This capacity will strengthen the implementation of the human rights mandate of UNOCI in an area along the border with Liberia which was heavily affected by the post-electoral crisis. |
Эти сотрудники будут содействовать осуществлению мандата ОООНКИ в области прав человека в приграничном с Либерией районе, который был серьезно затронут разразившимся после выборов кризисом. |
It distributed cash to those whose homes had not been as heavily damaged during the conflict, which had left 110,000 to 120,000 others homeless and an estimated 20,000 housing units completely destroyed. |
Оно предоставляет наличные средства тем, чьи дома были серьезно повреждены в ходе конфликта, который сделал 110 - 120000 других людей бездомными, ибо, согласно оценкам, было полностью разрушено 20000 домов. |
Support must be given to LDCs and small countries that are heavily affected by the ATC expiry, but this must be done by means of financial and technical assistance, and not through protectionist measures. |
Необходимо оказать поддержку НРС и малым странам, на которых серьезно сказывается истечение срока действия СТИО, однако это нужно делать с помощью инструментов финансовой и технической помощи, а не протекционистских мер. |
The damage was devastating and those two days will stay in the memories of all who experienced this ordeal. Seventy-five per cent of the houses and buildings on the island were heavily damaged or completely destroyed. |
Эти два дня навсегда останутся в памяти всех тех, кто пережил это стихийное бедствие. 75% домов и зданий на острове были серьезно повреждены или полностью разрушены. |
A UNDP-supported programme provided assistance to more than 40 municipalities that were heavily affected by the war, in the process of the consolidation of peace and the creation of a basis for political stability and productive development. |
В рамках осуществлявшейся при поддержке ПРООН программы более 40 серьезно пострадавшим от войны муниципалитетам была предоставлена помощь в деле упрочения мира и создания основы для политической стабильности и продуктивного развития. |
In the future, China will have to rely more heavily on interest rates to manage monetary policy, using the price of capital, not political considerations, to influence how firms make investment decisions. |
В будущем Китай должен будет полагаться более серьезно на процентные ставки как средство управления кредитно-денежной политикой, используя стоимость капитала, а не политические соображения, для влияния на принятие фирмами инвестиционных решений. |
The international financial system lacks an early warning system to help prevent these kinds of occurrences, which weigh heavily on the economic and industrial performance of the developing countries. |
В рамках международной финансовой системы не существует системы раннего предупреждения, способной помочь в предотвращении подобных событий, которые серьезно снижают экономические и промышленные показатели развивающихся стран. |
It found that laboratories in the building of the Forensic Department of the Technical Research Centre where such biological warfare activities had been conducted had been destroyed or heavily damaged by coalition aerial bombardment. |
Она обнаружила, что лаборатории в здании судебного департамента Центра технических исследований, где осуществлялась такая деятельность по созданию биологического оружия, были уничтожены или серьезно повреждены в результате бомбардировок авиацией коалиции. |
As a developing African country which is heavily affected by the proliferation of illicit small arms and light weapons, Kenya is proud to play a leading role in the international efforts to come up with a global legally binding arms trade treaty. |
Будучи развивающейся африканской страной, серьезно пострадавшей от распространения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, Кения горда тем, что играет одну из ведущих ролей в международных усилиях по выработке всеобщего, юридически обязательного договора о торговле оружием. |
Type III is heavily declining in the interior regions. |
Вид З КЖПО очень серьезно снижается, в частности, во внутренних районах страны. |
Her country had suffered heavily from internal conflict and burdensome debts. |
Страна оратора серьезно пострадала от внутреннего конфликта и обременительных задолженностей. |
It is also clear that political and security issues weigh heavily on this matter. |
Ясно также, что эту проблематику серьезно отягощают политические проблемы и проблемы безопасности. |
Others agree that border security should be heavily enforced. |
Многие соглашаются, что охрана границы должна быть серьезно усилена. |
Cells are heavily damaged, most totally deformed. |
Клетки серьезно повреждены, многие совершенно разрушены. |
On the other hand, he could be found guilty of some lesser offence heavily fined and banished from court. |
С другой стороны, его можно уличить в каком-нибудь меньшем проступке, серьезно оштрафовать и изгнать из придворных. |
He noted that despite the improving policy environment, events on the ground continued to bear heavily on economic performance. |
Он отметил, что, несмотря на улучшающуюся политическую обстановку, события на местах по-прежнему серьезно сказываются на экономических показателях. |
Most UNAMET facilities have been heavily damaged or destroyed. |
Большинство помещений МООНВТ были либо серьезно повреждены, либо разрушены. |
The losses in Sierra Leone had also borne heavily on Nigeria. |
Потери в Сьерра-Леоне серьезно коснулись также и Нигерии. |
My Government has also pondered seriously the reimbursement procedures, which weigh heavily against us in causing severe budgetary constraints. |
Мое правительство также серьезно размышляет над процедурами компенсации расходов, которые ложатся на нас тяжким бременем, вызывая серьезные бюджетные ограничения. |
Many of those aquifers were heavily over-exploited, seriously depleted and choked by pollution. |
Многие из этих водоносных горизонтов нещадно эксплуатируются, серьезно истощены и страдают от загрязнения. |
First, the Monterrey process was strongly grounded in real-world problems and solutions, and relied heavily on expert advice. |
Во-первых, монтеррейский процесс в значительной мере базировался на проблемах и решениях реального мира и серьезно полагался на советы экспертов. |
The need for mechanisms for their proper management notwithstanding, a number of transboundary aquifers had been heavily overexploited, seriously depleted and damaged by pollution. |
Несмотря на необходимость создания механизмов для эффективного управления трансграничными водоносными горизонтами, целый их ряд нещадно эксплуатируется, серьезно истощен и страдает от загрязнения. |
The Committee notes that Basotho households depend heavily on remittances from family members working abroad; in particular in mines, on farms and as domestic workers in South Africa. |
Комитет отмечает, что семьи басото серьезно зависят от денежных переводов членов семьи, работающих за границей; особенно тех, кто трудится на шахтах, на фермах и в домашних хозяйствах. |
The USB's heavily encrypted, but I broke through long enough to get a glimpse of a familiar code. |
Содержимое носителя серьезно зашифровано. но я достаточно пробился сквозь защиту, чтобы мельком увидеть знакомый код. |
The Special Rapporteur acknowledges that Belarus is a country in transition and suffers heavily from economic deprivation and the after-effects of the Chernobyl accident. |
Специальный докладчик признает, что Беларусь это страна, находящаяся на переходном этапе и серьезно страдающая от экономических невзгод и последствий Чернобыльской аварии. |