Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Guarantee - Обеспечивать"

Примеры: Guarantee - Обеспечивать
States should pursue publicly funded and delivered social protection policies in critical areas that guarantee the well-being of the entire community, including migrants, irrespective of their status. Государства должны проводить и обеспечивать политику в области социальной защиты за счет государственных средств в критически важных областях, гарантирующих благополучие всего общества, включая мигрантов, независимо от их статуса.
As has been indicated, all State institutions at all levels are called on to respect and guarantee people's rights. Как уже отмечалось, все государственные учреждения, на всех уровнях власти, обязаны соблюдать и обеспечивать реализацию конкретных прав человека.
In particular it would guarantee access to justice for all and would ensure that the system was open and fully reflected the multi-ethnic nature of Kosovo society. Это распоряжение будет, в частности, гарантировать доступ каждого к правосудию и обеспечивать открытость системы, которая должны полностью отражать многоэтнический характер косовского общества.
Against this background, new financial parameters must explore existing definitions, they must guarantee the universality of the programme, and they must strengthen and not weaken partnerships. Ввиду этого обстоятельства новые финансовые параметры должны учитывать существующие дефиниции, гарантировать универсальный характер программы и обеспечивать укрепление, а не ослабление партнерских связей.
The change in membership must guarantee that the Security Council will function effectively and ensure equitable geographical representation; Изменения в членском составе Совета должны гарантировать, что Совет Безопасности будет действовать эффективно, и обеспечивать справедливое географическое представительство;
We must continue to seek to endow United Nations forces with realistic mandates and clear rules of engagement that guarantee protection for innocent civilians, especially women and children. Мы должны и впредь стремиться поручить войскам Организации Объединенных Наций реалистичные мандаты и обеспечивать их четкими правилами применения вооруженной силы, которые гарантируют защиту ни в чем не повинных гражданских лиц, в особенности женщин и детей.
They must provide and guarantee social justice, equal rights and procedures that allow for a fair and inclusive resolution of conflicts. Они должны обеспечивать и гарантировать социальную справедливость, равенство прав и процедуры, позволяющие достигать справедливого урегулирования конфликтов с учетом интересов всех людей.
The international community should also be open to monitoring, especially with regard to the implementation of agreements that guarantee better transit conditions and access to the sea. Международное сообщество также должно обеспечивать условия для контроля, особенно в том что касается выполнения соглашений, гарантирующих улучшение условий транзита и выход к морю.
The material guarantee of trade union freedom is the obligation imposed on the employer to make available to the company trade union organization the premises and technical facilities necessary for conducting its activity. Материальной гарантией свободы профсоюзов служит обязанность работодателя обеспечивать профсоюзную организацию своего предприятия помещениями и техническим оборудованием, необходимыми для осуществления ее деятельности.
The Constitution, and laws and other legal acts based thereon guarantee special rights for the protection of individual vulnerable groups, such as children, women, and the youth. Конституция, законы, а также другие правовые акты, принятые на ее основе, гарантируют специальные права, позволяющие обеспечивать защиту отдельных уязвимых групп, таких, как дети, женщины и молодежь.
Only through a system that recognizes these differences and provides predictability will we ensure vital financial resources and guarantee the principle of fairly sharing the burden. Только через систему, которая признает эти различия и предусматривает возможность прогнозирования, мы сможем обеспечивать жизненно необходимые ресурсы и гарантировать осуществление принципа справедливого распределения финансового бремени.
The resulting mechanisms should ensure equal access to nuclear fuels, and guarantee that no State or group of States gained a monopoly over the process. Механизмы, которые могут быть выработаны в результате таких консультаций, должны обеспечивать равный доступ к ядерному топливу и гарантировать, что ни одно государство и никакая группа государств не будут иметь монополии в этом отношении.
This constitutional provision is a guarantee for the respect of the international standards and an obligation for the Romanian state to prioritize the harmonization of national legislation with international provisions. Данное конституционное положение служит гарантией уважения международных стандартов и обязательством румынского государства в первоочередном порядке обеспечивать гармонизацию национального законодательства с положениями международного права.
States should also ensure that local authorities do guarantee equal access to affordable and physically accessible water and sanitation of a good quality. Государствам также следует обеспечивать, чтобы местные органы власти гарантировали равный доступ к недорогим и физически доступным воде и санитарным услугам хорошего качества.
This right also includes a right to issuance of travel documents, as a positive duty upon States to ensure the effective guarantee of the right to leave a country. Это право также включает право на получение проездных документов как позитивную обязанность государств обеспечивать реальную гарантию права покинуть страну.
It recommended that Malaysia (b) continue to further improve the health care system and guarantee more extensive protection in this area to the Malaysian people. Саудовская Аравия рекомендовала Малайзии: Ь) продолжать совершенствовать систему здравоохранения и обеспечивать гарантии более широкой защиты малайзийцев в этой области.
The right to freedom of expression cannot be exercised passively, but requires a lasting commitment by States to ensure the mechanisms that guarantee and protect it. Право на свободу выражения мнений не может осуществляться пассивно, а требует твердой решимости государств обеспечивать наличие механизмов, которые бы его гарантировали и защищали.
The State party should systematically guarantee access to a lawyer, doctor and family members to persons held in custody or pre-trial detention and ensure that they are brought promptly before a judge. Государству-участнику нужно систематически гарантировать лицам, которые подвергнуты задержанию или предварительному заключению, доступ к адвокату, к врачу и к своей семье и обеспечивать их скорейшую доставку в суд.
It would be a domestic, national choice and a decision of the government to set up a parallel system, to legislate nationally and to cooperate with the organization that could provide national TIR Carnets and guarantee coverage under a suitable scheme. Речь идет о внутреннем выборе самих стран и о решении правительства создать параллельную систему, закрепленную в национальном законодательстве, и сотрудничать с соответствующей организацией, которая может предоставлять национальные книжки МДП и обеспечивать гарантийное покрытие в рамках приемлемой схемы.
(b) Ensure that, in the current welfare reform, the levels of social benefits guarantee an adequate standard of living for women and their families, and provide information thereon in its subsequent periodic report. Ь) обеспечивать, чтобы в рамках нынешней реформы социального обеспечения объемы социальных благ гарантировали соответствующий уровень жизни для женщин и их семей, и представить информацию об этом в его следующем периодическом докладе.
To identify and implement the land use management practice that will guarantee and maximize these services and monitor compliance; определить и применить на практике методы землепользования, которые будут гарантировать и обеспечивать максимальный уровень этих услуг, и контролировать их соблюдение;
It also pledged to promote increased recruitment, guarantee equal opportunities to women in the civil service and ensure that gender perspectives are mainstreamed within all sectors, programmes and policies. Оно также обязалось содействовать приему на работу, гарантированию равных возможностей женщин на гражданской службе и обеспечивать учет гендерных факторов во всех секторах, программах и политике.
That Africa group stated that laws are required to engage the private sector in forest landscape restoration activities, as well as to distribute benefits, and called for the provision of incentives such as certification, access to credit, and a guarantee of returns on investments. Группа африканских государств заявила, что необходимы законы, обеспечивающие вовлечение частного сектора в деятельность по восстановлению лесных ландшафтов, а также распределение выгод, и обратилась с призывом обеспечивать стимулы, как-то сертификацию, доступ к кредитам и гарантию отдачи от инвестиций.
She urged the international community to take the necessary measures for its early adoption and entry into force, since it represented a milestone for such persons and should guarantee full respect for their human rights and equal opportunities for their participation in society. Оратор настоятельно призывает международное сообщество предпринимать необходимые шаги по ее скорейшему принятию и введению в силу, поскольку эта Конвенция имеет решающее значение для таких людей и призвана гарантировать полное соблюдение их прав человека и обеспечивать им равные возможности для участия в жизни общества.
Due process of law is both a personal right of citizens and a guarantee that the State has the duty to ensure. Право на надлежащее судебное разбирательство представляет собой одно из основных прав граждан и является такой гарантией, которую обязано обеспечивать государство.