and it should honour past commitments with respect to aid, debt and trade. |
Поэтому международное сообщество должно расширить свою поддержку этой группе стран и должно выполнить взятые на себя в прошлом обязательства в отношении помощи, задолженности и торговли. |
Nevertheless, these efforts will remain in vain if they are not adequately supported by the developing countries' partners in development, who must also honour their commitments in conformity with the spirit and letter of Copenhagen. |
Несмотря на это, такие усилия будут оставаться тщетными, если они не будут поддержаны их партнерами по развитию - развитыми странами, которым также необходимо выполнить свои обязательства в соответствии с духом и буквой Копенгагенских решений. |
But, at the same time, in my personal capacity, I am pleased to have this honour as a personal friend of Mr. Blix over the last 40 years. |
Но в то же время в личном качестве мне особенно приятно выполнить эту задачу, поскольку уже на протяжении 40 лет меня связывает с г-ном Бликсом личная дружба. |
That being the case, therefore, the Kingdom of Swaziland wishes to persuade the international statesmen who are here today to put forward resolutions that call upon both parties to urgently implement and honour the agreements set forth in the Wye River Memorandum. |
Поэтому с учетом всего этого Королевство Свазиленд хотело бы убедить международных государственных деятелей, которые собрались здесь сегодня, представить резолюции, призывающие обе стороны незамедлительно выполнить и осуществить договоренности, содержащиеся в Уай-Риверском меморандуме. |
In order for the Secretary-General to be able to carry out the reforms that fall within his competence, the financial crisis of the United Nations must be addressed by making Member States honour their legal commitments and pay their dues without delay. |
Чтобы Генеральный секретарь мог осуществить реформы, которые входят в сферу его компетенции, необходимо урегулировать финансовый кризис Организации Объединенных Наций за счет того, чтобы заставить государства- члены выполнить свои юридические обязательства и незамедлительно погасить свою задолженность. |
We also share the appeals being made by other developing countries to our development partners and the international financial institutions to provide additional resources and honour the agreed targets for the official development assistance. |
Мы также присоединяемся к призывам других развивающихся стран, обращенных к нашим партнерам по развитию и международным финансовым учреждениям, предоставить дополнительные ресурсы и выполнить согласованные показатели в рамках официальной помощи в целях развития. |
The international community should honour its commitments and provide the assistance necessary for the on-going efforts in the social and economic areas, which were two sides of the same coin, as the Secretary-General had stressed in his report on the issue (A/58/172). |
Международному сообществу необходимо выполнить свои обязательства и оказать необходимую помощь для продолжения усилий в социальной и экономической областях, которые являются двумя сторонами одной медали, как это было подчеркнуто Генеральным секретарем в его докладе по данному вопросу (А/58/172). |
The signatories of the Ouagadougou Agreement and its supplementary agreements must, on their part, honour their commitments towards resolving the outstanding reunification issues as these will be crucial in creating the conditions for a credible, secure and transparent election. |
Стороны, подписавшие Уагадугское соглашение и дополняющие его соглашения, должны, со своей стороны, выполнить свои обязательства по разрешению остающихся неурегулированными вопросов воссоединения, поскольку это сыграет решающую роль в создании условий для проведения заслуживающих доверия, надежных и транспарентных выборов. |
The international community must honour the pledges it had made to support the elections and assist with resources needed for investments in the country's long-term peace and stability. |
Международное сообщество должно выполнить свои обязательства по оказанию поддержки выборам и помочь с ресурсами, необходимыми для инвестиций в процесс установления прочного мира и стабильности в стране. |