The Ministry for the Advancement of Women has been given the responsibility of producing a draft law, with a view to guaranteeing the protection of the dignity of men and women in the workplace. |
Министерству по положению женщин поручено разработать законопроект, гарантирующий защиту достоинства женщины и мужчины в трудовом коллективе. |
Also in force in Azerbaijan is an Act granting pensions to members of the armed forces, guaranteeing protection for the social welfare of officers, warrant officers and personnel who sign on for a further term on completion of their conscript service. |
В Азербайджане действует также Закон о пенсионном обеспечении военнослужащих, гарантирующий социальную защищенность для лиц офицерского состава, прапорщиков, мичманов и военнослужащих сверхсрочной службы силовых ведомств Азербайджана. |
Article 13 (1) of the African Charter, guaranteeing the right to participate freely in government, and article 13 (2), guaranteeing the right of equal access to the public service, are restricted to "every citizen". |
Пункт 1 статьи 13 Африканской хартии, гарантирующий право свободно принимать участие в управлении страной, и пункт 2 статьи 13, гарантирующий право равного доступа к государственной службе, касаются лишь "каждого гражданина". |
While a law exists guaranteeing the neutrality of the organizations' actions, it is far too liberal since it is subject to disagreement or to the alterations and restrictive interpretations that are imposed upon it. |
Хотя и есть закон, гарантирующий нейтральность действий таких организаций, сформулирован он недостаточно конкретно и может быть предметом разногласий и допускать различные изменения и ограничительные толкования. |
In addition, the Audio-visual Communication Services Act guaranteed the right of persons with disabilities to access information, and progress had been made in guaranteeing their right to health, education, social protection and employment. |
Кроме того, был принят Закон об услугах в области звуковизуальной коммуникации, гарантирующий инвалидам право на доступ к информации, и был достигнут прогресс в обеспечении их права на здравоохранение, образование, социальную защиту и трудоустройство. |
A real opinion-building process, guaranteeing input by the membership at large, should be based on a triangular exchange of views and interaction between the members and non-members of the Council, as well as the Secretariat. |
Подлинный процесс формирования мнения, гарантирующий участие всех членов в целом, должен основываться на трехстороннем обмене мнениями и на взаимодействии государств - членов Совета с государствами, не входящими в его состав, а также с Секретариатом. |
Must present the End User licence, a document issued by authority of its country, guaranteeing that this item will reach that country and will not be re-exported or transited. |
субъект должен представить сертификат конечного пользования - документ, выданный властями его страны и гарантирующий, что соответствующий материал будет доставлен в эту страну и не будет реэкспортирован или же перенаправлен в другую страну. |
"Pending the establishment of international machinery guaranteeing third party determination of disputes between alien claimants and States, it is in the interests of international lawyers not only to support the doctrine but to oppose vigorously any effort to cripple or destroy it." |
«Пока не будет создан международный механизм, гарантирующий третейское разбирательство споров между истцами-иностранцами и государствами, юристы-международники должны не только поддерживать доктрину, но и решительно бороться с любыми усилиями по ее полной или частичной дискредитации». |