In conclusion, he appealed to both present and former Member States to fully honour their financial obligations to the Organization without further delay. |
В заключение он призывает как настоящих, так и бывших государств-членов полностью и без дальнейших задержек выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией. |
Developed countries should honour their commitment to raise official development assistance flows to the United Nations target of 0.7 per cent of gross domestic product. |
Развитые страны должны выполнить свое обязательство по увеличению официальной помощи в целях развития до уровня показателя Организации Объединенных Наций в размере 0,7 процента валового внутреннего продукта. |
It is very urgent that our development partners honour their commitments by contributing to the Global Fund to fight the three maladies that continue to afflict developing countries. |
Нашим партнерам по развитию необходимо срочно выполнить свои обязательства, предоставив средства в Глобальный фонд борьбы с теми тремя болезнями, которые продолжают одолевать развивающиеся страны. |
Member States must honour their Charter obligations by paying their dues to the Organization, as the first step towards improving the financing of peacekeeping operations. |
В качестве первого шага в направлении улучшения финансирования операций по поддержанию мира государства-члены обязаны выполнить свои предусмотренные Уставом обязательства по уплате взносов на деятельность Организации. |
The Government of Serbia will continue to undertake all available measures to fully honour its international commitments and bring its cooperation with the ICTY to a satisfactory close. |
Правительство Сербии будет продолжать принимать все возможные меры для того, чтобы полностью выполнить свои международные обязательства и привести свое сотрудничество с МТБЮ к достойному завершению. |
We therefore call upon the two parties to immediately honour and implement Security Council resolution 1860, to cease hostilities and to return to the negotiating table. |
Поэтому мы призываем обе стороны немедленно выполнить резолюцию 1860, прекратить боевые действия и вернуться за стол переговоров. |
The developed countries should fully and promptly honour their commitments on ODA and debt relief, open their markets and increase the transfer of technology. |
Развитые страны должны незамедлительно и в полном объеме выполнить свои обязательства в отношении ОПР и облегчения бремени задолженности, открыть свои рынки и расширить передачу технологий. |
The donor community should honour its pledge to increase total aid to 0.7 per cent of gross national income. India and Africa had built a mutually beneficial relationship. |
Сообществу доноров следует выполнить свое обещание довести общий объем помощи до 0,7 процента валового национального дохода. Индия и Африка наладили взаимовыгодные отношения. |
Donor countries must honour their obligations with respect to official development aid, reduction of the debt burden and strengthening the partnership between North and South. |
Страны-доноры должны выполнить свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, уменьшения бремени задолженности и укрепления партнерских связей между Севером и Югом. |
Developed countries should honour their commitments in the area of official development assistance, which continues to be crucial to the poorest countries, especially in Africa. |
Развитые страны должны выполнить свои обязательства в плане оказания официальной помощи в целях развития, что по-прежнему является весьма важным для беднейших стран, особенно в Африке. |
Yet pooling may also make it easier for some donors to obtain funds through their domestic appropriations processes with which they can fully honour their pledges to GEF. |
Вместе с тем их объединение может также облегчить некоторым донорам получение финансовых средств в рамках их внутренних процессов выделения ассигнований, с помощью которых они могут полностью выполнить свои обязательства перед ФГОС. |
It is high time that that all States, particularly nuclear-weapon States, honour the commitments they have undertaken on complete nuclear disarmament. |
Всем государствам, особенно обладающим ядерным оружием, уже давно пора выполнить те обязательства, которые они взяли на себя в отношении полного ядерного разоружения. |
In addition to the above, the Government of Chad has requested that MINURCAT honour its earlier commitment to build an apron and terminal at the N'Djamena airport. |
Помимо вышесказанного, правительство Чада просило МИНУРКАТ выполнить ранее взятое ею на себя обязательство построить стоянку и терминал в аэропорту Нджамены. |
The developed countries must therefore honour all of their MDG commitments, with a special focus on the accelerated delivery of Goal 8. |
С учетом этого развитые страны должны выполнить все свои связанные с ЦРТ обязательства, уделив при этом особое внимание достижению цели 8. |
The international community must honour its commitments relating to official development assistance, it must extend debt relief, and it must open markets in particular to female entrepreneurs. |
Международное сообщество должно выполнить свои обязательства в рамках официальной помощи в целях развития, облегчить бремя задолженности и открыть рынки, особенно для женщин-предпринимателей. |
Furthermore, long-term investment was required in order to build resilient health-care systems and to that end, developed countries must honour their commitments to provide long-term unconditional financial aid to developing countries. |
Кроме того, для создания устойчивых систем здравоохранения необходимы долгосрочные инвестиции, и в этих целях развитые страны должны выполнить свои обязательства по предоставлению развивающимся странам долгосрочной, не ограничиваемой условиями финансовой помощи. |
The developed countries should honour their ODA commitments and open their markets to developing countries, providing debt relief and supporting other poverty eradication efforts. |
Развитые страны должны выполнить свои обязательства в отношении ОПР и открыть свои рынки для развивающихся стран, уменьшая бремя задолженности и поддерживая прочие усилия по искоренению нищеты. |
We must take specific and effective measures and honour our commitments in a framework of joint responsibility, which is the basis for attaining the MDGs. |
Мы должны принять конкретные и эффективные меры и выполнить обязательства в контексте совместной ответственности, которая является основой реализации ЦРДТ. |
Donors must honour their commitments; trading partners and corporations must honour their social responsibilities, respect human rights and ensure environmental standards. |
Доноры должны выполнить свои обязательства; торговые партнеры и корпорации должны выполнить свои социальные обязательства, уважать прав человека и обеспечить соблюдение экологических норм. |
The developed countries, should honour their commitments with regard to financial assistance, technology transfer and capacity-building. |
Развитые страны должны выполнить взятые ими обязательства в отношении оказания финансовой помощи, передачи технологий и создания потенциала. |
You've won the honour of embarking on a great and noble quest. |
Ты только что завоевал честь выполнить великую и благородную миссию. |
Lastly, all Member States should honour their financial obligations unconditionally so that the United Nations could fulfil its mandate. |
И, наконец, все государства-члены обязаны безо всяких условий выполнять свои финансовые обязательства, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить свой мандат. |
We intend to make that commitment a reality, out of a sense of responsibility and honour. |
Мы намереваемся выполнить это обязательство из чувства долга и чести. |
They should also implement the L'Aquila declaration and other development assistance commitments and honour their international obligations. |
Кроме того, они должны выполнить положения Аквильского заявления и другие обещания, касающиеся помощи в целях развития, а также свои международные обязательства. |
The international community should honour its commitment to official development assistance and offer debt relief and open markets to give opportunities to women. |
Для того чтобы создать возможности для женщин, международное сообщество должно выполнить взятое им обязательство в отношении официальной помощи в целях развития, а также облегчить долговое бремя и открыть свои рынки. |