Almost all countries gave a positive picture about the respondents' perception of the statistical office's guarantee to keep their information confidential and to use it only for statistical purposes. |
Практически все страны сообщили о положительном отношении респондентов к гарантиям статистического управления обеспечивать конфиденциальность их информации и использовать ее только в статистических целях. |
With the active participation of society, the State shall guarantee them: |
При активном участии общества государство должно обеспечивать реализацию: |
The content of the treaty should guarantee that States parties will fulfil in good faith the obligations they assume upon signature or ratification. |
Он должен обеспечивать, чтобы государства-участники добросовестно выполняли обязательства, принятые на момент его подписания или ратификации. |
The Committee's work under the innovative provisions of the Convention, as well as its Optional Protocol will guarantee that this paradigm shift is sustained. |
Работа Комитета в соответствии с инновационными положениями Конвенции, а также Факультативного протокола к ней будет обеспечивать сохранение такой смены парадигмы. |
Second, the United Nations should guarantee that all girls from the age of 10 should attend a technical or vocational academy, so that they will be able to sustain themselves before growing older. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций должна обеспечивать, чтобы все девочки в возрасте старше 10 лет имели возможность получить профессионально-техническое образование и могли самостоятельно содержать себя во взрослой жизни. |
If a material other than wood is used or if special types of rigging are used, such a design shall guarantee equivalent levels of safety with the dimensions and strength values laid down in this Chapter. |
Если применяется какой-либо материал помимо древесины или используются специальные виды такелажа, то такая конструкция должна обеспечивать эквивалентные уровни безопасности применительно к размерам и величинам разрывного усилия, определенным в настоящей главе. |
123.160. Continue promoting the right of women, especially rural women and guarantee their equality in employment opportunities (Armenia); 123.161. |
123.160 Продолжать поощрять права женщин, особенно проживающих в сельских районах, и обеспечивать равенство их возможностей в сфере занятости (Армения); |
186.56. Further guarantee the rights of life, education and health (South Africa); |
186.56 продолжать обеспечивать право на жизнь, образование и здоровье (Южная Африка); |
These new windows, in addition to satisfying the newly established security standards, will also guarantee better thermal insulation resulting in energy cost savings in the long run. |
Новые оконные стекла, помимо того, что они соответствуют принятым недавно стандартам безо-пасности, будут также обеспечивать более надежную термоизоляцию и позволят в конечном итоге снизить энергетические издержки. |
It should be pointed out, however, that according to the register of agricultural producers kept by the State Secretariat of Agriculture, women are being given smaller parcels whose productivity can guarantee subsistence only. |
Вместе с тем следует отметить, что, как явствует из реестра сельскохозяйственных производителей министерства сельского хозяйства, женщины получают самые маленькие участки земли, которые позволяют им обеспечивать только самих себя. |
The international community's commitment to peace requires the Security Council to go beyond rhetoric and thus guarantee the implementation of its resolutions and of the mandates emanating from them. |
Твердая решимость международного сообщества добиваться установления мира обязывает Совет Безопасности не ограничиваться лишь риторикой, а обеспечивать выполнение своих резолюций и мандатов, которые в них изложены. |
Conversely, DDR programmes alone cannot build peace or guarantee long-term security and stability. |
С другой стороны, с помощью одних лишь программ РДР невозможно обеспечивать миростроительство или гарантировать долгосрочную безопасность и стабильность. |
They must guarantee the metadata's accuracy and validity and their ability to sustain the data collection infrastructure. |
Они должны гарантировать точность и достоверность метаданных, а также их способность обеспечивать поддержку инфраструктуры сбора данных. |
She stated his death is a reminder Russia needs to do more to ensure and guarantee the safety of journalists. |
Она заявила, что его смерть - это напоминание России, что необходимо делать больше, чтобы обеспечивать и гарантировать безопасность журналистам. |
Thanks to the use of quality products and engineering design, we can guarantee and assure the safe storage of the product. |
Благодаря использованию качественных материалов и инженерных конструкций мы можем гарантировать и обеспечивать хранение продукции. |
The Security and Order Forces must guarantee these rights and ensure the safety of all citizens. |
Службы безопасности и правопорядка должны гарантировать эти права и обеспечивать безопасность всех граждан . |
Social policy should guarantee women's rights, integrate the disabled and protect vulnerable social groups. |
Социальная политика должна гарантировать права женщин, обеспечивать интеграцию инвалидов и защищать уязвимые социальные группы. |
It should guarantee the legality and effectiveness of the sanctions. |
Это должно гарантировать законность наложения санкций и обеспечивать их эффективность. |
Our Administration will guarantee and promote the functioning of a credible and independent judiciary. |
Наша администрация будет гарантировать и обеспечивать функционирование независимой и пользующейся доверием юридической системы. |
Section 1.1: Company information policy should guarantee unhindered and low-cost access to information about the company. |
Раздел 1.1: Информационная политика общества должна обеспечивать возможность свободного и необременительного доступа к информации об обществе. |
Sustainable development for us is the principle variable that should guarantee and provide a sense of security to the most vulnerable and marginalized citizens. |
Устойчивое развитие для нас - это изменяющийся принцип, который должен гарантировать и обеспечивать чувство безопасности для наиболее уязвимых и находящихся в особо бедственном положении граждан. |
In this context, the Government is committed to the protection, guarantee, promotion and full exercise of indigenous rights. |
В этом контексте на правительстве лежит обязанность обеспечивать защиту прав коренных народов, гарантировать эти права и поощрять их. |
The Military Order recognizes the duty to "provide a full and fair trial", but its provisions do not guarantee that right. |
В военном приказе признается обязанность "обеспечивать полное и справедливое разбирательство", но его положения не гарантируют этого права. |
The judicial system requires a reinforcement of institutional capacity that will guarantee a proper administration of justice and a consolidation of the rule of law. |
Судебная система нуждается в укреплении институционального потенциала, которое будет гарантировать надлежащее отправление правосудия и обеспечивать верховенство права. |
It is an obligation of each and every state to provide legal guarantee for unhindered and unconditional participation and free expression of one's opinion in the election. |
Обязанность каждого государства - это обеспечивать на юридической основе людям то право, которое без всяких ограничений и оговорок позволяет им свободно участвовать в выборах и выражать свою волю. |