For example, a National Commission for War-Affected Children had been established, and a child rights bill, awaiting enactment, presented a framework for harmonizing national laws on children with the existing international human rights instruments. |
К примеру, была создана Национальная комиссия по делам детей, пострадавших от войны, и разработан ожидающий принятия проект закона о правах детей, что послужит основой для приведения национальных законов о детях в соответствие с действующими международными документами по правам человека. |
During the same year, Morocco prepared its second report on implementation of the Convention on the Rights of the Child and began harmonizing its legislation with the Convention. |
В том же году Марокко подготовило свой второй доклад о выполнении Конвенции о правах ребенка и приступило к процессу приведения своего законодательства в соответствие с положениями этой Конвенции. |
Finally, I should stress that the sponsors of the draft resolutions submitted under various agenda items relating to the Middle East have continued to introduce improvements in their texts with a view to updating and harmonizing them with the new political atmosphere in the region. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что авторы проекта резолюции, представленного в рамках различных пунктов повестки дня, касающихся Ближнего Востока, продолжают работать над усовершенствованием текста в целях приведения его в соответствие с требованиями современности и гармонизации с новой политической атмосферой в регионе. |
The rules should also be compared with the model rules on arbitration recently adopted by the Permanent Court of Arbitration, with a view to harmonizing the two series of model rules. |
Следовало бы также привести эти правила в соответствие с Типовыми правилами арбитражного процесса, принятыми недавно Постоянной арбитражной палатой в целях согласования этих двух сводов типовых норм. |
Slovenia has ratified all three United Nations conventions in the area of drugs and is now harmonizing its legislation and policy on drugs with the legislation in force in the European Union. |
Словения ратифицировала все три конвенции Организации Объединенных Наций по наркотикам и сейчас приводит свое законодательство и политику по наркотикам в соответствие с законодательством, действующим в странах - членах Европейского союза. |
For its part, Tunisia, ever since ratifying the Convention, has worked to effectively implement it, particularly by establishing a standing committee on the law of the sea tasked with harmonizing and bringing into line relevant national laws with the provisions of the Convention. |
Со своей стороны Тунис, с момента ратификации Конвенции, прилагал усилия для ее эффективного осуществления на практике, в частности путем учреждения постоянного комитета по морскому праву, целью которого стала координация и приведение соответствующих национальных законов в соответствие с положениями Конвенции. |
Its current national efforts focused on heightening awareness of children's rights, harmonizing national laws with international conventions, promoting activities to help children in special need of protection, preventing child mendicancy and combating transfrontier trafficking in children. |
В текущий период усилия страны сосредоточены на повышении осведомленности общественности о правах детей, приведении национального законодательства в соответствие с международными конвенциями, поощрении деятельности по оказанию помощи детям, нуждающимся в особой защите, предотвращении нищенства среди детей и борьбе против трансграничной торговли детьми. |
The representative of the European Commission reported on the revision of the European Union's National Emission Ceilings Directive, noting the importance of harmonizing the revision with that of the Guidelines. |
Представитель Европейской комиссии сообщил о пересмотре Директивы Европейского союза о национальных потолочных значениях выбросов, отметив важность приведения пересмотренного варианта в соответствие с Руководящими принципами. |
To that end, my delegation would like to emphasize the importance of harmonizing the national legislation of States parties with the provisions of the Convention and to express the hope that any declaration or statement that is not in conformity with the Convention will be withdrawn. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть значение приведения национального законодательства государств-членов в соответствие с положениями Конвенции и выразить надежду на то, что любое заявление, которое противоречит Конвенции, будет отозвано. |
Its Sub-group has carried out a detailed comparison of classifications, terms and definitions used in the different water-related international data collection with the objective of harmonizing data collection with SEEAW. |
Ее подгруппа тщательно сравнила классификации, термины и определения, используемые в ходе различных международных мероприятий по сбору данных, касающихся водных ресурсов, в целях приведения их в соответствие с СЭЭУВР. |
In Khartoum, the UNMIS human rights component closely coordinated with the National Assembly's human rights committee in organizing a workshop on harmonizing existing laws with international human rights standards. |
В Хартуме компонент МООНВС по правам человека, в тесной координации с Комитетом по правам человека Национальной ассамблеи, организовал проведение семинара по вопросам приведения существующих законов в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
It had also introduced elements compatible with international standards that were conducive to civil participation and good governance and had set the goal of harmonizing its national legal framework with that of the European Union within a few years. |
Аналогичным образом внедрялись элементы, сопоставимые с международными нормами в сфере повышения активности гражданского общества и благого государственного управления, была поставлена цель всего за несколько лет привести национальную правовую систему в соответствие с нормами Европейского Союза. |
Insofar as the modalities and alignment of the two mechanisms, incentive and allowance, were concerned, the Commission considered that there was merit in harmonizing them and paying both as a non-pensionable bonus. |
В отношении форм применения и согласования двух механизмов, поощрительной выплаты надбавки, Комиссия выразила мнение о том, что целесообразно привести их в соответствие друг с другом и выплачивать оба вида поощрения в качестве незачитываемой для пенсии поощрительной выплаты. |
In this connection, the Special Rapporteur is pleased to note that the National Commission recently finalized a draft legislation for all 32 States with a view to harmonizing State legislation in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что недавно Национальная комиссия завершила разработку законопроекта для всех 32 штатов, цель которого состоит в том, чтобы привести законодательство штатов в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
At Monterrey, donors acknowledged the need to improve the effectiveness of aid and promote ownership by aligning their support to recipient countries development strategies, improving donor coordination and harmonizing aid modalities and processes across donors. |
В Монтеррее доноры признали необходимость повышения эффективности помощи и содействия формированию чувства национальной ответственности путем приведения оказываемой ими поддержки в соответствие со стратегиями стран-получателей помощи в области развития, повышения координации действий доноров и согласования условий и процедур выделения помощи различными донорами. |
CRC recommended that CRC strengthen its efforts to prevent all children within its jurisdiction from being economically exploited and that it raise the minimum age of employment with a view to harmonizing it with the age for the end of compulsory schooling (15 years). |
Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по недопущению экономической эксплуатации любых детей, подпадающих под действие его юрисдикции, и повысить минимальный возраст для приема на работу с целью приведения его в соответствие с возрастом окончания обязательного школьного обучения (15 лет). |
It involves domestic legislation, judiciary and administrative practices aimed at harmonizing the domestic legislation with the core international instruments on Human Rights as well as the Council of Europe (CE) conventions in the field of Human Rights and the relevant EU regulations and directives. |
Это касается и национального законодательства, и судебной, и административной практики, развитие которых направлено на приведение национальной правовой базы в соответствие с основными международными договорами по правам человека, а также конвенциями Совета Европы (СЕ) в области прав человека и соответствующими правилами и директивами ЕС. |
CRC was also concerned at the possible conflicts between customary and statutory law, in particular for marriage and adoption, and recommended harmonizing customary practices and law with the Convention. |
КПР также высказал обеспокоенность по поводу возможных конфликтов между обычным и статутным правом, в частности в отношении брака и усыновления, и рекомендовал привести обычную практику и законодательство в соответствие с Конвенцией. |
We also established a framework for defining long-term strategic priorities, as well as a framework for harmonizing the Millennium Development Goals with the social programmes of the European Union. |
Мы также создали рамки для определения своих долгосрочных стратегических целей, а также рамки для приведения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в соответствие с социальными программами Европейского союза. |
The Committee welcomes the fact that the State party, in accordance with its Second National Plan of Action on Human Rights 2004-2009, has embarked on a process of harmonizing its domestic laws with international human rights instruments, including the Convention. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что в соответствии с Национальным планом действий в области прав человека на 2004 - 2009 годы государство-участник приступило к процессу приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами о правах человека, включая Конвенцию. |
Provided comments on the draft Interim Constitution of southern Sudan to assist the parties in harmonizing it with the Interim National Constitution and with international standards |
По проекту временной конституции Южного Судана были представлены замечания в целях оказания сторонам содействия в приведении ее в соответствие с временной национальной конституцией и международными стандартами |
In the view of the Special Rapporteur, that first gap should be addressed in part by harmonizing migration laws, programmes and policies with the Convention on the Rights of the Child and other relevant international and regional human rights instruments. |
По мнению Специального докладчика, одной из мер, позволяющих частично восполнить этот пробел, должно быть приведение законов, программ и политики по вопросам миграции в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и другими соответствующими международными и региональными документами по правам человека. |
It was emphasized that the customs union welcomed cooperation with ECE in helping it establish and develop electronic documents and systems such as single windows for exports and imports, and harmonizing these with international standards. |
было подчеркнуто, что Таможенный союз приветствует сотрудничество с ЕЭК в разработке электронных документов и создании электронных систем, таких, как система "одного окна" для экспорта и импорта, а также в приведении этих систем в соответствие с международными стандартами; |
(a) Review the relevant legislation on trafficking with a view to harmonizing it with the Convention by adopting a comprehensive law on trafficking; |
а) пересмотреть соответствующее законодательство о торговле людьми с целью приведения его в соответствие с Конвенцией путем принятия всеобъемлющего закона о торговле людьми; |
Continue harmonizing its national laws with its obligations under international human rights law, with a view of giving a priority in this regard to ICERD (Egypt). |
127.2 продолжать приведение ее внутреннего законодательства в соответствие с ее обязательствами в рамках международного права прав человека, и в первую очередь в рамках МКЛРД (Египет); |