In the assessment of an export case, for example, exploitation of child soldiers in the country in question weighs heavily and would most likely make an export licence impossible to obtain. |
При оценке вопроса об экспорте возможность эксплуатации детей-солдат в данной стране принимается серьезно во внимание и, скорее всего, сделает недопустимым получение лицензии на экспорт. |
The combined effects of HIV/AIDS, food insecurity and a weakened institutional capacity, also known as the "triple threat", weighed heavily on the social and economic situation of the people of Southern Africa. |
Комплексное воздействие ВИЧ/СПИДа, отсутствие продовольственной безопасности и ослабление институционального потенциала, известных также под названием "тройной угрозы", серьезно усугубляет социально-экономическое положение населения в южной части Африки. |
In terms of loss in infrastructure, a significant portion of the country's telecommunications system, as well as the distribution of electricity and water, were heavily affected. |
Что касается инфраструктуры, то серьезно пострадала значительная часть системы телекоммуникаций страны, а также система энерго- и водоснабжения. |
Some developing countries that heavily depend on commodity exports to provide an important source for foreign exchange earnings were hit hard by unstable and depressed commodity prices. |
Некоторые развивающиеся страны, зависящие от экспорта сырьевых товаров как источника поступлений в иностранной валюте, серьезно пострадали от неустойчивых и низких цен на сырьевые товары. |
The high cost of peacekeeping and of reconstruction in post-conflict situations weighs heavily in favour of prevention and peace-building measures to address the root causes of deadly conflicts. |
Высокие затраты на осуществление операций по поддержанию мира и восстановление в постконфликтных ситуациях заставляют нас серьезно подумать о мерах по предотвращению конфликтов и миростроительству с целью устранения коренных причин, лежащих в основе смертоносных конфликтов. |
At the gathering centres, 19 gathering sub-centres had been heavily damaged, and eight storage tanks had been destroyed at the Wafra main gathering centre. |
В сборных центрах было серьезно повреждено 19 сборных подцентров, а восемь резервуаров-хранилищ в главном сборном центре в Вафре были уничтожены. |
As a country heavily affected by explosive remnants of war, Ukraine continued to grapple with the problems of obsolete ammunition, contamination and massive stockpiles inherited from the Soviet era. |
Как страна, серьезно затронутая ВПВ, Украина по-прежнему сталкивается с проблемой устаревших боеприпасов, присутствия ВПВ на обширных территориях и управления огромными запасами, унаследованными от советской эпохи. |
Long Term Recovery Program - this programme provides funds to support implementation of local long-term recovery plans in the most heavily impacted communities in the state. |
Программа долгосрочного восстановления - в рамках этой программы предоставляются средства в поддержку осуществления местных планов долгосрочного восстановления в наиболее серьезно пострадавших общинах штата. |
MDAC stated that in cases of people with mental health disabilities, the Bulgarian psychiatric and social care institutions were heavily criticised for their inhuman conditions and absence of therapeutic care. |
ЦЗПБ отметил, что в том, что касается психически больных лиц, то болгарские психиатрические клиники и учреждения социальной защиты серьезно критикуются за бесчеловечные условия и отсутствие терапевтической помощи. |
Even in countries that have been heavily affected by AIDS, such as South Africa and Swaziland, a large share of the population still does not believe it is at risk. |
Даже в странах, серьезно затронутых эпидемией СПИДа, например Свазиленде и Южной Африке, значительная часть людей до сих пор считают, что они не подвергаются риску. |
Despite these achievements, humanitarian assistance was limited, largely due to lack of access, conflict and associated insecurity, which heavily affected the ability of humanitarian organizations to deliver assistance. |
Несмотря на эти успехи, гуманитарная помощь оказывалась в ограниченном объеме в значительной степени в силу отсутствия доступа, продолжавшегося конфликта и обусловленной этим небезопасной обстановки, что серьезно подорвало возможности оказания помощи гуманитарными организациями. |
Although the issues of past liabilities incurred upon IFAD are in need of resolve, having weighed heavily on the relationship between the GM and IFAD, these should not bear upon the amended MOU or future housing arrangement for the GM. |
Хотя проблемы прошлой ответственности, лежавшей на МФСР, требуют решения, так как они серьезно повлияли на взаимоотношения ГМ и МФСР, они не должны отразиться на измененном тексте МоВ или будущей договоренности о месте размещения ГМ. |
The Committee notes that the assumption on the future participant growth (i.e., "20-year participant growth" assumption) heavily influences the results of the valuation. |
Комитет отмечает, что предположение об увеличении числа участников в будущем (т.е. "предположение о росте числа участников в течение первых 20 лет") серьезно сказывается на результатах оценки. |
At the time of preparation of the cost estimates, the gas, water and electrical power infrastructures in Bosnia and Herzegovina were heavily damaged and services were at a premium. |
Смета расходов составлялась в период, когда инфраструктура газо-, водо- и электроснабжения в Боснии и Герцеговине была серьезно повреждена, и стоимость предоставляемых услуг была особенно высокой. |
Our subregion, the Horn of Africa, is known to be one of the most volatile and heavily affected regions of the world, and continues to bear the multifarious negative effects of illicit dealing in small arms and light weapons, and other conventional arms. |
Наш субрегион - Африканский Рог - известен как один из наиболее неустойчивых и серьезно пострадавших районов мира, который продолжает испытывать многочисленные негативные последствия незаконных сделок со стрелковым оружием и легкими вооружениями и другими видами обычного оружия. |
As one of the countries heavily affected by cluster munitions, the Lao People's Democratic Republic welcomed the Dublin Diplomatic Conference held in May 2008, which culminated in the landmark adoption of the Convention on Cluster Munitions. |
В качестве одной из стран, серьезно затронутых кассетными боеприпасами, Лаосская Народно-Демократическая Республика приветствовала Дублинскую дипломатическую конференцию, проходившую в мае 2008 года, которая завершилась историческим событием - принятием Конвенции по кассетным боеприпасам. |
The Committee commends the State party's post conflict efforts to mainstream the role of women in peace building, decision-making, development and rehabilitation process in ten villages which were heavily affected by the conflict in Lebanon in July and August 2006. |
Комитет высоко оценивает предпринятые государством-участником усилия в постконфликтный период, с тем чтобы обеспечить участие женщин в процессе миростроительства, принятия решений, развития и восстановления в десяти деревнях, которые серьезно пострадали в результате конфликта в Ливане в июле и августе 2006 года. |
The leadership of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support continue to be heavily engaged in addressing these and other operational and logistical challenges through regular consultations with the Governments of Sudan, South Sudan and troop-contributing countries. |
Руководство Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки продолжает серьезно заниматься этими и другими оперативными и материально-техническими проблемами, проводя регулярные консультации с правительствами Судана, Южного Судана и стран, предоставляющих войска. |
It was also found on the Volkswagen Type 2 (T3) (Vanagon in the US), Mk3 generation of Golf and Jetta, third generation of Volkswagen Passat B3 (which was based on a heavily revised A-platform), and the Volkswagen Eurovan. |
Система также применялась на Volkswagen Type 2 (T3) (Vanagon на рынке США), Golf и Jetta поколения Mk3, Volkswagen Passat B3 третьего поколения (который был основан на серьезно переработанной платформе A) и Volkswagen Eurovan. |
Many countries that are heavily affected by the pandemic, including my own, Namibia, have acknowledged the severity of HIV/AIDS and its impact on our populations and have demonstrated the necessary political commitment for the prevention of the pandemic. |
Многие страны, серьезно страдающие от этой пандемии, в том числе и моя - Намибия, осознают пагубность ВИЧ/СПИД и их воздействия на население наших стран и проявляют в этой связи необходимую политическую решимость предотвратить распространение этой пандемии. |
The continued regrouping of Al Qaeda and Taliban cadres along Afghanistan's southern and south-eastern borders heavily impinges on the security situation in Afghanistan, as well as on the rest of our region, and is of serious concern to us. |
Продолжающаяся перегруппировка элементов «Аль-Каиды» и «Талибана» на южной и юго-восточной границах Афганистана серьезно влияет на положение с безопасностью в Афганистане, а также на остальную часть нашего региона и серьезно беспокоит нас. |
Not only did the previous economy measures affect most heavily this type of staff member, but the Group also believed that this was an area in which the organizations needed to be more competitive in terms of their recruitment policies. |
Ранее принятые меры по обеспечению экономии оказали не только более сильное влияние на эту категорию персонала, но, по мнению Группы, серьезно отразились на той области, в которой организации должны быть более конкурентоспособными с точки зрения их стратегий в области набора кадров. |
The result is different impacts by sector of economic activity, depending on the characteristics of the sector and on its geographical example, sectors that depend heavily on water supply, precipitation or hydropower-based electricity, may be seriously affected in regions where drought is predicted. |
Это ведет к различиям в последствиях для секторов экономической деятельности, обусловленным характеристиками сектора и его географическим местоположением Так, например, сектора, которые в значительной степени зависят от водных ресурсов, режима осадков или гидроэнергетики, могут серьезно пострадать в регионах, в которых прогнозируется засуха. |
In the end, the challenges of capacity may fall most heavily on those developing countries least able to steer the international investment system in the direction necessary for addressing those challenges. |
В конечном счете проблемы, связанные с потенциалом, возможно, наиболее серьезно сказываются на тех развивающихся странах, которые обладают наименьшими возможностями для того, чтобы ориентировать международную инвестиционную систему на решение таких проблем. |
Some of the least developed countries and small vulnerable low and middle income economies that suffered heavily from the effects of the global recession are quickly running out of fiscal space. |
Некоторые наименее развитые страны и малые уязвимые страны с низким и средним уровнем дохода серьезно пострадали в результате глобального спада и практически исчерпали возможности для бюджетного маневрирования. |