The passage of the new Ombudsman Act guaranteeing independent investigations is testimony to the fact that such investigations are steadily being incorporated into Uzbek criminal procedural practice. |
Принятие нового закона "Об Омбудсмене", гарантирующего проведение независимых расследований, свидетельствует о том, что данный институт целенаправленно внедряется в уголовно-процессуальную практику Узбекистана. |
The democratization of society and the establishment of the rule of law, guaranteeing full respect for various human rights, were closely connected with the right to self-determination. |
Демократизация общества и процесс создания правового государства, гарантирующего всестороннее уважение различных прав человека, тесно связаны с правом на самоопределение. |
The promulgation of legislation guaranteeing that pregnant teenagers could complete their education and could not be withdrawn from school because of their pregnancy was a great success. |
Огромным достижением является также опубликование закона, гарантирующего беременным девочкам-подросткам возможность закончить образование; согласно закону беременность не может служить основанием для исключения из учебного заведения. |
It is the final point of a process whose objective is to build peace and to secure a commitment guaranteeing a non-return to the life of a fighter. |
Это заключительная часть процесса, целью которой является построение мира и обеспечение обязательства, гарантирующего их невозвращение к образу жизни комбатанта. |
The Belgian delegation had participated constructively in the work of the group in order to arrive at a protocol guaranteeing a genuine improvement in the situation of children involved in armed conflict. |
Делегация Бельгии принимала конструктивное участие в деятельности рабочей группы по разработке протокола, гарантирующего реальное улучшение положения детей, вовлеченных в вооруженные конфликты. |
Building a State guaranteeing equal access to social services by all citizens; |
построение государства, гарантирующего равный доступ всех граждан к социальным услугам; |
The Government may have to sign a power purchase agreement guaranteeing the purchase of power at high dollar-denominated prices. |
От правительства может потребоваться подписание соглашения о закупке электроэнергии, гарантирующего закупку электроэнергии по высоким ценам, установленным в долларах США. |
OSWL observed that there was no document guaranteeing to everyone the right to participate in general elections or laying down criteria and conditions for such participation. |
ОПАЛ отметило, что не имеется документа, гарантирующего каждому право на участие во всеобщих выборах или устанавливающего критерии и условия такого участия. |
The authors of Joint Submission 2 recommend that Benin should consider adopting a specific law guaranteeing the rights of persons with disabilities and prohibiting all discrimination against them. |
Авторы совместного представления 2 рекомендовали Бенину рассмотреть возможность принятия особого закона, гарантирующего права инвалидов и запрещающего любые формы дискриминации по отношению к ним. |
Portugal noted the new legal framework introduced in 2004 to achieve inclusive schooling guaranteeing the quality education and principal values and fundamental tools to ensure equal opportunities for all. |
Португалия отметила новую правовую основу, введенную в 2004 году для достижения всеобъемлющего охвата школьным обучением, гарантирующего качественное образование, главные ценности и основные знания, с тем чтобы обеспечить равные возможности для всех. |
On that basis, the Chancellor must monitor whether State agencies comply with the principle of guaranteeing fundamental rights and freedoms and the principle of good administration. |
Исходя из этого, канцлер должен следить за тем, чтобы государственные учреждения в своей работе придерживались принципа, гарантирующего основные права и свободы, и принципа благого администрирования. |
The Committee recommends that the State party take steps to adopt comprehensive anti-discrimination legislation, guaranteeing protection for all against discrimination in the enjoyment of economic, social and cultural rights, as stipulated in article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги с целью принятия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства, гарантирующего защиту всех лиц от дискриминации в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 2 Пакта. |
The incorporation in the Code of Criminal Procedure of a provision guaranteeing the presence of a lawyer during interrogations was one of the proposals currently being considered by the National Assembly. |
Возможность включения в Уголовно-процессуальный кодекс положения, гарантирующего присутствие адвоката на допросах, присутствует среди предложений, изучаемых в настоящий момент Национальной ассамблеей. |
The Committee welcomed the inclusion in the Constitution in 1994 of a provision guaranteeing the enjoyment of human rights without prejudice to gender and was impressed with the work being done by the Equal Status Council. |
Комитет приветствовал включение в 1994 году в конституцию положения, гарантирующего права человека всем лицам, вне зависимости от их пола, и выразил удовлетворение работой, проводимой Советом по обеспечению равного статуса. |
The Government also considers that the proceedings against the accused are moving forward properly, without any violation of national legislation guaranteeing the right to a fair trial. |
Правительство также считает, что процедурное разбирательство в отношении обвиняемого развивается нормально, без какого-либо нарушения национального законодательства, гарантирующего право на беспристрастное судебное разбирательство. |
Yugoslavia, replying to a communication alleging that conscientious objectors had been convicted and the Jehovah's Witnesses subjected to intolerance, gave a detailed outline of its legal provisions guaranteeing freedom of religion, especially for the different religious communities in the country. |
Югославия в ответ на сообщение о случаях осуждения лиц, которые отказываются от военной службы по соображениям совести, и о нетерпимости по отношению к Свидетелям Иеговы, представила подробное изложение законодательного акта, гарантирующего свободу религии, и в частности существование в стране различных религиозных общин. |
The Committee urges the Government to ensure that legislation is in place prohibiting both direct and indirect discrimination against women in the labour market, and guaranteeing to women equal opportunities in accordance with article 11 of the Convention and relevant ILO conventions ratified by the Republic of Moldova. |
Комитет настоятельно призывает правительство обеспечить принятие законодательства, предусматривающего установление запрета как на прямую, так и косвенную дискриминацию в отношении женщин на рынке труда и гарантирующего женщинам равные возможности в соответствии со статьей 11 Конвенции и соответствующими конвенциями МОТ, ратифицированными Молдовой. |
Those factors that diminish us as human beings,: poverty, HIV/AIDS, famine and illiteracy, cannot be eliminated without a true spirit of solidarity, guaranteeing a better future for all people. |
Такие факторы, которые наносят ущерб нам, как человеческим существам, а именно: бедность, ВИЧ/СПИД, голод и неграмотность - нельзя ликвидировать без наличия подлинного духа солидарности, гарантирующего лучшее будущее для всех людей. |
There is a push by the Jordanian National Commission for Women and a number of women's and human rights organizations to propose a law guaranteeing equality of opportunity and prohibiting discrimination. |
Иорданская национальная комиссия по делам женщин и другие женские и правозащитные организации занимаются подготовкой предложения о разработке закона, гарантирующего равенство возможностей и запрещающего дискриминацию по признаку пола. |
In the economic sphere, a currency board was successfully introduced as a means of guaranteeing financial stabilization and of restoring the confidence of the international financial institutions and business circles in Bulgaria. |
В экономической сфере был успешно создан валютный совет в качестве средства, гарантирующего финансовую стабилизацию и восстановление доверия к международным финансовым учреждениям и деловым кругам в Болгарии. |
Although the Constitution does not contain an explicit article guaranteeing the right to housing, it contains provisions under which the right is included. |
Хотя в Конституции не содержится четко прописанного положения, гарантирующего право на жилище, в ней имеются статьи, в контексте которых это право предусматривается. |
The Committee reiterates its concern that, despite efforts to that end, the State party has still not adopted a general anti-discrimination law guaranteeing the right to equal treatment and protection against discrimination (arts. 1, 2 and 5). |
Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу того, что, несмотря на усилия с этой целью, государство-участник по-прежнему не приняло общего антидискриминационного законодательства, гарантирующего право на равное обращение и защиту от дискриминации (статьи 1, 2 и 5). |
The Working Group may wish to consider how useful the distinction between "core" and "overall" costs is in the absence of an element in the scheme of financial arrangements guaranteeing a core income. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность проведения различия между расходами на "основные" и "общие" потребности в случае отсутствия в схеме механизмов финансирования элемента, гарантирующего поступления на покрытие основных потребностей. |
(b) Intensify its efforts to ensure that existing legislation guaranteeing the principle of non-discrimination is fully implemented, in accordance with article 2 of the Convention; |
Ь) активизировать усилия по обеспечению соблюдения в полном объеме существующего законодательства, гарантирующего принцип недискриминации в соответствии со статьей 2 Конвенции; |
She was particularly interested in parliamentary discussions of the recommendations to include a provision guaranteeing equal rights of women and men and the Convention itself in the Constitution. |
Она особо заинтересована в получении информации о рассмотрении в парламенте рекомендаций, касающихся включения в Конституцию положения, гарантирующего равные права мужчин и женщин, и самой Конвенции. |