Those crimes are undoubtedly among the most serious and gross violations of United Nations resolutions, especially those of the Security Council, and therefore must be dealt with urgently and appropriately by the Council and other United Nations bodies in a resolute and decisive manner. |
Эти преступления, несомненно, являются одними из самых серьезных и грубых нарушений резолюций Организации Объединенных Наций, особенно резолюций Совета Безопасности, и поэтому Совет и другие органы системы Организации Объединенных Наций должны безотлагательно расследовать их, самым решительным и категорическим образом. |
Stressing also that it is important for States to provide appropriate and effective mechanisms for society as a whole and, in particular, for relatives of the victims to know the truth regarding gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, |
подчеркивая также важное значение обеспечения государствами надлежащих и эффективных механизмов, позволяющих обществу в целом и родственникам жертв в частности знать правду о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, |
Affirming that the Basic Principles and Guidelines contained herein are directed at gross violations of international human rights law and serious violations of international humanitarian law which, by their very grave nature, constitute an affront to human dignity, |
подтверждая, что Принципы и руководящие положения, содержащиеся в настоящем документе, касаются грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, которые в силу их серьезности, представляют собой оскорбление человеческого достоинства, |
Encourages other States to consider establishing specific judicial mechanisms and, where appropriate, truth and reconciliation commissions to complement the justice system, in order to investigate and address gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law; |
призывает другие государства рассмотреть вопрос о создании особых судебных механизмов и, в случае необходимости, комиссий по установлению истины и примирению в дополнение к системе правосудия для расследования и пресечения грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права; |
International instruments and domestic law, and also domestic and international jurisprudence are all increasingly recognizing the right to the truth about gross human rights violations and serious violations of human rights law. |
Право на установление истины о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях гуманитарного права стало объектом все более широкого признания как в международных документах, так и в национальном законодательстве и внутренней и |
Acknowledging the reports of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the right to the truth and their significant conclusions relating to the right to know the truth about gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, |
принимая к сведению доклады Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о праве на установление истины и содержащиеся в них важные выводы, касающиеся права знать правду о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, |
(a) There is an overriding public interest in disclosure of information regarding gross violations of human rights or serious violations of international humanitarian law, including crimes under international law, and systematic or widespread violations of the rights to personal liberty and security. |
а) существует первостепенный общественный интерес к раскрытию информации о грубых нарушениях прав человека или серьезных нарушениях международного гуманитарного права, включая преступления по международному праву, и систематических или широкомасштабных нарушениях прав на личную свободу и безопасность. |
Recalling the responsibility of States to comply with their relevant obligations to prosecute those responsible for gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law constituting crimes under international law, with a view to end impunity, |
напоминая об ответственности государств за соблюдение своих соответствующих обязательств в отношении привлечения к судебной ответственности виновных в совершении грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, являющихся преступлениями по международному праву, с тем чтобы положить конец безнаказанности, |
Acknowledging in cases of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law the need to study the interrelationship between the right to the truth and the right to access to justice, the right to obtain effective remedy and reparation and other relevant human rights, |
признавая необходимость изучения, в случаях грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, взаимосвязи между правом на установление истины и правом на доступ к правосудию, правом на получение эффективных средств правовой защиты и на возмещение ущерба и другими соответствующими правами человека, |
That situation, which had lasted until recently, had been a gross violation of those persons' rights and the rules of humanitarian law. |
Вместе с тем, если правительства могут действовать таким образом при полной безнаказанности, это означает, что они уверены - и не безосновательно - в том, что международное сообщество не примет по отношению к ним сколь-либо серьезных мер. |
This paramilitary force is also reported to be committing gross violations of human rights with the acquiescence of the Government and after training and advice from Sandline International mercenaries. |
Это полувоенное формирование может стать и источником серьезных нарушений прав человека с согласия правительства и при консультативной поддержке наемников из "Сэндлайн интернэшнл". |
Mr. Aass (Norway) said that the establishment of an international criminal court would be instrumental in providing a judicial response in cases where gross violations of human rights occurred and national jurisdictions proved inadequate. |
Г-н ААСС (Норвегия) говорит, что Международный уголовный суд призван стать важным механизмом судебного преследования в случае серьезных нарушений прав человека, а также в тех случаях, когда национальные суды не эффективны. |
Furthermore, the provisions governing gross violations of the relevant legal provisions and on the non-suitability of legally incapacitated persons or persons who are limited in their ability to contract or addicted to drugs shall continue to apply. |
Кроме того, остаются в силе положения, касающиеся серьезных нарушений соответствующих законоположений, и лиц с ограниченной правоспособностью или дееспособностью или лиц, имеющих зависимость от наркотических средств. |
In addition to States' duties to bring perpetrators of gross human rights violations before the criminal justice system, States' obligations have been described as requiring them to respect the right to truth, to justice and to reparation. |
Помимо привлечения к уголовной ответственности лиц, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, государства обязаны также уважать право на истину, справедливость и возмещение ущерба. |
The international criminal court was needed not because it was better than national criminal jurisdictions, but in order to prevent gross human rights violations going unpunished in situations where there was no viable constitutional order or central authority capable of halting them. |
Необходимость существования Международного уголовного суда обусловлена не тем, что он эффективнее национальных систем правосудия, а тем, что он не допускает случаев ненаказуемости серьезных нарушений прав человека в ситуациях, когда неэффективен сам конституционный порядок или правительственные органы не способны пресекать преступления. |
Does anyone really believe that deferral of ICC action in the unlikely event of an accusation against peacekeepers, which would certainly be examined by national authorities, would undermine the Court's ability to go after the gross violators at whom it truly is aimed? |
Разве кто-нибудь может серьезно полагать, что отсрочка действий МУС в маловероятном случае выдвижения обвинений против миротворцев, которые обязательно будут расследоваться национальными властями, могла бы подорвать способность Суда подвергать уголовному преследованию лиц, виновных в совершении серьезных нарушений, против которых он по сути направлен? |
Firstly, the latter is involuntary and is exercisable on the basis of a well-founded fear of persecution as well as by those fleeing external aggression, occupation, foreign domination, or other events seriously disturbing public order, and gross violations of human rights. |
Во-первых, второе из этих прав осуществляется в недобровольном контексте, являясь следствием обоснованных опасений подвергнуться преследованиям, а также следствием внешней агрессии, оккупации, иностранного господства или иных серьезных нарушений общественного порядка, а также |
Participants at the 2001-2002 meetings prepared and adopted the historic "Cairo-Arusha Principles on Universal Jurisdiction in Respect of Gross Human Rights Offences: An African Perspective," which was issued at the 2003 conference. |
Участники совещаний 2001 - 2002 годов подготовили и приняли имеющий историческое значение документ «Каирско-арушские принципы универсальной системы отправления правосудия в отношении наиболее серьезных преступлений, затрагивающих права человека: африканская перспектива», который был издан в ходе конференции 2003 года. |
Also on 11 January, the Sudanese Minister of Justice issued a decree appointing Ahmed Abdel-Motalib as the Prosecutor for the Special Court for Darfur, with jurisdiction over gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian laws committed in Darfur since 2003. |
В тот же день, 11 января, министр юстиции Судана издал постановление о назначении Ахмеда Абдель-Муталиба обвинителем для Специального суда по Дарфуру с юрисдикцией по делам о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, совершенных в Дарфуре с 2003 года. |
The updated Set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity reaffirm the inalienable right to know the truth vis-à-vis gross human rights violations and serious crimes under the international law. |
В Обновленном своде принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью2 подтверждается неотъемлемое право знать правду о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях норм международного права. |
Compensation should be provided for any economically assessable damage, as appropriate and proportional to the violation and the circumstances of each case, resulting from gross violations of international human rights and serious violations of humanitarian law, such as: |
Компенсацию следует предоставлять за любой поддающийся экономической оценке ущерб в установленном порядке и соразмерно нарушению и обстоятельствам, характерным для каждого случая, если он стал результатом грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений гуманитарного права, включая: |
Summary of proposals 41. UNFPA proposes a moderate 2010-2011 gross biennial support budget, without major changes, compared to the previous biennium. |
Бюджет-брутто вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы, предлагаемый ЮНФПА, является довольно скромным, по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом в нем нет никаких серьезных изменений. |
The overall declining trend in ODA, both in quantum and as a percentage of donor countries' gross national product24 has had a severe adverse impact on sustaining the development of the poorest countries across the globe. |
В период 1990-1996 годов объемы ОПР для Африки в реальном выражении сократились на 24 процента28. Устойчивое развитие в этих странах не может быть достигнуто ввиду серьезных ограничений, вызванных сокращением потоков ресурсов. |