Mr. LALLAH noted with satisfaction the replies to his question whether persons in secure detention enjoyed the right to a hearing and an appeal. |
Г-н ЛАЛЛАХ с удовлетворением принимает к сведению ответы на его вопрос о том, пользуются ли лица, содержащиеся под стражей на строгом режиме, правом на заслушивание и апелляцию. |
The State Council's Regulations on Managing the Dismantling of Urban Houses include concrete provisions relating to the different parts of the process, including permission to dismantle, hearing of evidence, evaluation and assessment, adjudication, enforced resettlement, compensation standards, and legal aid. |
Положения Государственного совета о порядке сноса городских домов содержат конкретные положения, регулирующие различные этапы процесса, включая получение разрешения на снос, заслушивание оснований, оценку и экспертизу, судебное решение, принудительное переселение, размеры компенсации и правовую помощь. |
In case of receipt of related complaints or suspected cases, physical examination will be immediately arranged for the victims concerned and investigations including the collection of evidence, the hearing of witnesses' statements, the checking of CCTV records will also be launched. |
При получении соответствующих жалоб или возникновении подозрений незамедлительно организуется медицинский осмотр предполагаемых жертв и проводится расследование, включающее сбор доказательств, заслушивание заявлений свидетелей, просмотр записей систем видеонаблюдения. |
Generally, this requires a hearing of the detainee before the judicial organ, a body independent of the executive, with a guarantee of impartiality and the force to implement its decisions. |
В общем случае он предполагает заслушивание задержанного лица судебным органом, который должен быть независимым от исполнительной власти, обладать гарантиями независимости и полномочиями по обеспечению исполнения своих решений. |
The latest initiative would maintain the possibility of denial of the right to a hearing only in cases involving individuals who were threats to national security, as determined by law. |
Самая последняя инициатива предусматривает возможность отказа в праве на заслушивание лишь применительно к тем лицам, которые создают угрозу для национальной безопасности, как это определено законом. |
She also maintains that there has been a violation of the right to judicial protection, that is, the right to a hearing with due guarantees and presumption of innocence. |
Она заявляет также, что были нарушены права на судебную защиту, на заслушивание при соблюдении должных гарантий и на презумпцию невиновности. |
Another development is the proposed amendment of the law for the Commissioner of Administration so as to clarify his functions and include thereto the hearing of complaints of ill-treatment of citizens by the authorities. |
Другим событием является предложенная поправка к закону об Уполномоченном по вопросам администрации, с тем чтобы внести ясность в его функции и включить в них заслушивание жалоб о жестоком обращении с гражданами со стороны властей. |
Due to the lack of a generally recognized principle in this respect, however, I cannot rule out as inadmissible the hearing of Wayne as a witness simply because he was the son of the accused. |
Вместе с тем ввиду отсутствия в данной связи общепризнанного принципа я не могу вынести определение о том, что заслушивание Вэйна в качестве свидетеля неприемлемо уже по той причине, что он является сыном обвиняемого. |
The hearing of evidence was completed by the end of 1996, and on 7 May 1997 the court found the defendant guilty of 11 charges out of a total of 34. |
Заслушивание показаний закончилось в конце 1996 года, и 7 мая 1997 года суд признал обвиняемого виновным по 11 из 34 статей обвинения. |
Otherwise, the right of access to a court would simply mean hearing a court declare that, under the state of emergency, the detention could not be tested. |
В противном случае, право доступа к суду будет просто означать заслушивание заявления суда, что в условиях чрезвычайного положения задерживание оспаривать невозможно. |
A new provision in effect since early July 2000 restored the full right of appeal and to a hearing within eight days of a first decision, even in cases where the safe country concept applied or in those considered manifestly unfounded. |
Новое положение, вступившее в силу в начале июля 2000 года, полностью восстановило право просителя на обжалование и на заслушивание в течение восьми дней после принятия решения в первой инстанции, даже в случаях применения концепции безопасных стран или когда заявление является явно необоснованным. |
The purpose of parliamentary committees is to perform functions which a parliament as a whole is not suited to perform, such as carrying out investigations, hearing witnesses, sifting evidence, discussing matters in detail and formulating findings and recommendations. |
Задача парламентских комитетов состоит в осуществлении таких функций, которые не могут быть возложены на парламент в целом, например проведение расследований, заслушивание свидетелей, анализ показаний, подробное обсуждение соответствующих вопросов и представление выводов и рекомендаций. |
With regard to civil matters, the judge is responsible for hearing litigations of any nature, except for cases related to movable property the value of which does not exceed Lit 50 million. |
При ведении гражданских дел в функции судьи входит заслушивание тяжб любого характера, за исключением вопросов, касающихся движимого имущества стоимостью не более 50 млн. итальянских лир. |
Based on the working formula in this document, it is projected that the hearing of testimony in the trials of 42 accused could take 13,020 hours over a period of 2,604 trial days. |
С учетом рабочей формулы, приведенной в настоящем документе, прогнозируется, что заслушивание показаний в ходе разбирательств дел 42 обвиняемых может занять 13020 часов на протяжении 2604 дней судебных заседаний. |
Opening statements are planned for 25 May 2009 and the hearing of witnesses will begin on 2 and 3 June 2009. |
Заслушивание вступительных заявлений запланировано завершить к 25 мая 2009 года, а заслушивание свидетелей начнется 2 и 3 июня 2009 года. |
The Commission is furthermore tasked with hearing, in working groups or subcommittees, undisputed experts selected for their knowledge and independence, with a constant mind to diversity. |
Кроме того, задачей ее рабочих групп и подкомиссий является заслушивание экспертов с непререкаемым авторитетом и выбираемых по принципу их компетентности и независимости в интересах постоянного обеспечения плюрализма мнений. |
The Committee further notes the State party's intention to amend the Code of Criminal Procedure in order to, inter alia, enable the hearing of child witnesses and victims via video-link and limit the number of interviews. |
Комитет далее отмечает намерение государства-участника внести поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы, в частности, обеспечить заслушивание детей-свидетелей и жертв по линии видеосвязи и ограничить количество допросов. |
This may include placing the person behind a screen and the use of technology, through video links and the Internet, or by the investigating judge hearing testimony at the residence of the witness. |
Это может включать помещение лица за экран и использование технологии, например видеосвязи и Интернета или же заслушивание следственным судьей показаний в месте проживания свидетеля. |
All of the States that provided for the legal possibility of conducting a hearing by videoconference confirmed that they also had technical facilities to support hearings by videoconference. |
Все государства, в которых по закону разрешается проводить заслушивание с помощью видеосвязи, подтвердили, что у них имеются также технические возможности для проведения таких заслушиваний. |
In the procedures concerning the granting of the refugee status, the hearing of testimonies and explanations of the unaccompanied minor shall be effected i.a: |
В процессе производства по делу о предоставлении статуса беженца заслушивание показаний и объяснений несопровождаемого несовершеннолетнего проводится, в частности: |
However, if the Appeals Tribunal was given the power to conduct a full review of cases, including hearing key witnesses, there would be less need for a panel of judges in the Dispute Tribunal. |
При этом в случае если Апелляционному трибуналу будет дано право проводить полный пересмотр дел, включая заслушивание основных свидетелей, необходимость в коллегии судей в Трибунале по спорам будет не столь велика. |
Letters rogatory may cover all elements of an investigation, such as the hearing of witnesses, confrontation of witnesses, appointment of experts, confiscation of objects and the search and questioning of accused persons. |
Судебное поручение может охватывать все элементы расследования, такие, как заслушивание свидетелей, проведение очной ставки со свидетелями, назначение экспертов, изъятие вещественных доказательств, а также обыск и допрос подозреваемых лиц. |
She described different ways to take evidence so that the victim did not come face to face with the accused - the use of videos, screens, having someone speak on behalf of child victims and hearing testimony in closed proceedings. |
Она описала различные способы получения показаний, позволяющих потерпевшим не сталкиваться лицом к лицу с обвиняемым, а именно, использование видеозаписей, экранов, услуги представителя, выступающего от имени потерпевших детей, а также заслушивание свидетельских показаний на закрытом судебном заседании. |
Moreover, the failure to grant a hearing on oral argument does not indicate lack of genuine review, for the long-standing practice of the Court is only to hear oral argument in cases presenting novel questions of law. |
Кроме того, отказ в праве на заслушивание устных аргументов не означает, что не был проведен действительный пересмотр дела, поскольку давняя практика суда заключается в том, что он заслушивает устные показания только в случаях, которые представляют собой новые вопросы права. |
I strongly appeal to speakers to make an extra effort to observe this 20-minute voluntary guideline for the general debate so that we can finish hearing all speakers at a reasonable hour. |
Я решительно призываю ораторов постараться соблюдать этот 20-минутное добровольное ограничение продолжительности выступлений в ходе общих прений, с тем чтобы мы могли завершить заслушивание всех ораторов в разумное время. |