There is a new situation in Central Asia, where historically there have been greater strategic challenges to confront in order to ensure stability in the region. |
В Центральной Азии, где исторически всегда существовало больше стратегических задач, решение которых требовалось для обеспечения безопасности в регионе, положение изменилось. |
Italy has historically been one of the countries in the forefront of efforts to eradicate the phenomenon of child soldiers and their recruitment. |
Италия всегда принадлежала к числу стран, находящихся на переднем крае усилий, направленных на искоренение такого явления, как использование детей-солдат и их вербовка. |
It has always been considered a monotypic genus, Sapayoa, and historically regarded as a New World suboscine; in particular, it was assigned to the manakin family (Pipridae). |
Этот вид всегда представлял монотипический род Sapayoa и изначально рассматривался как представитель тиранн Нового Света; в частности, был отнесён к семейству манакиновых (Pipridae). |
To maintain its current population size, Japan, for example, would have to accept 350,000 newcomers a year for the next 50 years, which is difficult for a culture that has historically been hostile to immigration. |
Чтобы поддерживать текущую численность населения, Япония, например, должна принимать 350000 иммигрантов в год в течение следующих 50 лет, что весьма трудно для культуры, которая исторически всегда была враждебной к иммиграции. |
Over the past decade, the last option has proven to be the one preferred by the United Nations system, although historically, the collaborative approach has not always proven adequate and it still needs a good deal of strengthening. |
За минувшее десятилетие последний вариант зарекомендовал себя в качестве предпочтительного для системы Организации Объединенных Наций, хотя и историческом плане концепция сотрудничества не всегда оказывалась адекватной и до сих пор нуждается в значительной доработке. |
The community of non-governmental organizations had historically made a unique and invaluable contribution, and its participation in the activities of the congresses, including the regional preparatory meetings, should always be encouraged. |
Неправительственные организации внесли уникальный и неоценимый вклад в работу во всех областях, и их необходимо всегда привлекать к участию в деятельности, связанной с конгрессами, в том числе в региональных подготовительных совещаниях. |
In a region whose borders have historically been porous and are now becoming increasingly open as a result of the process of integration, no single country can overcome that challenge. |
В регионе, где исторически границы всегда были проницаемы, а сегодня становятся все более открытыми в результате процесса интеграции, ни одна страна не может в одиночку решить эту задачу. |
The second basic area in which Uruguay has taken action has been education, even though historically our country has had the highest literacy rates in our region, reaching 96 per cent. |
Второе направление деятельности в Уругвае - это образование, хотя исторически в нашей стране всегда был самый высокий уровень грамотности в регионе, достигающий 96 процентов. |
The customary international prohibitions against slavery evolved in part to respond to difficult jurisdictional concerns, since slave traders, like pirates, historically operated on the high seas and were not necessarily subject to the sovereign control or jurisdiction of any single State. |
Запрещение рабства в обычном международном праве было частично осуществлено для решения трудных юридических вопросов, поскольку работорговцы, как и пираты, исторически занимались своим промыслом в открытом море и на них не всегда распространялся контроль или юрисдикция какого-либо отдельного государства. |
The women's unemployment rate, historically, is always higher than men's, largely due to the female reproductive life cycle. |
Исторически масштабы безработицы среди женщин всегда были выше, чем среди мужчин; это во многом объяснялось репродуктивной функцией женщин. |
Achieving a girl's right to education as a priority is an absolute requirement, as historically women have suffered from injustice, and girls and women constitute a majority of those who remain deprived of education. |
Обеспечению права девочек на образование крайне необходимо придавать первостепенное значение, поскольку исторически женщины всегда страдали от несправедливости, а женщины и девочки составляют большинство тех, кто по-прежнему лишены возможности получить образование. |
The number of UNEP duty stations and the distribution of staff in various geographical regions have evolved historically and continue to evolve in response to the changing requirements of UNEP and its member States. |
Количество мест службы ЮНЕП и распределение персонала по различным географическим регионам всегда претерпевало изменения и продолжает изменяться в ответ на трансформацию потребностей ЮНЕП и ее государств-членов. |
These islands, however, have always been inherent Japanese territory and have never been recognized, historically or legally, as the territory of another State. |
Однако эти острова всегда были неотъемлемой частью территории Японии и никогда ни с исторической, ни с правовой точки зрения не признавались в качестве территории другого государства. |
The Earth modern Ukraine always was the property of sort Russian Varyags, since Attila, Kubara, Puric and Russian Princes, therefore historically and actually Ukraine is territory of Russia. |
Земли современной Украины всегда были собственностью рода русских варягов, начиная с Аттилы, Кубары, Рюрика и русских князей, поэтому исторически и фактически Украина - это территория Руси. |
In the preceding paragraphs of this report, reference is made to internal and external factors in the educational system as variables which have historically created various opportunities in terms of the quantity and quality of the services offered. |
В предыдущих пунктах настоящего доклада речь шла о внутренних и внешних факторах воздействия на систему образования, которые всегда сказывались на качественных и количественных показателях эффективности предоставляемых системой образования услуг. |
For our part, we have historically favoured a moderate expansion in the number of non-permanent members, but more recently, we have signalled that we could support any formula that would be capable of bringing about a consensus, including the expansion of members in both categories. |
Что касается нас, то исторически мы всегда выступали за незначительное расширение числа непостоянных членов, однако в последнее время мы дали понять, что можем поддержать любую формулу, которая позволила бы сформировать консенсус, включая расширение числа членов в обеих категориях. |
Staff say the Division has not historically had a culture of information-sharing, or formal forums for doing so, and staff surveyed do not consistently rate internal lines of communication highly, or say that internal communication tools always keep staff well informed. |
Сотрудники говорят, что исторически Отдел не имел традиции обмена информацией или официальных форумов для этой цели, и охваченные обследованием сотрудники отнюдь не всегда высоко оценивают внутренние каналы связи или говорят, что инструменты внутренней связи всегда позволяют хорошо информировать персонал. |
Continue positive efforts to eliminate, in accordance with international obligations and commitments, all forms of discrimination, especially discrimination against vulnerable groups and all groups that have been historically most deprived of (Qatar); |
Продолжать принимать позитивные меры по ликвидации, в соответствии с международными обязательствами, всех форм дискриминации, в частности дискриминации в отношении уязвимых групп и всех групп, которые всегда были самыми обездоленными (Катар). |
Historically, this has always led to stress on the social fabric. |
Исторически это всегда приводило к напряженности в социальной структуре. |
Historically, land has always had a special meaning to the Russian people. |
Исторически земля для россиян всегда имела особое значение. |
Historically, there have always been patriarchal, or "male-centred" societies. |
Исторически всегда существовали патриархальные или "мужские" общества. |
Historically, economic development has gone hand in hand with the advance in the capacities of social institutions concerned with participation, transparency and accountability. |
Процесс экономического развития всегда сопровождался укреплением общественных институтов, занимающихся вопросами участия, открытости и подотчетности. |
Historically the United States has been - and today it remains - the largest contributor to the United Nations. |
Исторически Соединенные Штаты всегда вносили и по-прежнему сегодня вносят крупнейший вклад в бюджет Организации Объединенных Наций. |
Historically, unemployment levels have been relatively high in Panama. |
Показатели безработицы в Панаме исторически всегда были относительно высокими. |
Historically, the International Law Commission had always met for 10-week sessions. |
Обычно Комиссия международного права всегда проводила сессии продолжительностью в десять недель. |