He would also like to know whether the authority responsible for handling complaints made against prison staff or members of the police was actually independent of the prison administration and the police. |
Ему хотелось бы также спросить, действительно ли орган, отвечающий за рассмотрение жалоб на действия сотрудников администрации тюрем или полицейских, обладает независимостью от тюремной администрации или полиции. |
This is the assertion that nuclear testing by India and Pakistan in 1998 had its "precedent" in the past and thus, the handling of the matter in the Conference's annual report must parallel previous actions. |
Имеется в виду тезис о том, что ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном в 1998 году, имели себе "прецедент" в прошлом и тем самым рассмотрение этого вопроса в годовом докладе Конференции нужно производить по аналогии с прежними действиями. |
This may require that for serious matters, the appropriate response of a programme manager is to refer the matter to the dedicated investigative unit in their Office that is responsible for handling the more complex and difficult cases. |
При рассмотрении серьезных вопросов это может потребовать соответствующего действия со стороны руководителя программы, которое заключается в передаче вопроса специальной следственной группе в составе его подразделения, отвечающей за рассмотрение более серьезных и сложных дел. |
The receipt and handling of complaints should be seen as part of a process and the national institution should ensure that it sees the complaint through to resolution or dismissal, whichever is appropriate, and effective follow-up. |
Получение и рассмотрение жалоб следует считать составляющей частью процесса работы, и национальному учреждению следует обеспечивать доведение этого процесса до конца вплоть до удовлетворения или же отклонения жалобы, в зависимости от обстоятельств, и проведения эффективных последующих мер. |
In the last year, much valuable work has been done in such key areas as clarifying arrests, detentions and conditions for the use of force, as well as the handling of cases of domestic violence and children in conflict with the law. |
В прошлом году большой объем ценной работы был проделан в таких ключевых областях, как уточнение оснований для арестов и задержаний и условий для применения силы, а также рассмотрение случаев бытового насилия и проблем детей, преступивших закон. |
The objective of this significant reform is, primarily, to ensure adequate handling of complaints filed by citizens across BiH, equal degree of protection of human rights, as well as the creation of a more efficient and more effective institution. |
Главная цель этой значимой реформы в первую очередь состоит в том, чтобы обеспечить адекватное рассмотрение жалоб граждан на всей территории БиГ, равную защиту прав человека, а также создать более эффективный институт в этой области. |
He phoned the department of the Ministry responsible for handling complaints and demanded that his complaint be received in person and that he be provided with a receipt and a registration number. |
Он позвонил в департамент Министерства, отвечающий за рассмотрение жалоб, и потребовал, чтобы его жалоба была принята лично и чтобы ему было выдано подтверждение в получении и сообщен регистрационный номер. |
They were given the responsibility of handling the biggest part of the penal issues related to the genocide and to judge the category 2 and 3 suspects, while the classical jurisdictions dealt only with cases concerning the category 1 accused. |
На них была возложена ответственность за рассмотрение основной части уголовных дел, связанных с геноцидом, и судопроизводства по обвиняемым категории 2 и 3, при этом делами, связанными с обвиняемыми категории 1, занимались обычные суды. |
The fifth report includes information about the Public Complaints Commissioner, which is responsible for handling complaints and grievances from the public, including complaints from women (paras. 43-45). |
Пятый доклад включает информацию об Уполномоченном по рассмотрению жалоб, который отвечает за рассмотрение жалоб и претензий населения, включая жалобы женщин (пункты 43-45). |
In recent years, renewed criticism, particularly with reference to specific individual cases, has increasingly been levelled against the complaints system, claiming that it does not sufficiently promote the unbiased handling of complaints against the police. |
2) В последние годы система рассмотрения жалоб стала подвергаться все большей критике, в частности в том, что касается расследования отдельных дел, при этом утверждалось, что она не обеспечивает в достаточной мере беспристрастное рассмотрение жалоб на действия полиции. |
The investigation was initiated in May 2004 by five members of Parliament, requesting that the Constitutional Committee examine the Government's handling of the matter that lead to, inter alia, the complainant's expulsion to Egypt. |
Это расследование было начато в мае 2004 года по инициативе пяти членов парламента, которые обратились к Конституционному комитету с просьбой выяснить, почему рассмотрение этого дела правительством привело, в частности, к высылке заявителя в Египет. |
The Special Representative is equally concerned about the use of incitement and disinformation provisions of the UNTAC Law, and also about the many irregularities that have characterized the courts' handling of recent cases. |
Специальный представитель обеспокоен также использованием статей Положений ЮНТАК, касающихся подстрекательства и дезинформации, а также многими нарушениями, которыми характеризуется рассмотрение последних дел в судах. |
In 2005 the State party's Government announced a number of changes to both the law and the handling of matters relating to people in immigration detention and the processing of Protection visa applications. |
В 2005 году правительство государства-участника объявило о введении ряда изменений как в законодательство, так и в процедуры, относящиеся к лицам, находящимся под стражей по иммиграционным мотивам, и в рассмотрение заявлений о предоставлении защитных виз. |
If he indicates that he knows French or Dutch (he may do so in any language), the handling of the asylum application will be assigned to the division that uses the language chosen. |
Если он сообщит, что владеет французским либо фламандским языком (об этом он может заявить на любом языке), то его ходатайство о предоставлении убежища будет передано на рассмотрение в палату, работающую на выбранном языке. |
This legal assessment was thorough and adequate, and the public prosecutor's handling of the case satisfied the requirements that can be inferred from article 2, paragraph 1(d), and article 6 of the Convention. |
Эта правовая оценка была полной и адекватной, и рассмотрение прокурором дела отвечало требованиям, которые могут вытекать из пункта 1 d) статьи 2 и статьи 6 Конвенции. |
This approach is particularly justified in cases where a petition, in addition to claiming discriminatory conduct, also challenges the related administrative procedures, the handling of complaints or requests for information, etc. |
Этот подход в особой мере оправдан в тех случаях, когда в той или иной петиции, дополнительно к заявлению относительно дискриминационного поведения, также оспариваются связанные с этим административные процедуры, рассмотрение жалоб или запросов относительно информации и т.п. |
Likewise, the organisational units of the Corps of Prison and Court Guard responsible for handling complaints of inappropriate treatment or torture always ask for an examination of the complainant by the prison doctor and take other necessary action to ensure due investigation of the complaint. |
Подобным образом организационные подразделения тюремной и судебной охраны, отвечающие за рассмотрение жалоб о ненадлежащем обращении или пытках, всегда просят о проведении медицинского осмотра подателя жалобы тюремным врачом и принимают другие необходимые меры для обеспечения проведения расследования жалобы. |
The cost for staff of the Office of Legal Affairs was estimated on the basis of the average time spent by staff of the Office of Legal Affairs in handling previous arbitration cases involving consultants or individual contractors and other moderately simple claims. |
Расходы на сотрудников Управления по правовым вопросам определяются с учетом среднего времени, потраченного сотрудниками Управления на рассмотрение предыдущих арбитражных дел, связанных с консультантами и индивидуальными подрядчиками, и других относительно простых требований. |
He hoped that the exemplary handling of those two reports had established a virtuous cycle and that the examination of upcoming reports, including those of Argentina and Spain at the Committee's next session, in November 2013, would proceed as smoothly. |
Оратор надеется, что образцовое рассмотрение этих двух докладов стало достойным примером и что рассмотрение последующих докладов, включая рассмотрение докладов Аргентины и Испании на следующей сессии Комитета в ноябре 2013 года, пройдет столь же гладко. |
The Ministry had set up a Family Welfare Unit composed of six regional family support bureaux, responsible for handling all cases of domestic violence, and six regional family protection police units. |
Министерством была создана Группа по вопросам благополучия семьи в составе шести областных бюро поддержки семьи, отвечающих за рассмотрение всех дел о бытовом насилии, и шести областных полицейских подразделений по вопросам защиты семьи. |
However, the Group of 77 and China appeared to be advocating a course of action that would go beyond the setting-aside of proposals 20 and 21 and encompass the handling of those issues at a later stage. |
Однако Группа 77 и Китай, вероятно, выступают за курс действий, который будет выходить за рамки решения отложить рассмотрение предложений 20 и 21 и предусматривать рассмотрение этих вопросов на более позднем этапе. |
With effect from the date of entry into force of the Equal Treatment Act, a new Commission was established that is charged with handling complaints with regard to matters covered by both the Equal Treatment Act and the Equal Opportunities Act. |
С момента вступления в силу Закона о равном обращении начала действовать и новая Комиссия, в задачу которой входит рассмотрение жалоб в областях, охватываемых Законом о равном обращении и Законом о равных возможностях. |
Its functions include handling complaints of discrimination under Commonwealth anti-discrimination legislation (including the Racial Discrimination Act 1975), the promotion of awareness of human rights and the education of the community about human rights. |
В ее функции входит рассмотрение жалоб, касающихся дискриминации, в соответствии с союзным антидискриминационным законодательством (в том числе Законом 1975 года о расовой дискриминации), содействие повышению осведомленности о правах человека и просвещению населения о правах человека. |
Ways to address the above-mentioned issues include the establishment of specialized entities to review appeals in competition cases, e.g. through the creation of a specific chamber in the court responsible for handling these appeals or by creation of a specialized tribunals for competition cases. |
Пути для решения вышеупомянутых вопросов включают в себя создание специализированных учреждений для рассмотрения апелляций по делам, касающимся конкуренции, например, с помощью создания в судах специальных палат, отвечающих за рассмотрение таких апелляций, или с помощью создания специализированных судов по делам, касающимся конкуренции. |
OHCHR works with Ecuador on governance, the protection and promotion of human rights, the systematic collection of information, the creation of information systems and the handling of complaints of human rights abuses. |
Сотрудничество с УВКПЧ охватывает такие вопросы, как управление, поощрение и защита прав человека, систематизация информации, создание информационных систем, рассмотрение жалоб о нарушениях прав человека. |