Английский - русский
Перевод слова Heavily
Вариант перевода Широко

Примеры в контексте "Heavily - Широко"

Примеры: Heavily - Широко
Primary health care is free, while curative health care is heavily subsidized by the Government. Первичное медико-санитарное обслуживание является бесплатным, лечение больных широко субсидируется правительством.
The University will base its international programme heavily on communications, networking and distance learning techniques, becoming in large part an electronic campus. Университет будет широко применять при осуществлении своей международной программы коммуникационные и сетевые средства и методы дистанционного обучения, превратившись в значительной степени в «электронный университет».
In other respects it drew heavily on the provisions of the previously agreed conventions. В других отношениях в нем широко используются положения ранее принятых конвенций.
Furthermore, WFP relied heavily on private transport, which often crosses national boundaries, for overland food transport. Кроме того, при возникновении необходимости в перевозках продовольствия наземным транспортом МПП широко использует частные транспортные компании, деятельность которых нередко носит транснациональный характер.
Endosulfan has been banned or heavily restricted in a large number of countries but it is still extensively used in different regions around the world. Эндосульфан был запрещен или строго ограничен во многих странах, однако до сих пор широко используется в различных регионах мира.
In the dissemination of human rights materials, the Division draws heavily on information produced by human rights mechanisms. Осуществляя деятельность по распространению материалов по правам человека, Отдел широко использует информацию, подготовленную правозащитными механизмами.
In its continued efforts to improve and better target those measures, the Committee relies heavily on the cooperation of and information provided by States. В своих постоянных усилиях, направленных на повышение эффективности этих мер и придания им более целенаправленного характера, Комитет широко опирается на сотрудничество с государствами и представляемую ими информацию.
However, a great deal of work remains and the Mission still relies heavily on resupply of troop locations by air. В то же время еще предстоит проделать многое, и Миссия по-прежнему широко использует для снабжения воинских контингентов на местах воздушный транспорт.
There is general acknowledgement that the President and the legislature interfere with the judiciary and that the Government remains heavily centralized and bureaucratic. Широко распространено мнение о том, что президент и законодательная власть вмешиваются в действия судебных органов и что правительство остается весьма централизованным и бюрократическим.
Although OECD countries in the past relied heavily on regulatory measures, the use of economic instruments has continued to expand in recent years. Ранее в странах ОЭСР в значительной степени полагались на регламентирующие меры, но в последние годы все более широко применяются экономические механизмы.
The United Nations would also benefit from drawing more heavily on the political expertise of these parliamentarians in connection with the General Assembly and other meetings. Организация Объединенных Наций могла бы также более широко опираться на политический опыт этих парламентариев в контексте работы Генеральной Ассамблеи и других заседаний.
Humanitarian aid at present is marked by extreme inequality and is heavily skewed in favour of particular countries and regions, usually those with high media visibility. В настоящее время гуманитарная помощь характеризуется чрезвычайным неравенством и значительными перекосами в пользу отдельных стран и регионов, как правило тех, положение в которых широко освещается средствами массовой информации.
Dominica, which is surrounded by heavily infested islands, launched its national programme in February 1997, and Antigua and Barbuda and Barbados were expected to join in 1997. Доминика, окруженная островами, на которых это заболевание широко распространено, начала осуществление своей национальной программы в феврале 1997 года, а присоединение к ней Антигуа и Барбуды и Барбадоса было запланировано на 1997 год.
Brazil relies fairly heavily on voluntary codes of governance promulgated by securities market regulators, listing requirements of the stock exchange and private sector initiatives. В Бразилии довольно широко распространены добровольные кодексы поведения, разрабатываемые органами регулирования фондовых рынков, в которых перечисляются требования к работе бирж и частных операторов.
In terms of international cooperation, that State relied heavily on regional cooperation arrangements. Что касается международного сотрудничества, то это государство широко использует механизмы регионального сотрудничества.
Rapid population growth in the twentieth century gave rise to widespread and heavily politicized concerns about overpopulation and the possibility that the world would not be able to generate enough food or other essential resources to sustain its people. Быстрый рост населения на протяжении двадцатого столетия дал толчок широко распространенной и в значительной степени политизированной обеспокоенности в отношении перенаселенности и возможности того, что мир не сможет произвести достаточно продовольствия или других ресурсов, существенных для выживания людей[518].
After the Second World War, during which the Dutch government in exile had pledged to review the relationship between the Netherlands and its colonies, the Basic Law was heavily revised. После Второй мировой войны, во время которой нидерландское правительство в изгнании пообещало пересмотреть отношения между метрополией и колониями, Основной закон Суринама был широко пересмотрен.
Those experts, working together in the field, frequently draw heavily on procedures familiar to them from earlier missions rather than referring to the Electoral Assistance Division for conceptual advice and operational design. Эти эксперты, вместе работающие на местах, нередко широко используют процедуры, которые знакомы им по ранее осуществлявшимся миссиям, а не обращаются в Отдел по оказанию помощи в проведении выборов в плане создания концептуальной основы консультаций и оперативного плана.
These men are transferred to heavily guarded larger camps where killings and brutal torture are prevalent; Их переводят в более крупные лагеря с усиленной охраной, где широко распространена практика убийств и жестоких пыток;
That had involved a major exercise for Conference Services, which kept its core staff at a lower level than necessary to cover requirements and relied heavily on temporary assistance. Это потребовало значительных усилий со стороны конференционных служб, основной состав которых сохранялся на уровне ниже того, который необходим для удовлетворения потребностей, и которые широко полагались на временную помощь.
In answer, it was stated that in some 28 ongoing situations of armed conflict, persons below the age of 18 were being used heavily by non-governmental groups in hostilities, both directly and indirectly. В ответ на эти вопросы было указано, что в 28 ситуациях вооруженного конфликта, имеющих место в настоящее время, неправительственные группы как прямо, так и косвенно широко используют в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста.
Section 3 then sketches some features of the institutional environment particularly relevant for the present topic, drawing heavily on my recent UNECE paper in order to do this. В разделе З рассматриваются некоторые особенности институциональной среды, имеющие непосредственное отношение к данной теме, причем для этой цели широко используются выдержки из моего недавнего доклада для ЕЭК ООН.
The United Nations Forum on Forests secretariat has encouraged and engaged regional bodies as well as drawn more heavily upon their knowledge and expertise for enhanced regional cooperation and coordination on the forest sector. Для укрепления регионального сотрудничества и координации секретариат Форума Организации Объединенных Наций по лесам активно взаимодействует с региональными органами по вопросам лесного хозяйства и широко использует их опыт и знания.
According to a report by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture, the lack of training of police officers in techniques of obtaining evidence in criminal investigations meant that they relied heavily on confessions, which encouraged the use of torture and ill-treatment. Согласно докладу Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, из-за того, что сотрудники полиции не обучены технике получения доказательств в ходе уголовного расследования, они широко используют признательные показания, что способствует применению пыток и жестокого обращения.
There is wide recognition that the poor in developing countries are most vulnerable to natural disasters; they tend to suffer heavily and to be displaced by such disasters. Широко признан тот факт, что наиболее уязвимыми для стихийных бедствий являются бедные слои населения в развивающихся странах; им приходится тяжело страдать от таких бедствий и покидать в результате родные места.