Английский - русский
Перевод слова Guideline
Вариант перевода Руководящего принципа

Примеры в контексте "Guideline - Руководящего принципа"

Примеры: Guideline - Руководящего принципа
ICASO requested that the Commission on Human Rights further distribute and monitor the implementation of revised guideline 6 of the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights. ИКАСО просил Комиссию по правам человека продолжать распространение и следить за осуществлением пересмотренного руководящего принципа 6 Международных руководящих принципов по ВИЧ/СПИДу и правам человека.
With respect to guideline 2.1.8 on the procedure in case of manifestly impermissible reservations, the provisions of the 1969 Vienna Convention, particularly article 77, were adequate and unambiguous. Что касается руководящего принципа 2.1.8 о процедуре в случае явно недопустимых оговорок, то положения Венской конвенции 1969 года, в частности статьи 77, являются достаточными и четко определенными.
There was also the view, however, that the provision could merely serve as a guideline for progressive development of the law, since it could only be effectively implemented where the legal systems of States concerned were compatible. Вместе с тем была выражена точка зрения о том, что это положение может просто служить в качестве руководящего принципа прогрессивного развития права, поскольку оно может быть эффективно осуществлено лишь в тех случаях, когда правовые системы соответствующих государств совместимы.
The Funding Code Guidance states that, as a general guideline, even where the benefits to others are substantial, it would be unusual to regard a case as having a significant wider public interest if fewer than 100 people would benefit from its outcome. В Руководстве к Кодексу финансирования в качестве общего руководящего принципа указано, что даже в случае, когда польза для других лиц существенна, было бы неоправданно рассматривать дело как имеющее существенный интерес для более широкой группы населения, если пользу из его результата извлечет менее 100 человек.
The ICM had recommended that all treaty bodies highlight in their concluding observations the need for States parties to respect those page limits and had requested the secretariat to prepare a text explaining the rationale for the guideline. МКС рекомендовало всем договорным органам указывать в своих заключительных замечаниях на необходимость того, чтобы государства-участники соблюдали такие ограничения по объему страниц, и просило секретариат подготовить текст, разъясняющий логическую основу соответствующего руководящего принципа.
Thus, in July 2002, OHCHR and UNAIDS co-hosted a small expert consultation to consider a draft revised guideline 6 on access to prevention, treatment, care and support. Поэтому в июле 2002 года УВКПЧ и ЮНЭЙДС совместно провели консультацию экспертов ограниченного состава для рассмотрения проекта пересмотренного Руководящего принципа 6 о доступе к мерам профилактики, лечения, ухода и поддержки.
Regarding the core set of population and social statistics, the Committee recognized the role of that core set as a regional guideline for statistical capacity development for national statistical systems. В том, что касается набора показателей демографической и социальной статистики, то Комитет признал его роль в качестве регионального руководящего принципа укрепления статистического потенциала национальных систем статистики.
As a general guideline, it is recommended that international merchandise trade statistics record all goods which add to or subtract from the stock of material resources of a country by entering (imports) or leaving (exports) its economic territory. В качестве общего руководящего принципа рекомендуется, чтобы в статистике международной торговли товарами учитывались все товары, которые добавляются к запасам материальных ресурсов страны или вычитаются из них в результате их ввоза (импорта) в пределы или их вывоза (экспорта) за пределы ее экономической территории.
As indicated in the last paragraph of this guideline, the duties and obligations of gratis personnel are to be spelled out both in the agreement with the donor and in the individual undertaking to be signed by the gratis personnel. Как указано в последнем подпункте текста данного руководящего принципа, обязанности и обязательства безвозмездно предоставляемого персонала должны формулироваться как в соглашении с донором, так и в контракте, подлежащем подписанию сотрудником, предоставляемым на безвозмездной основе.
The Canadian HIV/AIDS Legal Network reported that it provided technical support to UNAIDS and OHCHR for the process of revising guideline 6 of the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights. Канадская юридическая сеть по проблеме ВИЧ/СПИДа сообщила о том, что она предоставляет техническую помощь ЮНЭЙДС и УВКПЧ с целью пересмотра руководящего принципа 6 Международных руководящих принципов, касающихся ВИЧ/СПИДа и прав человека.
8.2 With respect to the State party's argument that its legislation provides for adequate protection procedural and substantive in cases of alleged racial discrimination, it is claimed that domestic law cannot serve as a guideline in this matter. 8.2 В отношении довода государства-участника о том, что его законодательство предусматривает достаточную защиту как процедурную, так и по существу дела, в случаях якобы имевшей место расовой дискриминации, утверждается, что внутреннее законодательство не может выступать в данном вопросе в качестве руководящего принципа.
Later, in 1996, the Government of China, for the first time, adopted sustainable development as the key guideline and strategic goal for its national social and economic development. Позднее, в 1996 году, правительство Китая впервые приняло принцип устойчивого развития в качестве основного руководящего принципа и стратегической цели своего национального социально-экономического развития.
Her delegation would review future applications for observer status on a case-by-case basis and believed that the General Assembly should reconsider its decision governing the granting of observer status, as it no longer served as a suitable guideline. Ее делегация будет в будущем рассматривать заявления о предоставлении статуса наблюдателя на индивидуальной основе и считает, что Генеральной Ассамблее следует пересмотреть свое решение, регулирующее предоставление статуса наблюдателя, поскольку оно уже не выступает в качестве эффективного руководящего принципа.
In 2004, OIA secured written endorsement from the Directors of the Division of Financial and Administrative Management, the Division of Policy and Planning and Programme Division for the audit guideline used to assess cash assistance to Government during country office audits. В 2004 году по просьбе УВР директоры Отдела финансового и административного управления, Отдела политики и планирования и Отдела по программам представили письменное подтверждение руководящего принципа проведения ревизий, использованного для оценки оказания помощи правительствам наличными средствами в ходе ревизий в представительствах в странах.
Paragraphs 1.16 to 1.20 of this Guideline apply when this distinction is made. В тех случаях, когда это различие проводится, применяются пункты 1.161.20 настоящего Руководящего принципа.
All the other Guidelines must be interpreted and applied in the light of Guideline 5, which has fundamental importance. Все остальные Руководящие принципы необходимо толковать и применять в свете Руководящего принципа 5, который имеет основополагающее значение.
That body may be the monitoring and accountability mechanism referred to in Guideline 14. Этим органом может быть механизм контроля и подотчетности, о котором упоминалось в рамках Руководящего принципа 14.
For the purpose of this Guideline, an outflow of resources or other event is regarded as probable if the event is more likely than not to occur. Для целей настоящего Руководящего принципа выбытие ресурсов или иное событие считается вероятным, если оно скорее произойдет, чем не произойдет.
Government assistance for the purpose of this Guideline does not include benefits provided only indirectly through action affecting general trading conditions, such as the provision of infrastructure in development areas or the imposition of trading constraints on competitors. Для целей данного Руководящего принципа "государственная помощь" не включает льготы, предоставляемые только косвенным путем, - за счет мер, оказывающих воздействие на общие условия хозяйственной деятельности, таких, как создание инфраструктуры в развиваемых областях или установление ограничительных торговых мер в отношении конкурентов.
These are freshwater tests and thus the use of the results from OECD Test Guideline 306, which is more suitable for marine environments, has also been included. Таковыми являются испытания в пресноводной среде, и, соответственно, также были включены результаты Руководящего принципа испытаний 306 ОЭСР, который является наиболее пригодным для морской среды.
States may wish to present the information referred to in Guideline 13 (a) in the form of a table of relevant laws and their most relevant provisions. Государства, возможно, пожелают представить информацию, о которой говорится в пункте а) руководящего принципа 13, в виде таблицы, содержащей соответствующие законы и их положения, в наибольшей степени относящиеся к делу.
(a) the fact that the change in accounting policy is made in accordance with the change in the Guideline, with a description of those provisions; а) указание, что изменения в политике учета произведены в соответствии с изменением Руководящего принципа, с приведением соответствующих положений;
While the norm undoubtedly requires a regulatory law, this does not mean that it should not be used straight away as a guideline to interpretation in matters of criminal and civil law. Хотя для введения в действие этой нормы, безусловно, потребуется регулятивный законодательный акт, это не означает, что она не может применяться незамедлительно в качестве руководящего принципа для толкования вопросов уголовного и гражданского права.
The precautionary approach, as set forth in principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development,6 has successfully moved from general guideline to practical use and application and has been incorporated into several national laws and international agreements. Принцип принятия мер предосторожности, изложенный в принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию6, успешно превратился из общего руководящего принципа в практически используемый и применяемый метод и был включен в ряд национальных законов и международных соглашений.
She therefore believed that the most suitable approach would be to formulate a non-binding declaration in line with current developments in international law that could serve as a guideline, whereas individual activities could be the subject of special agreements. Поэтому она считает, что наиболее уместным подходом будет разработка не имеющей обязательной юридической силы декларации в соответствии с текущим развитием международного права, которая будет использоваться в качестве руководящего принципа, в то время как индивидуальные виды деятельности могут быть предметом особых соглашений.