The United States was concerned that the adoption of a guideline on that topic would introduce an element of instability into treaty practice without creating any discernible benefit. |
Его правительство отмечает, что в своем качестве депозитария значительного числа многосторонних договоров оно не сталкивалось с практикой последующего формулирования оговорок, и оно согласно с теми членами Комиссии, которые полагают, что наличие руководящего принципа на эту тему поощряло бы представление последующих оговорок. |
It was suggested that the latter requirement should be formulated as a general guideline indicating that "an assessment should be made if at all possible" or "if circumstances so allow". |
Предлагалось последнее требование сформулировать в виде общего руководящего принципа, указав, что «необходимо произвести оценку, если это возможно» или «если позволяют обстоятельства». |
This serves as a guideline and tool of analysis to establish legislation, starting from the formulation of Academic Paper/Urgency Paper, drafting of the legislation, and the discussion on the draft among stakeholders. |
Он служит в качестве руководящего принципа и инструмента для проведения анализа при разработке законов, в том числе при работе над подготовительными и срочными документами, при составлении законопроектов и их обсуждении сторонами. |
It was suggested, as a general guideline, that statements under this agenda item should be roughly 5-10 minutes in length |
В качестве общего руководящего принципа было предложено, чтобы продолжительность выступлений в рамках этого пункта провестки дня составляла около 5-10 минут. |
It seemed preferable to adhere to the more general guideline that countermeasures should be recognized as a legitimate measure of last resort, subject to a criterion of necessity. |
Было заявлено о том, что представляется предпочтительным соблюдение более общего руководящего принципа, согласно которому контрмеры должны признаваться в качестве законной меры, подлежащей использованию в крайнем случае с учетом критерия необходимости. |
In the Inspectors' opinion, if the guideline in paragraph 87 (k) is followed, the process should be clear, consistent, and uniform. |
Инспекторы считают, что соблюдение руководящего принципа, изложенного в подпункте к) пункта 87, должно обеспечить четкость, последовательность и единообразие данного процесса. |
12.2 An entity should select and apply its accounting policies for a period consistently for similar transactions, other events and circumstances, unless the Guideline elsewhere specifically requires or permits categorization of items for which different policies may be appropriate. |
12.2 Предприятию следует выбирать и применять в отчетный период единую методику учета в отношении аналогичных сделок, прочих событий и обстоятельств за исключением случаев, когда иные положения Руководящего принципа конкретно допускают или требуют отнесения статей к категориям, в отношении которых, возможно, целесообразнее использовать иной подход. |
Encourages the Executive Board to improve the guideline on the application of materiality in verifications, based on experience gained through the implementation of the guideline; |
призывает Исполнительный совет усовершенствовать руководящий принцип, касающийся применения критерия существенности в процессе проверок, на основе опыта, полученного в ходе применения этого руководящего принципа; |
The Board decided to incorporate relevant provisions of the guideline into the CDM validation and verification standard, revise the guideline to become a collection of good practices and calibrate DOEs on the concept and application of materiality in verifications. |
Совет постановил инкорпорировать соответствующие положения этого руководящего принципа в стандарт по одобрению и проверке МЧР, пересмотреть данный руководящий принцип с целью отражения в нем подборки примеров передовой практики и провести деятельность НОО в соответствии с концепцией и методикой применения критерия существенности в процессе проведения проверок. |
ICASO drew attention to revised guideline 6 of the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights, and stressed the need for the broad dissemination, implementation and monitoring of the Guidelines and revised guideline 6. |
ИКАСО обратил внимание на пересмотренный руководящий принцип 6 Международных руководящих принципов, касающихся ВИЧ/СПИДа и прав человека, и подчеркнул необходимость широкого распространения, осуществления и мониторинга Руководящих принципов и пересмотренного руководящего принципа 6. |