| I hardly had any morning sickness the first two times. | В первые два раза меня и по утрам мало тошнило. |
| I hardly had any time with him. | Я так мало времени провела с ним. |
| Many countries pay too little, or hardly anything at all. | Многие страны платят слишком мало или вообще практически ничего не платят. |
| Unfortunately, little chance was given to this subsidiary body and during its two meetings the CD could hardly reach any tangible result. | К сожалению, этому вспомогательному органу было дано мало шансов, и в ходе его двух заседаний КР едва ли могла бы достичь сколь-либо ощутимого результата. |
| In our view, such input is meagre and the pace of States' work can hardly be called satisfactory. | На наш взгляд, это очень мало, и такие темпы работы с государствами трудно признать удовлетворительными. |
| There was hardly any water and no milk for the babies. | В доме было очень мало воды и совсем не было молока для грудных детей. |
| They hardly had any time together and yet he said that she made his life truly meaningful. | Они так мало пробыли вместе, но всё же, по его словам, она придала его жизни смысл. |
| You know, by the time he was born, My father was hardly even around. | Когда он родился, отец уже мало что соображал. |
| The Court essentially accepted the assessment that the situation in Somalia had changed hardly at all since 1992. | Суд в основном согласился с оценкой ситуации в Сомали, согласно которой в ней мало что изменилось с 1992 года. |
| Disproportionately, hardly any time is devoted to the assessment of the results achieved at the end of the budget or plan period. | С этим контрастирует тот факт, что очень мало времени посвящается оценке достигнутых результатов в конце бюджетного или планового периода. |
| There is little time to collect things to take and sometimes the inhabitants have hardly left their homes when the demolition of the house is begun. | На сборы вещей в таких случаях отводится мало времени, и иногда жители, едва успев покинуть свои дома, видят, как их уже сносят. |
| The mere existence of these provincial stamps reflects the reality that Argentina was hardly a single organized country in that period, but rather a loose federation of some very independent provinces. | Само существование марок провинций отражает сложность того исторического периода, когда Аргентина ещё мало походила на единое, хорошо организованное государство, представляя собой скорее неопределённую федерацию нескольких довольно самостоятельных провинций. |
| Rights could hardly be realized with families progressively marginalized against an influx of private capital, which invested precious little in social development, including education, health, affordable nutrition, water and sanitation. | Трудно реализовать права в условиях, когда семьи постепенно маргинализируются под воздействием притока частного капитала, который мало заинтересован в капиталовложениях в социальное развитие, включая образование, здравоохранение, доступное питание, водоснабжение и санитарию. |
| It sure used to be a lot easier to be from Iceland, because until a couple of years ago, people knew hardly anything about us, and I could basically come out here and say only good things about us. | Раньше было намного легче "быть из Исландии", потому что несколько лет назад, люди очень мало знали о нас, и я могла прийти сюда и говорить о нас только хорошее. |
| Citizens who see no future for themselves or for their offspring can hardly be counted on - and for understandable reasons - to be a bedrock for stable Governments, without which democracy will have little chance of flourishing. | Граждане, которые не видят будущего для себя или для своих детей, вряд ли станут, и по вполне понятным причинам, основой для стабильных правительств, без которых у демократии мало шансов на процветание. |
| And well, we're hardly much use here, are we? | А здесь от нас всё равно мало проку, не так ли? |
| It was also disturbing to note that, although WTO had been functioning for two and a half years now, the benefits to developing countries were hardly visible; WTO was in fact working to the disadvantage of the developing countries. | Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что за два с половиной года работы ВТО дала мало ощутимых результатов, отвечающих интересам развивающихся стран, и, как представляется, наоборот, принимает меры, направленные против них. |
| It was true, as Mr. Amor had pointed out, that the draft did not deal with freedom of opinion in any detail; that was because the Committee had hardly expressed any position solely on that issue. | Действительно, как это отметил г-н Амор, в проекте мало внимания уделяется вопросу о свободе убеждений; это так, поскольку Комитет почти не высказывался исключительно по этому вопросу. |
| I feel guilty because I don't talk to you much or confide in you... whereas I talk endlessly with people I hardly know who mean nothing to me, just casual acquaintances. | Но меня мучает совесть, что я мало разговариваю с тобой, не откровенничаю, так что... зато бесконечно болтаю с другими, которые ничего не значат для меня, с которыми у меня мимолетные отношения, понимаешь? |
| Hardly anyone's even seen it over here. | У нас мало кто ее заметил. |
| I hardly knew you... | Знаешь, я его так мало знала. |
| Sorry will hardly suffice. | Вашего "жаль" слишком мало. |
| He hardly mentions himself. | Он очень мало говорил о себе. |
| She hardly saw her. Camino's been asleep all afternoon. | Да, но виделись они всё равно мало, потому что бедняжку клонило в сон весь вечер. |
| Hardly any artillery, not enough men but most important, no centralized leadership. | Нет артиллерии, мало людей, а главное: нет централизованного командования, Микки. |