Such agreements should provide for the guarantee of the dignity and human rights of migrants, as provided for in international law, and include the active participation of local civil society organizations and international NGOs. |
Такие соглашения должны обеспечивать гарантии уважения человеческого достоинства и прав человека мигрантов, установленные в международном праве, и предусматривать активное участие местных организаций гражданского общества и международных неправительственных организаций. |
China will guarantee the lawful rights and interests of ethnic minorities, promote ethnic unity through publicity and education, and reinforce and develop ethnic relations, featuring equality, unity, mutual support and harmony. |
Китай будет гарантировать законные права и интересы этнических меньшинств, обеспечивать национальное единство через гласность и образование и укреплять и развивать этнические отношения на основе равноправия, единства, взаимной поддержки и гармонии. |
At the Third Global Conference on Child Labour, held in Brasilia from 8 to 10 October 2013, participants had called on governments to create child labour-free zones, ensure child labourers' access to justice, guarantee a child's right to education and provide rehabilitation programmes. |
На третьей Глобальной конференции по вопросам детского труда, состоявшейся в Бразилиа с 8 по 10 октября 2013 года, участники призвали правительства создавать зоны, свободные от детского труда, обеспечивать доступ работающих детей к правосудию, гарантировать право детей на образование и осуществлять программы реабилитации. |
In 2006, China completed a comprehensive revision of the Compulsory Education Act adopted in 1986, further clarifying that compulsory education is a public interest that the State must guarantee and is provided free of tuition charges and sundry expenses. |
В 2006 году Китай завершил всеобъемлющий пересмотр Закона об обязательном образовании, принятого в 1986 году, четко прописав в нем, что обязательное образование является общественным благом и что государство обязано гарантировать и обеспечивать его без какой-либо платы за обучение или других расходов. |
Under a United Nations mandate, it continued to ensure the efficient functioning of the TIR System and its international guarantee chain established by the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets. |
В рамках предоставленного ему Организацией Объединенных Наций мандата Союз продолжал обеспечивать эффективное функционирование системы МДП и ее механизма международных гарантий, учрежденного Таможенной конвенцией по международной перевозке грузов с применением книжки МДП. |
Another objective was to make students at all levels aware of their responsibilities as officers to enforce the law, perform their duties efficiently and professionally and guarantee the life and physical integrity of all their fellow citizens. |
Еще одна цель состояла в повышении уровня осведомленности учащихся о своих обязанностях в качестве сотрудников правоохранительных органов эффективно и профессионально выполнять свои служебные функции и обеспечивать защиту жизни и физической неприкосновенности всех своих сограждан. |
In this regard, some participants stressed that Governments should guarantee the autonomy of universities and research institutes, collaborate with and promote the participation of civil society in debates and ensure access to library funds and archival materials of public interest, including to researchers from other States. |
В этой связи некоторые участники подчеркнули, что правительствам следует гарантировать самостоятельность университетов и научно-исследовательских институтов, сотрудничать с гражданским обществом, расширять его участие в дискуссиях и обеспечивать доступ к библиотечным фондам и архивным материалам, представляющим общественный интерес, в том числе исследователям из других государств. |
(c) Ensure that private recruitment agencies provide complete information to individuals seeking employment abroad and that they guarantee the effective enjoyment of all agreed employment benefits, in particular salaries; |
с) обеспечивать предоставление частными кадровыми агентствами исчерпывающей информации желающим трудоустроиться за рубежом лицам и гарантировать получение ими всех оговоренных при оформлении на работу выплат, особенно заработной платы; |
Recalling the constitutional guarantee of freedom of movement and residence within the country, the Committee urges the State party to ensure that change of residence, even temporarily, does not affect the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Ссылаясь на конституционную гарантию свободы передвижения и проживания в пределах страны, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать, чтобы изменение места жительства, даже временное, не затрагивало реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
The Special Committee, in accordance with its mandate, must guarantee the proper implementation of the legal provisions of the Charter of the United Nations and, in particular, ensure appropriate institutional functioning and coordination among its principal organs. |
Специальный комитет, согласно своему мандату, должен гарантировать надлежащее осуществление правовых положений Устава Организации Объединенных Наций и обеспечивать, в частности, надлежащее институциональное функционирование ее главных органов и координацию между ними. |
As mentioned above, article 215 of the 1988 Constitution establishes that the State shall guarantee the full exercise of cultural rights, access to sources of national culture, and support and incentives for the appreciation and dissemination of cultural expressions. |
Как уже говорилось выше, в статье 215 Конституции 1988 года указывается, что государство должно гарантировать возможность осуществления культурных прав, обеспечивать доступ к источникам национальной культуры, а также поддерживать и поощрять восприятие и распространение различных достижений культуры. |
The IAEA - with its central and indispensable role as the competent authority to help provide, guarantee and verify nuclear safeguards and safety and as the initiator and facilitator of cooperation in the area of nuclear technology - remains uniquely placed to advance that goal. |
МАГАТЭ, которое играет центральную и незаменимую роль как компетентное агентство, помогающее обеспечивать, гарантировать и контролировать ядерные гарантии и безопасность, и как инициатор и активист сотрудничества в области ядерных технологий, по-прежнему имеет уникальные полномочия для содействия достижению этой цели. |
(b) The professionalism of the human resources at the service of public administrations, as a guarantee that citizens will receive the best quality public services; |
Ь) профессионализм людских ресурсов, работающих в системе государственного управления, как гарантия того, что государственные службы будут обеспечивать гражданам высококачественные услуги; |
Noting that the German associations were ready to provide guarantee coverage for the above-mentioned three categories of goods as soon as the international guarantee chain provided the required insurance coverage, the Working Party requested all associations concerned to take immediate action to re-establish such insurance cover. |
Приняв к сведению, что объединения Германии готовы обеспечивать гарантийное покрытие по трем вышеупомянутым категориям товаров, как только международная гарантийная система предоставит требуемое страховое покрытие, Рабочая группа просила все заинтересованные объединения предпринять незамедлительные шаги по восстановлению такого страхового покрытия. |
Ensure effective organisation and functioning of the TIR system including the guarantee system, in accordance with its obligations under article 6(2) bis, and take all the necessary steps to ensure the guarantee remains in place. |
Обеспечивать надлежащие организацию и функционирование системы МДП, включая систему гарантий, в соответствии с его обязательствами, изложенными в статье 6.2 бис, и принимать все надлежащие меры с целью обеспечить наличие гарантии. |
The Police Academy shall oversee admission to the police profession, and advancement and specialization within it. It must guarantee objectivity and equality of opportunity in its selection of candidates and the suitability of the recruits for the performance of their duties as professional police officers. |
Поступление на службу в полицию, повышение в должности и изменение специализации в полицейских органах осуществляются через полицейскую академию, которая должна обеспечивать объективность при отборе кадров, равенство возможностей для поступающих и пригодность отобранных кандидатов для профессиональной службы в полиции. |
It had repeatedly stated that it respected the way of life, traditions and customs of the Islands' inhabitants and would guarantee their well-being and encourage the full exercise of their rights. |
Она неоднократно заявляла о том, что уважает образ жизни, традиции и обычаи жителей островов и будет обеспечивать их благополучие и поощрять полное осуществление их прав. |
The representative of Cuba had asked a question on the relationship between the Office of the Special Representative and the Security Council; the peace operations mandate should guarantee protection for children, and the Council was a legitimate forum for discussion of that issue. |
В ответ на вопрос делегации Кубы о взаимосвязи между Управлением Специального представителя и Советом Безопасности выступающая говорит, что в мандате операций по поддержанию мира необходимо обеспечивать защиту детей, и в этой связи Совет является законным форумом для обсуждений. |
The Assembly also consistently urged the administering Powers to safeguard and guarantee the inalienable rights of the peoples of those Territories to their natural resources, and to establish and maintain control over the future development of those resources. |
Ассамблея также неоднократно настоятельно призывала управляющие державы защищать и обеспечивать неотъемлемые права народов несамоуправляющихся территорий на их природные ресурсы и на установление и осуществление контроля над освоением этих ресурсов в будущем. |
States, as the principal actors in the realization of the right to development, should guarantee the exercise of human rights and fundamental freedoms, strengthen democracy and ensure an honest and transparent public administration and an efficient and impartial administration of justice. |
Государства, несущие основную ответственность за реализацию права на развитие, должны гарантировать осуществление прав человека и основных свобод, укреплять демократию и обеспечивать честное и транспарентное государственное управление и эффективное и непредвзятое отправление правосудия. |
(a) Sustainable tourism development should guarantee the integrity of the resources on which the industry is based and assure economic viability, while respecting the social and cultural heritage. |
а) устойчивое развитие туризма должно гарантировать целостность ресурсов, на которых основана эта отрасль, и обеспечивать экономическую жизнеспособность при надлежащем учете социального и культурного наследия. |
Strengthening of national independence and Panamanian democracy on the basis of a State conceived as a means of achieving human development, an instrument for permitting the exercise of freedom and a guarantee of human and civil rights. |
Укрепление национальной независимости и панамской демократии в рамках государства, призванного содействовать развитию личности, обеспечивать свободу и гарантии эффективного осуществления прав человека и гражданских прав. |
A formal press code should set out the duties and responsibilities of the press, and be recognized by the Government, and a more institutionalized press association should self-regulate the profession and guarantee adherence to the law. |
В официальном кодексе для органов печати должны быть установлены задачи и обязанности средств массовой информации, и он должен быть признан правительством, а саморегуляцию деятельности в этой области и гарантии соблюдения закона должна обеспечивать более институционализированная ассоциация печати. |
Moreover, the Convention should be applied to all kinds of radioactive waste, irrespective of its origin, and guarantee the protection of human health and the environment. |
Кроме того, положения Конвенции должны распространяться на все виды радиоактивных отходов, независимо от их происхождения, и должны обеспечивать гарантии охраны здоровья людей и защиты окружающей среды. |
Although the Covenant does not impose any particular electoral system, any system operating in a State party must be compatible with the rights protected by article 25 and must guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors. |
Хотя в положениях Пакта и не содержится требования о введении какой-либо определенной избирательной системы, любая система, действующая в государстве-участнике, должна соответствовать правам, закрепленным в статье 25, и гарантировать и обеспечивать свободное волеизъявление избирателей. |