Английский - русский
Перевод слова Historically
Вариант перевода Прошлом

Примеры в контексте "Historically - Прошлом"

Примеры: Historically - Прошлом
Indigenous peoples' languages are usually spoken by a minority of individuals within a State and have been, historically and today, subject to assimilationist policies including physical repression or punishment of indigenous individuals speaking their languages. На языках коренных народов обычно говорят лица, составляющие меньшинство среди населения государства, и в отношении них как в прошлом, так и в настоящее время проводится политика по ассимиляции, включающая в себя физические притеснения или наказания представителей коренных народов, говорящих на своих языках.
Historically it was between two and three times. В прошлом соотношение составляло два-три раза.
PCTs Historically PCTs have been used for similar purposes as PCBs. В прошлом ПХТ использовались в аналогичных целях, что и ПХД.
Historically, such people have used environmental goods and services such as water, wood, fish, wetland products and services free of charge. В историческом прошлом такие люди бесплатно пользовались природными богатствами и благами, такими как вода, древесина, рыба и ресурсы водно-болотных угодий.
Historically, Dim Mak was taught to warriors of smaller stature, so that they could take down larger opponents before going in for the kill. В прошлом искусству Дим Мак обучались воины худощавого телосложения, чтобы они могли сбить с ног крупных противников, перед тем как убить.
Historically, Southern Democrats were generally much more ideologically conservative than conservative Democrats are now. В прошлом они, как правило, были гораздо более консервативными, чем консервативные демократы сейчас.
Historically, the General Assembly had taken a proactive approach, and more than 80 former territories had exercised their right to self-determination since World War II. В прошлом Генеральная Ассамблея всегда занимала активную позицию, что позволило более чем 80 бывшим несамоуправляющимся территориям осуществить право на самоопределение после второй мировой войны.
Historically, the candidates placed on a roster under the national competitive examination are at gender parity (50/50). Как и в прошлом, соотношение женщин и мужчин в числе кандидатов, сдающих национальные конкурсные экзамены, отражает паритет между ними (50/50).
Historically, the application of transport conventions has been tied to the issuance of a particular type of transport document, such as a bill of lading. В прошлом применение транспортных конвенций, как правило, было связано с выдачей конкретного вида транспортного документа, например коносамента.
[34] Historically, Al-Shabaab's operational models and tactics, techniques and procedures have always been tried and tested in Somalia before being exported to the region. [34] В прошлом оперативные модели и тактика, приемы и процедуры «Аш-Шабааб» всегда проверялись и испытывались в Сомали, прежде чем применить их в других странах региона.
Historically education spending has accounted for more than half of social expenditure, fluctuating around 54 per cent in recent years, i.e. between 3.3 and 4.8 per cent of GDP. В прошлом расходы на образование составляли более половины социальных расходов, колеблясь в последние годы вокруг отметки 54%, что равнялось от 3,3% до 4,8% ВВП.
Historically certain factories (i.e. match factory, textile etc) used to employ under age girls deliberately exploiting female labor by paying extremely low wages and indulging long hours of work including night shifts. В прошлом некоторые предприятия (например, фабрики по производству спичек, текстильных изделий и т.д.) брали на работу несовершеннолетних девочек, устанавливая для них весьма низкую заработную плату и весьма продолжительный рабочий день, включая ночные смены, что представляло собой сознательную эксплуатацию женского труда.
Historically, the United Nations system has attempted to achieve coherence both through the coordination of inputs at the supply end and through efforts to achieve coherent programming at the country level. В прошлом система Организации Объединенных Наций пыталась обеспечить согласованность действий как с помощью координации предложения ресурсов, так и целенаправленного программирования на страновом уровне.
Historically, the approach used by the Convention has been to negotiate new protocols and such a protocol could be formally introduced at any time by one or more Parties to the Convention. В прошлом подход, который применялся в Конвенции, заключался в проведении переговоров о заключении новых протоколов, и такой протокол могла официально в любое время внести одна или несколько Сторон Конвенции.
28.31 Historically about a quarter of the cases received by the Division are based in Europe, while a fifth are based in Africa. 28.31 В прошлом примерно одна четверть дел, получаемых Отделом, касалась подразделений, базирующихся в Европе, а одна пятая дел - подразделений, базирующихся в Африке.
Historically, however, forest managers have not focused on water, and water managers have not focused on forests. Между тем, в прошлом лесохозяйственные организации не занимались вопросами водных ресурсов, а водохозяйственные организации не проявляли интереса к лесам.
Historically, contagious diseases posed a serious threat to the health, lives and safety of the Chinese people; during the 1950s, contagious and parasitic diseases were the leading cause of death throughout the country. В прошлом опасную угрозу для здоровья и жизни жителей Китая представляли собой инфекционные заболевания; еще в 50-х годах минувшего века инфекционные и паразитарные заболевания были одной из главных причин смертности среди населения.
While cycling was historically well entrenched in the country, it has become dangerous and now represents a bottleneck for re-introduction. И хотя в прошлом практика велосипедного движения имела широкое распространение в этой стране, она стала опасной, и в настоящее время с ее повторным внедрением связанны большие трудности.
Upon enquiry as to the basis for this procedure, the Advisory Committee was informed that historically, no specific provisions had been made for such payments. В ответ на запрос относительно обоснованности применения этой процедуры Консультативный комитет был информирован о том, что в прошлом на покрытие расходов, связанных с осуществлением таких выплат, ассигнования в целевом порядке не выделялись.
Innovative products, processes and policies have historically changed the lives of millions of people for the better (e.g. vaccines, improved varieties of grain and mobile phones, to name just a few). ЗЗ. Инновационные продукты, процессы и политика в прошлом изменяли жизнь миллионов человек к лучшему (например, вакцины, улучшенные сорта зерновых культур и мобильные телефоны).
And every citizen should be able to download an app that shows the population of drones and autonomous vehicles moving through public spaces around them, both right now and historically. И любой человек должен иметь доступ к приложению, которое бы показывало ему все дроны и беспилотные автомобили и их местоположение и траекторию движения в общественных местах в реальном времени или в прошлом.
Another cost-effective approach to improving water supplies is rainwater harvesting: although it has historically been neglected, it is gaining popularity in many small island developing States and other developing countries. Эта стратегия, которой в прошлом не уделялось большого внимания, в настоящее время приобретает популярность во многих малых островных развивающихся государствах и других развивающихся странах.
31.6 Historically, however, the management and maintenance of the facilities owned by the Organization have suffered from low levels of funding for programmes of preventive maintenance and repair. 31.6 Однако в прошлом на эксплуатации и ремонте зданий и помещений, принадлежащих Организации, негативно сказывался низкий уровень финансирования программ профилактического обслуживания и ремонта.
These are posts that had historically been filled only by men and/or fell into the category of what has traditionally been regarded as men's work. В прошлом эти должности занимали исключительно мужчины и/или они подпадали под категорию должностей, считавшихся исключительно "мужскими".
And every citizen should be able to download an app that shows the population of drones and autonomous vehicles moving through public spaces around them, both right now and historically. И любой человек должен иметь доступ к приложению, которое бы показывало ему все дроны и беспилотные автомобили и их местоположение и траекторию движения в общественных местах в реальном времени или в прошлом.