Handling of enquiries concerning prisoners' legal status; |
внимательное рассмотрение сообщений о правовом положении заключенных; |
Subprogramme 10.4 Handling globalization and the environment |
Подпрограмма 10.4 Рассмотрение вопросов глобализации и окружающая среда |
Case Handling and Organizational Aspects (24 hours), Centre for the Administration of Justice, Florida International University, U.S.A., Tegucigalpa, M.D.C., 22 September 1995. |
Рассмотрение дел и организационные аспекты, Центр по отправлению правосудия, Международный университет Флориды, США, Тегусигальпа, 22 сентября 1996 года (24 часа). |
As a follow-up to that subprogramme, he wished to highlight the importance of subprogrammes 10.4 (Handling globalization and the environment) and 10.5 (Global and regional servicing and support). |
В рамках последующих мероприятий в связи с этой подпрограммой он хотел бы подчеркнуть важное значение подпрограмм 10.4 (Рассмотрение вопросов глобализации и окружающая среда) и 10.5 (Обслуживание и поддержка на глобальном и региональном уровнях). |
There were, as yet, few available statistics on the implementation of the new law, but the Association for the Prevention and Handling of Domestic Violence had seen an increase in the reporting of cases of domestic violence. |
Пока имеется лишь небольшой объем статистических данных о результатах применения нового закона, однако Ассоциация за предупреждение и рассмотрение случаев бытового насилия отметила увеличение числа сообщений о случаях бытового насилия. |
Handling cases in all general areas of law (civil, criminal, business and commercial law) |
Рассмотрение дел во всех областях права в целом (гражданского права, уголовного права, предпринимательского права, коммерческого права) |
Handling issues arising out of the Host Country Agreement, developing strategies for building relations with third countries or international organizations and formulating agreements to ensure equitable and effective measures in respect of reimbursement, construction and operation of the United Nations Detention Facility; |
Рассмотрение вопросов, касающихся соглашений со страной пребывания, разработка стратегий установления связей с третьими странами или международными организациями и выработка соглашений по обеспечению принятия справедливых и эффективных мер в отношении возмещения расходов, строительных работ и функционирования следственного изолятора Организации Объединенных Наций; |
b. Handling all disciplinary cases in respect of the United Nations staff members, including the provision of legal advice in relation to cases of alleged misconduct referred to the Office of Human Resources Management for appropriate action; |
Ь. рассмотрение всех дисциплинарных дел, касающихся сотрудников Организации Объединенных Наций, включая оказание правовой помощи в связи с делами о предполагаемых неправомерных действиях, переданными на рассмотрение в Управление людских ресурсов для вынесения по ним надлежащих решений; |
Racial and gender stereotypes regarding the Ngarrindjeri's "secret women's business" informed the Australian Government's handling of the case. |
Рассмотрение этого дела правительством Австралии строилось на расовых и гендерных стереотипах в отношении "тайного занятия женщин" народности нгарринджери. |
The handling of many land disputes by the Commission nationale des terres et autres biens during the reporting period has been without controversy. |
Рассмотрение многих земельных споров в Национальной комиссии по земле и другому имуществу в течение отчетного периода проходило в спокойной обстановке. |
Within the Ministry of the Interior there is a procedure requiring senior officials and their auxiliary staff to organize and implement the handling of complaints, claims, requests and suggestions by individual citizens, who should be seen by them and given due attention. |
При министерстве внутренних дел существует функциональная система, которая обязывает руководителей и сотрудников вспомогательных органов организовывать и проводить рассмотрение жалоб, рекламаций, просьб и предложений граждан. |
Although Parliament is considering a draft Act establishing a Refugee Eligibility Committee, there is not as yet any law or decree to that effect; however, the Ministry of Foreign Affairs would be one of the authorities responsible for handling applications. |
До создания этого комитета Министерство иностранных дел будет одним из тех органов, которые несут ответственность за рассмотрение просьб о предоставлении статуса беженца. |
Judges have also been seen to delegate the handling of cases and the conduct of investigations repeatedly to auxiliary staff, beyond what is permitted by law. |
Кроме того, можно отметить, что сложилась практика, когда судьи поручают вспомогательному персоналу рассмотрение дел и отправление соответствующих формальностей, что запрещено законом. |
It asked whether the draft national plan of action on human rights envisages further measures to combat impunity and whether the new adversary criminal system had proved useful in handling the backlog of criminal cases. |
Она поинтересовалась тем, предусматривает ли проект национального плана действий в области прав человека принятие новых мер для борьбы с безнаказанностью и насколько новая состязательная система уголовного правосудия помогла ускорить рассмотрение накопившихся дел. |
Personnel carry out the following main broad functions: advisory/policy and guidance development; handling of allegations; database management; inter-agency coordination and liaison |
Персонал Группы выполняет следующие основные широкие функции: предоставление консультативных услуг и/или разработка политики и руководящих принципов; рассмотрение сообщений о нарушениях; управление базами данных; межведомственная координация и поддержание связей. |
The final assessment of the election will depend, in part, on the conduct of the remaining stages of the election process, including the tabulation of results, the handling of possible post-election day complaints and appeals. |
Окончательная оценка выборов будет зависеть в том числе от того, как пройдут остальные этапы избирательного процесса, включая подведение итогов голосования и рассмотрение возможных жалоб и обращений, полученных после дня голосования. |
Below the Zanzibar Industrial Court there is the Dispute Handling Unit (DHU) established by the Labour Commission to deal with all labour disputes referred to the Commission under the Labour Relations Act. |
Ниже Промышленного суда Занзибара находится Отделение по разрешению споров (ОРС), учрежденное Комиссией по вопросам труда для разрешения трудовых споров, направляемых на рассмотрение Комиссии в соответствии с Законом о трудовых отношениях. |
Handling of French legal cases concerning human rights before the European Commission of Human Rights, the European Court of Human Rights and the treaty-monitoring committees of the United Nations. |
рассмотрение спорных французских дел, касающихся прав человека в Комиссии и в Европейском суде по правам человека и в договорных органах Организации Объединенных Наций; |
As a courtesy, ICANN will forward your complaint to the registrar for review and further handling. |
ICANN перенаправит Вашу жалобу регистратору на рассмотрение и последующее разрешение проблемы. |
It expressed interest in learning how the new action plan would examine gender-based violence and their prosecution and handling in the judicial system. |
Норвегия изъявила желание узнать, каким образом в новом плане действий трактуется гендерное насилие и как будет осуществляться уголовное преследование таких деяний и рассмотрение соответствующих дел в рамках судебной системы. |
For example, a medical study submitted to the Indian Supreme Court in September 2006 concluded that 16 per cent of the workforce handling asbestos in Alang showed symptoms of asbestosis, and was therefore at serious risk of developing mesothelioma in the future. |
Например, в одном медицинском исследовании, представленном на рассмотрение Верховного суда Индии в сентябре 2006 года, был сделан вывод о том, что у 16% рабочих, соприкасавшихся с асбестом в Аланге, проявились симптомы асбестоза и поэтому в будущем им серьезно угрожает риск развития мезотелиомы. |
In handling cases of the first instance having relatively major social significance, or those in which parties to the case have requested it, people's courts form collegiate panels of judges and people's assessors to conduct the trial. |
Если дело, которое слушается по первой инстанции, может оказывать большое воздействие на общество, или же от участника процесса поступает соответствующее ходатайство, оно передается на рассмотрение коллегиального суда в составе народных заседателей и судей. |
While there is specialization in the handling of litigation, it is not institutionalized; a given kind of litigation may in practice be assigned to a certain chamber within a court, and as a result some judges become specialists. |
Будучи неинституционализирована, специализация в рассмотрении судебных споров в тех случаях, когда она существует, позволила бы передавать рассмотрение спорных вопросов этого типа соответствующей судебной палате, образованной в рамках судебного органа, что в свою очередь привело бы к специализации некоторых судей. |
Aside from that, MoWECP has established and disseminated a budgeting guideline on the handling of violence against women cases at Integrated Services Center for Women and Children Empowerment. |
Помимо этого, министерство по защите прав женщин и детей разработало и распространило руководящие указания по выделению бюджетных средств на рассмотрение дел о насилии в отношении женщин в комплексных центрах услуг по расширению прав и возможностей женщин и детей. |
Established in 1977, the ICAC Complaints Committee is responsible for monitoring and reviewing the ICAC's handling of non-criminal complaints against the ICAC and its officers. |
Комитет по жалобам на Независимую комиссию против коррупции (НКПК), созданный в 1977 году, контролирует рассмотрение НКПК неуголовных жалоб на НКПК и сотрудников НКПК. |