The Special Rapporteur has expressed his concern with regard to the Judicial Commission of the Supreme Court of Venezuela which can remove judges at its discretion without neither a justified cause nor disciplinary proceedings guaranteeing the fairness of the dismissal. |
Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу того, что Судебная комиссия Верховного суда Венесуэлы может по своему усмотрению отстранять судей от должности как без обоснованной для этого причины, так и без дисциплинарного разбирательства, гарантирующего справедливость увольнения. |
Cambodia commended efforts to protect human rights, particularly the adoption of the plan guaranteeing the right to social security, and the measures favouring women's rights and combating discrimination. |
Камбоджа приветствовала усилия по защите прав человека, в частности принятие плана, гарантирующего право на социальное обеспечение, а также меры, направленные на поощрение прав женщин и борьбу с дискриминацией. |
A Syrian woman may obtain a passport and leave the country without her husband's permission, particularly since an administrative order was issued in 2003 guaranteeing the exemption of Syrian women from the requirement to obtain an exit visa in order to travel outside the country. |
Сирийская женщина может получить паспорт и выехать из страны без разрешения супруга, в частности после издания в 2003 году административного приказа, гарантирующего освобождение сирийских женщин от требования получения выездной визы для выезда из страны. |
Women parliamentarians in particular could serve as examples for all Eritrean women and be instrumental in the adoption of legislation guaranteeing women's rights to education, employment, land ownership, and in other areas. |
Женщины-парламентарии могут в первую очередь служить примером для всех эритрейских женщин и будут содействовать принятию законодательства, гарантирующего права женщин на образование, трудоустройство, владение землей и в других сферах. |
The decision to become a State party to NPT sends a clear signal of the political will of the Government of Cuba and its commitment to the promotion and consolidation of multilateralism, as the only way of achieving an effective disarmament process guaranteeing world peace. |
Решение стать одним из государств - участников ДНЯО является четким свидетельством политической воли правительства Кубы и его приверженности делу поощрения и укрепления принципа многосторонности, который является единственным средством для обеспечения эффективного процесса разоружения, гарантирующего мир во всем мире. |
The passage of a law in 2008 guaranteeing the equal rights of women opens improved economic and social opportunities for women, which are likely to generate a positive effect on children's growth and development. |
Принятие в 2008 году закона, гарантирующего равные права женщин, открывает для женщин более широкие экономические и социальные возможности, что может позитивно сказаться на росте и развитии детей. |
The Gender Desk set up in the Parliament, in collaboration with the Forum of Women Parliamentarians, was instrumental in the recent passage of an inheritance and succession bill guaranteeing women's inheritance and property rights. |
Созданная в парламенте Группа по проблемам женщин совместно с Форумом женщин-парламентариев способствовала недавнему принятию законопроекта о наследовании и правопреемстве, гарантирующего женщинам права наследования и собственности. |
He reviewed recent legislation establishing the functions of individuals involved in processing complaints of domestic violence; guaranteeing equality of treatment, including in admissions policies of Army officer training schools and in the determination of the maximum work day; and protecting women during and after pregnancy. |
Оратор кратко излагает суть недавно принятого законодательства, определяющего функции лиц по работе с жалобами на бытовые насилия; гарантирующего равное обращение, в частности при зачислении в военные училища и определении максимальной продолжительности рабочего дня; и определяющего меры защиты интересов женщин в период беременности и после нее. |
France proposes the following wording: 'The use of a reliable process of identification guaranteeing the link with the act to which it is attached.' |
В этой связи Франция предлагает следующую формулировку: "использование надежного способа идентификации, гарантирующего ее связь с актом, к которому она относится". |
He welcomed progress made towards ensuring equality for all ethnic groups, inter alia with regard to registration of marriages, but stressed the need to enact legislation guaranteeing equality for all in accordance with relevant international instruments, including the Convention. |
Г-н Автономов, приветствуя прогресс, достигнутый в деле обеспечения равенства всех этнических групп, в частности в том, что касается регистрации браков, подчеркивает, однако, необходимость принятия законодательства, гарантирующего равенство всех на основе соответствующих международных договоров, включая Конвенцию. |
Combating the different faces of malnutrition requires adopting a life-course approach guaranteeing the right to adequate diets for all, and reforming agricultural and food policies, including taxation, in order to reshape food systems for the promotion of sustainable diets. |
Борьба с различными проявлениями неполноценного питания требует принятия подхода, рассчитанного на весь жизненный цикл и гарантирующего право на оптимальные рационы питания для всех, реформирования сельскохозяйственной и продовольственной политики, включая налогообложение, с тем чтобы реорганизовать продовольственные системы в направлении стимулирования устойчивых рационов питания. |
The High Council on Elections has developed a rigorous system to regulate the performance of the media in matters relating to elections, in accordance with the provisions of law guaranteeing equal media coverage of electoral campaigns. |
Высший совет по выборам разработал достаточно жесткую систему для регулирования работы прессы по вопросам выборов в соответствии с положениями закона, гарантирующего равное освещение в прессе избирательных кампаний. |
The final EIA documentation for a proposed activity has to contain justification for the option of the proposed activity chosen by the proponent, guaranteeing favourable environmental conditions at the activity location. |
В итоговых документах о проведенной ОВОС объекта планируемой деятельности должно содержаться обоснование выбранного заказчиком варианта реализации планируемой деятельности, гарантирующего благоприятную экологическую ситуацию в месте его намеченного размещения. |
However, debt relief had tended to take the place of aid flows; consequently, the creation of a mechanism guaranteeing a prompt resolution of debt crises and fair burden-sharing among creditors and debtors should be considered. |
Однако появилась тенденция к замещению потоков помощи помощью по линии облегчения бремени задолженности; следовательно, необходимо рассмотреть вопрос о создании механизма, гарантирующего быстрое разрешение кризисов задолженности и справедливое распределение бремени между кредиторами и должниками. |
Minorities must be fully involved on an informed basis in the debates on the design of a plan of action, guaranteeing a diverse representation of political and civic organizations in order to determine the appropriateness of measures to be included in the plan. |
Меньшинства должны в полной мере осознанно участвовать в обсуждениях, касающихся разработки плана действий, гарантирующего представленность различных групп населения в политических и гражданских организациях с целью определения целесообразности мер, подлежащих включению в план. |
With respect to Free Legal Assistance, the Bill provides for the possibility of full legal assistance, including legal counseling or information on the rights of women as a means of guaranteeing access to justice. |
Что касается предоставления бесплатной юридической помощи, то в Законе предусматривается возможность получения всех видов юридической помощи, включая юридическую консультацию или информацию о правах женщин в качестве средства, гарантирующего доступ к правосудию. |
In fact, the right to development implies duties for the individual towards the community, while only the community can ensure his development and which is called upon to promote a political, social and economic order conducive to development, democracy and guaranteeing respect for human rights. |
Право на развитие предполагает наличие обязанностей человека перед обществом, которое только и может обеспечить реализацию его потенциала и которое призвано способствовать созданию политического, социального и экономического порядка, благоприятствующего развитию, демократии и гарантирующего уважение прав человека. |
By virtue of the above constitutional provision guaranteeing personal liberty, the State undertakes to protect personal liberty using the legislative power (i.e. by law) as well as the executive and judicial powers. |
В силу вышеизложенного конституционного положения, гарантирующего личную свободу, государство обязано охранять личную свободу с использованием законодательных полномочий (т.е. в силу закона), а также с использованием исполнительных и судебных полномочий. |
The Commission for Protection against Discrimination, established by the Protection Against Discrimination Act (see paragraphs 7 and 15 above) has been part of the legal and institutional machinery for guaranteeing the exercise of the right to work. |
Комиссия по защите от дискриминации, учрежденная в соответствии с Законом о защите от дискриминации (см. пункты 7 и 15 выше), является частью организационно-правового механизма, гарантирующего реализацию права на труд. |
The Constitution sought to establish the general principles of freedom of the press, leaving the elaboration to the Press and Publications Act of 2009, an important piece of legislation regulating freedom of expression through the press and guaranteeing broad freedoms of expression and access to information. |
Конституция стремится установить общие принципы свободы средств массовой информации, предоставив возможность для разработки Закона о средствах массовой информации и печатных изданиях 2009 года - важного законодательного акта, регулирующего свободу выражения мнений через СМИ и гарантирующего широкую свободу слова и доступ к информации. |
Land was not allocated on the basis of ethnic or tribal origin, but on the basis of legislation guaranteeing freedom from discrimination. |
Земля распределяется не по этническому или племенному признаку, а на основе законодательства, гарантирующего соблюдение принципа недискриминации. |
The Committee welcomes measures taken by the State party to strengthen national legislation guaranteeing the principle of non-discrimination, including the law on the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. |
Комитет приветствует принятые государством-участником меры, направленные на усиление национального законодательства, гарантирующего соблюдение принципа недопустимости дискриминации, включая закон о поощрении и защите прав коренных народов. |
Governments not only needed to help by providing a combination of public assistance and new legislation guaranteeing deposits, but also were called on to shield their constituencies from destabilizing international influences. |
Правительства не только столкнулись с необходимостью предоставить сочетание государственной помощи и нового законодательства, гарантирующего сохранность депозитов, но и с призывами оградить свои страны от дестабилизирующего международного влияния. |
The Rio Group wished to reiterate the need for a durable and mutually acceptable solution guaranteeing the right to self-determination of the Saharan people. |
Группа Рио вновь заявляет о необходимости поиска прочного и взаимоприемлемого решения, гарантирующего осуществление права на самоопределение сахарского народа. |
His Government was convinced that the establishment of the rule of law guaranteeing all citizens the same economic, political, cultural and social rights was the key to sustainable and inclusive development. |
Правительство страны убеждено в том, что создание правового государства, гарантирующего предоставление всем гражданам одинаковых экономических, политических, культурных и социальных прав, является важнейшим условием достижения устойчивого и всеохватного развития. |