The bill amending the Civil Marriages Act, establishing divorce with the same requirements for men and women, and guaranteeing economic compensation for the spouses who has borne the bulk of childcare and domestic responsibilities. |
Законопроект с изменениями к Закону о гражданском браке разрешающий расторжение брака, причем с одинаковыми требованиями к мужчинам и женщинам, и гарантирующий экономическую компенсацию тому из супругов, который возьмет на себя основную часть ухода за детьми и работ по дому. |
CEDAW called upon Singapore to adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value so as to narrow and close the wage gap between women and men. |
Комитет призвал государство-участник принять закон, гарантирующий равную оплату за труд равной ценности, с тем чтобы уменьшить и устранить разницу в заработной плате женщин и мужчин. |
RC 1 recommends taking measures to ensure that safe drinking water is accessible to the whole population by drilling more wells and adopting a law guaranteeing the right to food for all. |
В СД 1 рекомендовано принять меры, для того чтобы питьевая вода была доступна для населения на всей территории страны за счет бурения новых скважин и был принят закон, гарантирующий всем право на питание. |
(b) The 2007 amended Law on Lawyers, guaranteeing lawyers' right to meet with criminal suspects; |
Ь) измененный Закон об адвокатах 2007 года, гарантирующий право адвокатов встречаться с подозреваемыми по уголовным делам; |
Without further delay, a legal instrument must be adopted setting a specific time frame for the destruction of nuclear arsenals and guaranteeing a transparent, irreversible and verifiable process for which many States have been calling for many years. |
Необходимо без промедления принять правовой документ, предусматривающий конкретные сроки ликвидации ядерных арсеналов и гарантирующий транспарентный, необратимый и поддающийся проверке процесс, к которому уже долгие годы призывают многие государства. |
In 2003, the HR Committee took note of the constitutional provisions guaranteeing equal treatment of all persons before the law and urged the Philippines to take the necessary steps to adopt legislation explicitly prohibiting discrimination. |
В 2003 году Комитет по правам человека отметил наличие конституционных положений, гарантирующий равенство обращения со всеми лицами перед законом, и настоятельно призвал Филиппины предусмотреть все необходимые меры для принятия законодательства, четко запрещающего дискриминацию. |
HRW noted that despite a presidential decree guaranteeing married girls' right to attend school, in April 2008 the Ministry of Education reinstated a policy directive ordering schools to separate married girls from other students and provide separate classrooms for them. |
По словам ОНСП, несмотря на президентский указ, гарантирующий вступившим в брак девушкам право на посещение школы, в апреле 2008 года Министерство образования восстановило политическую директиву, предписывающую школам отделять замужних девушек от других учащихся и предоставлять им отдельные классы. |
Ireland was concerned that Saudi Arabia has not enacted a law guaranteeing the right to form civil society organizations, that independent non-governmental organizations could not register and that male guardianship has not been abolished. |
Ирландия выразила озабоченность в связи с тем, что Саудовская Аравия не ввела в действие закон, гарантирующий право на формирование организаций гражданского общества, что в стране невозможно зарегистрировать неправительственные организации и что не отменено мужское опекунство. |
An Elixir of Life that protects against the ravages of time, guaranteeing you the joys of an extended, vibrant and disease-free life? |
Эликсир жизни, защищающий от разрушительного времени, гарантирующий вам радости длительной, энергичной и безболезненной жизни? |
The Committee further observes that article 14, paragraph 1, of the Covenant guarantees procedural equality but cannot be interpreted as guaranteeing equality of results in proceedings before the competent tribunal. |
Комитет далее указывает, что пункт 1 статьи 14 Пакта гарантирует равенство процессуальных возможностей и не может быть истолкован как гарантирующий равенство результатов производства в компетентном суде. |
There are no institutional policies or laws in Jamaica that serve to encourage racial discrimination and there are no racial groups in Jamaica for which specific legislation guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms are required. |
На Ямайке не проводится какой-либо институциональной политики и отсутствуют законы, которые поощряли бы расовую дискриминацию, и здесь нет расовых групп, в отношении которых требовалось бы принять конкретный закон, гарантирующий им осуществление прав человека и основных свобод в полной мере и на равноправной основе. |
Draft and adopt a comprehensive law for persons with disabilities guaranteeing their rights and creating an accessible and barrier free society, with due importance to the rights of women with disabilities, and issues of discrimination. |
Разработать и принять всеобъемлющий закон для инвалидов, гарантирующий их права и способствующий становлению доступного и безбарьерного общества, уделяя должное внимание правам женщин-инвалидов и проблемам дискриминации. |
In the light of the State party's recent ratification of the Convention concerning Equal Remuneration, the Committee calls upon the State party to adopt legislation guaranteeing equal pay for work of equal value so as to narrow and close the wage gap between women and men. |
В свете недавней ратификации государством-участником Конвенции о равном вознаграждении Комитет призывает государство-участник принять закон, гарантирующий равную оплату за труд равной ценности, с тем чтобы уменьшить и устранить разницу в заработной плате женщин и мужчин. |
In this framework, we have promulgated laws guided by the constitution and by the Universal Declaration of Human Rights - laws such as the general employment code and other laws governing parliamentary elections, as well as laws guaranteeing multiple political parties and freedom of the press. |
Исходя из этого и руководствуясь конституцией и Всеобщей декларацией прав человека, мы приняли следующие законы: кодекс о всеобщей занятости и закон о парламентских выборах, а также закон, гарантирующий возможность создания различных политических партий и свободу печати. |
During that year a new law was enacted guaranteeing the right of citizens to be buried according to their chosen manner of observance in alternative cemeteries (Right to Alternative Civil Burial Law 5756-1996). |
В этом же году был принят новый закон, гарантирующий право граждан быть похороненными в соответствии с выбранным ими видом соблюдения культа на альтернативных кладбищах (Закон о праве на альтернативное гражданское захоронение 5756-1996). |
Algeria noted the progress made in social, economic and political areas, in particular guaranteeing the right to education, health and food and the access to safe water. |
Алжир отметил достигнутый прогресс в социальной, экономической и политической областях, в частности гарантирующий права на образование, здоровье и питание, а также доступ к питьевой воде. |
The delegation indicated that the Constitutional Court represented a constitutional and legal umbrella guaranteeing and strengthening the various aspects of constitutional protection, safeguarding the proper interpretation of the Constitution's provisions and ensuring that these were compatible with national legislation. |
Делегация отметила, что Конституционный суд представляет собой конституционный и правовой механизм, гарантирующий и укрепляющий различные аспекты конституционной защиты и обеспечивающий правильное толкование положений Конституции и их согласованность с национальным законодательством. |
Establish a mechanism guaranteeing the correct identification of victims of the trafficking in persons and provide them with adequate and comprehensive support, especially in the case of minors (Bolivia); |
87.12 создать механизм, гарантирующий безошибочное выявление жертв торговли людьми, и оказывать им надлежащую и всестороннюю поддержку, в первую очередь несовершеннолетним (Боливия); |
The mechanism should have an established budget guaranteeing the effectiveness, continuity and impartiality of its work and it should be subject to periodic assessment by the Conference, which will verify that the mechanism fulfils the tasks assigned to it. |
У механизма должен быть утвержденный бюджет, гарантирующий эффективность, непрерывность и беспристрастность его работы, которую периодически должна оценивать Конференция с целью проверки того, что механизм справляется с порученными ему задачами. |
The conditions for being able to grant a temporary work permit include the existence of a signed employment contract for a specific period or a specific project, guaranteeing the employee wages and other terms of service on par with those enjoyed by domestic workers. |
Условия для получения временного разрешения на работу включают наличие подписанного договора о найме на конкретный период или конкретный проект, гарантирующий зарплату и другие условия труда, которыми пользуются отечественные работники. |
The three principal sub-themes were: institutional arrangements for law enforcement and those for guaranteeing protection of freedoms, the legal limits inherent in law enforcement under the rule of law, and the punishment of infringements of public freedoms within the context of law enforcement activities. |
На этом семинаре рассматривались следующие три основных вопроса: институциональный механизм поддержания правопорядка и механизм, гарантирующий защиту свобод; юридические ограничения в области защиты правопорядка, присущие правовому государству; и санкции за посягательство на общественные свободы в рамках деятельности по поддержанию правопорядка. |
Regarding judicial protection, the CPR enshrines the principle of an effective judicial protection, guaranteeing everyone access to courts in order to defend his or her rights and providing that justice cannot be denied to anyone due to lack of financial means. |
Что касается судебной защиты, то в КПР закреплен принцип эффективной судебной защиты, гарантирующий каждому человеку доступ к судам для защиты его прав и предусматривающий, что никому не может быть отказано в правосудии в связи с отсутствием финансовых средств. |
The full age guaranteeing for insured persons a pension in the amount depending only on completing the paid-up pension period is 63 years for men and 61 years for women; otherwise article 36 of the Act provides that insured persons acquire the right to an old-age pension: |
Возраст, гарантирующий застрахованным лицам выплату пенсии в размере, зависящем только от стажа оплаченного им пенсионного страхования, составляет 63 года для мужчин и 61 год для женщин; в иных случаях статья 36 Закона предусматривает, что застрахованные лица приобретают право на получение пенсии по старости: |
It is also highly important to formulate an international instrument guaranteeing the security and safety of non-nuclear States. |
Весьма важно также разработать международный документ, гарантирующий безопасность государств, не обладающих ядерным оружием. |
In addition, in Sieraków, the Group's own mould production shop is placed, guaranteeing any design to be accurately reproduced as a finished package. |
Дополнительно в Серакуве находится собственный отдел по изготовлению форм, гарантирующий точное воспроизведение проекта в готовой стеклотаре. |