One delegation reported that, in 2007, its country had enacted a law on property rights guaranteeing the rights of women. |
Одна делегация сообщила, что в 2007 году в ее стране вступил в силу закон об имущественных правах, гарантирующий права женщин. |
The amendments also confirmed the mother's guardianship rights and established a fund guaranteeing payment of support for divorced women and their children. |
В соответствии с этими поправками подтверждается также право матери на опекунство и учреждается фонд, гарантирующий материальную поддержку разведенных женщин и их детей. |
There should be a mechanism guaranteeing that after 2015 aid will still flow on an additional basis and in sufficient amounts to those countries. |
Необходим механизм, гарантирующий, что после 2015 года эти страны все еще будут получать дополнительную помощь, причем в достаточных размерах. |
In order to strengthen the constitutional guarantee, a new Law on Free Legal Aid was adopted by the Parliament of Georgia in July 2007, guaranteeing free legal aid without discrimination. |
Для укрепления этой конституционной гарантии в июле 2007 года парламентом Грузии был принят новый Закон о бесплатной юридической помощи, гарантирующий бесплатную юридическую помощь без дискриминации. |
During the UPR, the State party had made a commitment to enact a law guaranteeing the rights of foreign domestic workers in accordance with international human rights standards. |
В ходе УПО государство-участник взяло на себя обязательство принять закон, гарантирующий права иностранной домашней прислуги в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
The Yemeni Constitution maintains a bill of rights guaranteeing a wide range of rights and freedoms (arts. 41-61) to "all citizens". |
Йеменская конституция содержит билль о правах, гарантирующий широкий набор прав и свобод (статьи 41 - 61) "всем гражданам". |
There was also a new information act, guaranteeing freedom of information and protection for journalists. |
Принят также новый закон об информации, гарантирующий свободу распространения информации и защиту журналистов. |
Regarding refugees, Cameroon is party to the relevant international conventions and has adopted in July 2005 a law on status guaranteeing refugees fundamental rights. |
Что касается беженцев, то Камерун является участником соответствующих международных конвенций, а в июле 2005 года принял закон о статусе беженцев, гарантирующий их основные права. |
In 2001, the Government promulgated an Act making primary education compulsory, thereby guaranteeing all Mauritanian children, regardless of their situation and social status (orphans, poor children) regular schooling. |
Органы государственной власти приняли в 2001 году Закон об обязательном начальном образовании, гарантирующий всем мавританским детям, независимо от их имущественного положения и социального статуса (дети-сироты, дети бедняков), обучение в обычной школе. |
Mr. LYSENKO (Russian Federation) informed the Committee that a federal law had been passed in 1994 guaranteeing the rights of all citizens to vote and be elected. |
Г-н ЛЫСЕНКО (Российская Федерация) информирует Комитет о том, что в 1994 году принят федеральный закон, гарантирующий права всех граждан избирать и быть избранными. |
While the wording of the second sentence might not be entirely felicitous, the principle guaranteeing the defendant access to all relevant documents must be upheld at all times. |
Хотя второе предложение, возможно, не совсем удачно сформулировано, принцип, гарантирующий подсудимому доступ ко всем необходимым документам, должен соблюдаться всегда. |
In this connection, what is important for our country is not the form of the future international agreement but its content, which should create a reliable legal instrument guaranteeing peaceful research and exploration in outer space and also preventing the placement of weapons in outer space. |
В этой связи для нашего государства важна не форма будущей международной договоренности, а ее содержание, которое создало бы надежный правовой инструмент, гарантирующий мирный характер исследования и освоения космоса, а также предотвращение размещения оружия в космическом пространстве. |
After a high suicide rate in a Foxconn facility in China making iPads and iPhones, albeit a lower rate than that of China as a whole, workers were forced to sign a legally binding document guaranteeing that they would not kill themselves. |
После волны самоубийств на заводах Foxconn в Китае, где собирают iPad и iPhone, работников вынудили подписать юридически обязывающий документ, гарантирующий, что они не будут убивать себя. |
To qualify as a registered party, an association must have bylaws guaranteeing democratic internal organization and must be able to present 5,000 signatures from supporters who are eligible to vote. |
Для регистрации партии объединение должно иметь устав, гарантирующий демократичность внутри организации, и представить 5000 подписей граждан Финляндии, имеющих право голоса. |
In September, India adopted a landmark law on food security, guaranteeing five kilograms of subsidized wheat, rice, and other foodstuffs monthly for two-thirds of the population, and enhancing support for pregnant women, schoolchildren, and the elderly. |
В сентябре Индия приняла поворотный в истории страны закон о продовольственной безопасности, гарантирующий пять килограммов субсидируемой пшеницы, риса и других продуктов питания ежемесячно для двух третей населения, а также увеличение помощи для беременных женщин, школьников и пожилых людей. |
The latter introduces a new principle in guaranteeing the Saamis the right to be heard in their own language in parliamentary proceedings, especially in cases concerning them. |
Эта поправка вводит новый принцип, гарантирующий саами право использовать родной язык при выступлениях на заседаниях парламента, особенно при обсуждении вопросов, касающихся саами. |
That plan of action had made it possible, inter alia, to take positive measures to considerably increase the training that civil servants received in the field of ethnic relations and racism and also to promulgate new legislation guaranteeing the rights and obligations of the children of immigrants. |
Среди других позитивных результатов этот План позволил существенно активизировать подготовку государственных служащих по проблемам межэтнических отношений и расизма, а также ввести в действие новый Закон, гарантирующий права и обязанности детей иммигрантов. |
In accordance with the commitments made by Latvia under the Doha Declaration, the Latvian Parliament had adopted a law guaranteeing duty-free and quota-free market access for products originating from least developed countries. |
В соответствии с обязательствами, взятыми Латвией по Дохской декларации, латвийский парламент утвердил закон, гарантирующий беспошлинный и бесквотовый доступ на рынок страны товаров из наименее развитых стран. |
Since the current legal framework did not guarantee full protection for the rights of women, the Government realized that it must incorporate international norms into domestic legislation and adopt a law guaranteeing equality of opportunity and treatment. |
Поскольку нынешняя правовая основа не гарантирует полной защиты прав женщин, правительство сознает, что оно должно включить международные нормы во внутреннее законодательство и принять закон, гарантирующий равные возможности и обращение. |
A draft bill on reproductive health and family planning guaranteeing women's right to informed, safe and confidential choice in that area was currently being studied by the Government. |
В настоящее время правительство изучает законопроект о репродуктивном здоровье и планировании семьи, гарантирующий право женщин на основанный на информации безопасный и конфиденциальный выбор в этой связи. |
Now more than ever, we must make an effort to live up to our Charter commitments in order to bring about a new world based on law and justice, guaranteeing peace, security and solidarity. |
Сегодня, как никогда ранее, мы должны предпринять усилия к выполнению своих обязательств по Уставу, с тем чтобы построить новый мир, основывающийся на законности и справедливости и гарантирующий мир, безопасность и солидарность. |
There was a special law guaranteeing freedom of access to information, which provided for the right of citizens to seek, obtain, study, transmit and disseminate information. |
Существует отдельный закон, гарантирующий свободу доступа к информации и предусматривающий право граждан искать, получать, изучать, препровождать и распространять информацию. |
The Committee draws the attention of the State party to its general recommendation XXIII concerning the rights of indigenous peoples and recommends the establishment of mechanisms guaranteeing participation by the Bethechilokono people in decisions affecting them. |
Комитет обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию XII о праве коренных народов и рекомендует создать механизм, гарантирующий участие народа бетечилоконо в принятии касающихся его решений. |
It also notes that the Labour Code guaranteeing women's rights on the basis of article 33 of the Constitution has helped to secure greater equality for women. |
Он также отмечает, что Кодекс законов о труде, гарантирующий права женщин на основании статьи ЗЗ Конституции, способствует обеспечению большего равенства для женщин. |
The establishment of a true State based on the rule of law is the only way of guaranteeing the reconstruction of the country, with the assistance of the international community. |
Создание подлинно правового государства - единственный путь, гарантирующий восстановление страны при содействии международного сообщества. |