| Participants emphasized the importance of regular trainings in areas such as report writing and complaint handling. | Участники подчеркнули важность регулярного проведения учебных мероприятий по таким темам, как составление докладов и рассмотрение жалоб. |
| Some delegations welcomed the Tribunal's prompt handling of the request for provisional measures in the ARA Libertad case (Argentina v. Ghana). | Ряд делегаций приветствовал оперативное рассмотрение Трибуналом временных мер по делу о корабле «Либертад» (Аргентина против Ганы). |
| During the 2011/12 period, the Unit was responsible for handling approximately 258 individual disciplinary matters. | В 2011/12 году Группа отвечала за рассмотрение примерно 258 индивидуальных дисциплинарных вопросов. |
| The handling of cases through all phases of both the informal and the formal systems had improved markedly in terms of efficiency and fairness of procedure. | Рассмотрение дел на всех этапах неформальной и формальной систем было значительно улучшено с точки зрения эффективности и справедливости процесса. |
| These activities include tracking operations, work within the immediate office of the Prosecutor and the handling of appeal of the Residual Mechanism. | Эта деятельность включала операции по розыску преступников, работу с личной Канцелярией Обвинителя, а также рассмотрение поданных в Остаточный механизм апелляций. |
| Under the latter, the President of the HREOC was responsible for handling complaints of racial discrimination. | Согласно этому последнему закону, председатель КПЧРВ отвечает за рассмотрение жалоб на проявления расовой дискриминации. |
| I would like to express my appreciation to the Fifth Committee for its expeditious handling of that issue. | Мне хотелось бы выразить Пятому комитету свою признательность за быстрое рассмотрение и решение этого вопроса. |
| The handling of such cases is usually entrusted to the Welfare Department, the services of which are offered to the whole family of the child concerned. | Рассмотрение таких дел обычно поручается Департаменту социального обеспечения, который оказывает услуги всей семье ребенка, допустившего правонарушение. |
| There should be no difficulty in handling such challenges in the ordinary course. | В обычных случаях рассмотрение таких отводов не должно вызывать трудностей. |
| Parliamentary handling of this legislation project, which serves as modernization of the penitentiary right, has not yet been completed. | Парламент пока не завершил рассмотрение данного законопроекта, являющегося шагом вперед на пути к усовершенствованию пенитенциарного права. |
| INIM and the Alternative Health Centres have signed bilateral agreements to ensure the efficient handling of reported cases. | Были подписаны двусторонние соглашения между НИЖ и альтернативными центрами, чтобы обеспечить рассмотрение заявлений о насилии. |
| A key element in developing and designing the new justice system will be the expeditious, effective handling of disciplinary cases. | Ключевым элементом процесса разработки и определения структуры новой системы правосудия будет ускоренное и эффективное рассмотрение дисциплинарных дел. |
| The handling of the issue of those "petitioners" was an immediate trigger for the 2006 crisis. | Рассмотрение вопроса об этих «петиционерах» явилось одной из причин кризиса 2006 года. |
| To ensure the effective disposition of staff grievances, through informal and formal means, and the speedy handling of disciplinary cases. | Обеспечивать эффективное рассмотрение жалоб персонала с использованием неофициальных и официальных механизмов и оперативное рассмотрение дисциплинарных дел. |
| Consequently, we are seeking to restructure our approach, bringing our handling of serious crimes more directly within the purview of my office. | Поэтому мы стремимся пересмотреть и изменить наш подход, включив рассмотрение серьезных преступлений непосредственно в сферу компетенции моей канцелярии. |
| As is apparent from the comments in those paragraphs, the handling of appeals to the Board is currently fraught with unacceptable delays. | Судя по комментариям к этим пунктам, рассмотрение поданных в Совет апелляций в настоящее время связано с недопустимыми задержками. |
| Successive Race Relations Conciliators have regarded handling complaints and enquiries as one of the most important aspects of the work of their Office. | Сменявшие друг друга Уполномоченные по вопросам межрасовых отношений считали рассмотрение жалоб и проведение расследований одним из важнейших аспектов деятельности их бюро. |
| In case of damage or loss or delay of delivery such regime should also allow a speedy and cost-effective handling of claims. | В случае повреждения, потери или задержки в доставке груза такой режим должен также предусматривать оперативное и эффективное с точки зрения затрат рассмотрение претензий. |
| The handling of the two court cases against H.R.H. Prince Norodom Ranariddh and his co-defendants in March 1998 naturally attracted particular attention. | Особое внимание, естественно, привлекло к себе рассмотрение в суде в марте 1998 года двух дел против Его королевского Высочества принца Нородома Ранаридха и его соответчиков. |
| Responsibility for the effectiveness and timeliness of complaint handling would rest with the President of the Commission. | Ответственность за эффективное и своевременное рассмотрение жалоб будет по-прежнему возлагаться на председателя Комиссии. |
| The central authorities shall be responsible for handling incoming and outgoing requests for extradition and mutual legal assistance. | Эти центральные органы несут ответственность за рассмотрение входящих и исходящих просьб о выдаче и взаимной правовой помощи. |
| We believe the key to better solving this issue lies in the proper handling of the following aspects. | Мы считаем, что ключом к более эффективному решению этого вопроса является надлежащее рассмотрение следующих аспектов. |
| The handling of such cases fall within the jurisdiction of the criminal court. | Рассмотрение таких дел входит в компетенцию уголовных судов. |
| In a number of cases, this expeditious handling of complaints resulted in protection of the complainant from serious consequences. | Такое оперативное рассмотрение жалоб в ряде случаев обеспечило защиту подателей жалоб от серьезных последствий. |
| In general, it was the Managing Director of the Prison Service who was responsible for handling complaints and deciding whether they were justified or not. | В целом ответственность за рассмотрение жалоб и принятие решений относительно их обоснованности возлагается на управляющего директора тюремной службы. |