If by the act the offender at least by gross negligence causes the death another person the penalty shall be imprisonment for life or not less than ten years. |
З) Если правонарушитель в результате деяния, по крайней мере по грубой небрежности, причиняет смерть другому лицу, то наказанием является пожизненное лишение свободы или лишение свободы на срок не менее десяти лет. |
The provision specifies that this exemption does not apply in the case of "acts unrelated to the provision of assistance or, in civil or administrative actions, to wilful misconduct or gross negligence". |
В этом положении уточняется, что данное изъятие не распространяется на «деяния, не связанные с оказанием помощи, либо случаи умышленного нарушения или грубой небрежности». |
The 5 military personal were charged with violation of section 15 in the Danish Military Criminal Code on gross dereliction of duty, cf. article 27 and 31 in the Fourth Geneva Convention on the protection of civilians during war. |
Они были обвинены в нарушении статьи 15 Военно-уголовного кодекса Дании, касающейся грубой халатности (см. также статьи 27 и 31 четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны). |
Section 1.3 of the administrative instruction defines "gross negligence" as "negligence of a very high degree involving an extreme and wilful or reckless failure to act as a reasonable person in applying or in failing to apply the regulations and rules of the Organization". |
В разделе 1.3 этой административной инструкции дано следующее определение грубой халатности: «это вопиющая халатность, заключающаяся в полном и умышленном или безответственном нежелании разумно действовать, когда речь идет о соблюдении или несоблюдении положений и правил Организации». |
The Committee is of the view that losses to the United Nations due to gross negligence directly attributable to mission staff should result in the staff involved being held accountable and in appropriate penalties being imposed. |
Комитет считает, что в связи с потерями, понесенными Организацией Объединенных Наций вследствие грубой небрежности, вина за которую может быть возложена непосредственно на сотрудников миссий, следует привлекать таких сотрудников к ответственности и применять по отношению к ним соответствующие меры наказания. |
Liability claims against Germanwings, relating to damages of a material or non-material nature caused through the use or non-use of the information offered, are excluded, unless Germanwings can be shown to have been at fault wilfully or through gross negligence. |
Germanwings ни при каких обстоятельствах не несет ответственность ни за какие материальные либо моральные ущербы, возникшие вследствие какого бы то ни было использования либо неиспользования размещенной на сайте информации; это не действует при доказуемом умышленном нанесении ущерба либо грубой небрежности со стороны Germanwings. |
If the customer deliberately or gross negligently does not accept the delivery for longer than 14 days after receipt of notification of readiness, we can - after granting a grace period of 14 days - withdraw from the contract or claim damages due to nonfulfillment. |
Если в результате умысла или грубой халатности заказчика приемка товара задерживается более чем на 14 дней со дня сообщения о готовности к отгрузке, поставщик оставляет за собой право после предоставления дополнительного срока в размере 14 дней расторгнуть контракт или потребовать возмещения ущерба, вызванного несоблюдением договора. |
Furthermore, it stated that consistent and practical guidelines for determining gross negligence as opposed to simple negligence and the assessment of surcharges against personnel needed to be established by the Department of Management. |
Кроме того, он заявил, что Департаменту по вопросам управления необходимо выработать последовательные и практические руководящие принципы для определения грубой небрежности и просто небрежности и для установления порядка начисления компенсации, причитающейся с персонала. |
As indicated in paragraph 3 above, what constitutes gross negligence is fact-specific and requires the application of the legal definition of gross negligence on a case-by-case basis under the particular circumstances involved. |
Как указывалось в пункте 3 выше, наличие проявления грубой небрежности определяется конкретными фактами и для установления его проявления необходимо полагаться на юридическое определение грубой небрежности с учетом особых сопутствующих обстоятельств в данном конкретном случае. |
Don't you think you should have alerted the government of such a gross overpayment? |
Вам не кажется, что вы должны были уведомить управление... о такой грубой переплате? |
This is the case when the sickness is due to one's own negligence or gross fault, when one refuses a medical treatment or check-up, or when recovery is hampered or when one leaves the country without permission of the Social Insurance Bank. |
Это право исчезает в тех случаях, когда болезнь явилась результатом халатности или грубой ошибки, допущенной самим трудящимся, когда заинтересованное лицо отказывается проходить медицинское лечение или осмотр, совершает действия, препятствующие выздоровлению, или покидает страну без разрешения Банка социального страхования. |
In cases of culpable breach of primary contractual duties the supplier is also liable for gross negligence of other staff and for simple negligence; the latter is limited to typical damages for the type of contract and which could reasonably have been foreseen. |
При грубом нарушении существенных договорных обязанностей поставщик несет ответственность также при грубой небрежности не руководящих служащих, а также и при незначительной небрежности, в последнем случае ограничивается типичными для договора, предвидимыми и заранее оговоренными повреждениями. |
The liability of Münch is limited to deliberate action and gross negligence and in terms of the amount to a maximum of the amount which the customer would have to pay Münch for any delayed deliveries or service. |
Ответственность компании Münch ограничивается случаями умысла и грубой неосторожности, а также максимальной суммой, которую заказчик уплатил бы компании Münch в случае задержки поставки товара или услуги. |
Both hold-harmless agreements would not apply if the loss or damage arose from gross negligence or a wilful act or deliberate omission by the other party (and related persons); |
Оба соглашения об освобождении от ответственности не должны были применяться в тех случаях, когда ущерб или убытки были причинены в результате грубой небрежности или преднамеренного действия или бездействия дру-гой стороны (и связанных с ней лиц); |
The user troop/police contributor shall be responsible for reimbursing the providing the troop/police contributor, through the United Nations, for any damage that may occur, whether as a result of wilful misconduct, gross negligence or negligence by personnel of the user troop/police contributor; |
Страна, использующая основное имущество, несет ответственность за выплату возмещения стране, предоставившей это имущество, через Организацию Объединенных Наций за любой ущерб, который может быть причинен в результате злого умысла, грубой небрежности или неосторожности персонала страны, использующей это имущество; |
In the present case, however, the Federal Court did not affirm that gross negligence was to be assumed, due to the difficulty to detect radiation exposure, but found that it resulted from the principle of "proof proximity". |
Однако в данном деле Федеральный суд не подтвердил, что речь может идти о грубой небрежности, ввиду трудностей установления факта обработки облучением, но высказал мнение, что грубая небрежность обусловлена принципом "близости доказательств". |