To this end, it seems to be extremely important that individual obstacles should be identified so that they can be removed, as this is a prerequisite for the establishment of a democratic society guaranteeing the above-mentioned participation. |
В этой связи выявление и четкое определение этих препятствий с целью их последующего устранения имеет, по-видимому, существенно важное значение и является предварительным условием создания демократического общества, гарантирующего то участие, о котором шла речь выше. |
He hoped that, despite the difficult circumstances, the Government of Egypt would continue its efforts to ensure the full application of legislation guaranteeing human rights and, in particular, to eliminate torture. |
Он надеется, что, вопреки сложным обстоятельствам, Правительство Египта продолжит свои усилия, чтобы в полной мере обеспечить применение законодательства, гарантирующего осуществление прав человека и, в частности, предотвращение пыток. |
In a number of judgements, the Colombian Constitutional Court has emphasized the importance of having such applicants present at the criminal trials of those responsible for grave human rights violations, as a means of guaranteeing victims and their families the right to the truth. |
В этом отношении Конституционный суд Колумбии в целом ряде постановлений подчеркнул важность присутствия гражданской стороны в уголовных процессах, по которым проходят лица, ответственные за серьезные нарушения прав человека, в качестве механизма, гарантирующего право жертв и их родственников на установление истины. |
It had also forged a partnership with NGOs and civil society organizations and was working to promulgate a law guaranteeing the rights of older persons. |
Оно также установило партнерские отношения с неправительственными организациями и организациями гражданского общества и проводит работу в целях издания закона, гарантирующего соблюдение прав пожилых людей. |
105.38 Continue striving for the necessary disarmament, demobilization and reintegration of all elements of Seleka as a precondition to enable guaranteeing humanitarian assistance and the defence of human rights (Spain); |
105.38 продолжить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию всех участников движения "Селека" в качестве предварительного условия, гарантирующего предоставление гуманитарной помощи и обеспечение защиты прав человека (Испания); |
The Press Act contained provisions designed to protect the reputation of public figures or officials; however, it contained no provision guaranteeing the confidentiality of sources or the right to have access to official information. |
Что касается Закона о прессе, то в нем содержатся положения, призванные защитить репутацию государственных или общественных деятелей; при этом в нем отсутствуют положения, гарантирующего конфиденциальность источников информации и право доступа к официальной информации. |
To affirm the identity of the Comorian island of Mayotte, reject the French occupation of it and call on France to pursue dialogue with the Comoros Government to arrive at a solution guaranteeing the return of the island of Mayotte to Comorian sovereignty; |
Вновь подтвердить самобытность коморского острова Майотта, осудить оккупацию его Францией и призвать Францию вступить в диалог с коморским правительством с целью поиска решения, гарантирующего возвращение Майотты под коморский суверенитет. |
The absence of local and federal legislation guaranteeing indigenous populations the possibility of a bilingual and bicultural education remains a source of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность отсутствие местного и федерального законодательства, гарантирующего коренным жителям возможность двуязычного и двухкультурного образования. |
Authorities failed to comply with new legislation guaranteeing access to information by denying affected communities information on planned development projects. |
Власти нарушали нормы недавно принятого законодательства, гарантирующего доступ к информации, не предоставляя сведений о планах нового строительства общинам, чьи интересы оно непосредственно затрагивало. |
VKS is well known among professionals by its stability and fast development and achivied status of guaranteeing energy supplier in Vladimir region. |
Кроме того, предприятие, хорошо известное в среде коллег-профессионалов своей стабильностью и поступательным развитием, за это время получило статус гарантирующего поставщика электрической энергии на территории Владимирской области. |
As there had been some snags in the application of the law guaranteeing assistance to women and children, the Ministry of Health and the Parliament were drafting more effective legislation. |
В связи с недостаточной отработанностью механизма реализации законодательства, гарантирующего медицинскую помощь женщинам и детям, министерство здравоохранения и парламент ведут работу по его совершенствованию. |
The State party is under an obligation to avoid similar violations of the Covenant in the future, which includes the adoption of legislative measures guaranteeing the right to conscientious objection. |
Государство-участник обязано избегать подобных нарушений Пакта в будущем, что предполагает принятие законодательства, гарантирующего право на отказ от военной службы по соображениям совести. |
All provisions regulating the employment sector were applicable to trainees, who had access to remedies by virtue of the provision of the Constitution guaranteeing effective protection and remedies to everyone within the jurisdiction of the Republic of Korea (para. 33). |
Последние имеют доступ к средствам правовой защиты на основании положения Конституции, гарантирующего каждому человеку, находящемуся под юрисдикцией Республики Кореи, эффективную защиту и средства правовой защиты (пункт ЗЗ). |
The law should guarantee that they cannot be removed from office, which implies that their status of civil servants should be eliminated and that they should be granted a specific status guaranteeing their personal independence. |
Закон должен гарантировать невозможность смещения судей со своей должности, что предполагает отмену их статуса гражданских служащих и предоставление им особого статуса, гарантирующего их личную независимость. |
The conditions of acceptability are determined locally on a case by case basis, in accordance with the facilities made available under the relevant department action plan, and with a proviso guaranteeing accommodation to the most fragile households. |
Условия предоставления жилья определяются на местном уровне в каждом конкретном случае, согласно положениям департаментских планов действий по расселению наиболее нуждающихся лиц и в условиях контроля, гарантирующего распределение жилья среди наиболее нуждающихся домашних хозяйств. |
A strong Haitian civil society - that is to say, one that is clearly differentiated from State institutions - is now essential to provide the people with a power which can counterbalance the power of the State, thereby guaranteeing the essential conditions of democracy. |
Сегодня на передний план выдвигается задача формирования в Гаити сильного гражданского общества, т.е. общества, которое явно бы отличалось от государственных институтов и играло роль противовеса, уравновешивающего власть государства и гарантирующего тем самым создание условий, необходимых для построения демократического общества. |