Guilty of gross negligence. |
Виновна в грубой небрежности. |
Furthermore, liability is limited to intent or gross negligence. |
Помимо всего прочего, ответственность ограничивается только наличием умысла или грубой небрежности. |
The damage Bush's self-confidence and self-delusion has inflicted was magnified by his gross overestimation of America's power. |
Ущерб, причиненный самоуверенностью и самообманом Буша, был увеличен его грубой переоценкой могущества США. |
Reports had also been received of gross discrimination in law and in fact against Africans of non-Gabonese origin. |
Поступили также сообщения о грубой дискриминации по закону и на практике против африканцев, не являющихся коренными жителями Габона. |
What constitutes gross negligence in any particular instance is fact-specific and requires a case-by-case review of the particular circumstances involved. |
Наличие проявления грубой небрежности в той или иной ситуации определяется конкретными фактами, и для установления таких случаев необходимо конкретно изучить особые сопутствующие обстоятельства. |
Beyond our warranty obligation, guarantee and other essential contract obligations, we are liable only for intent and gross negligence. |
Притязания заказчика исключаются, если они не включены в гарантийные или другие важные договорные обязательства. Это исключение из ответственности не действует при нарушениях договора, намеренно или по грубой небрежности допущенных поставщиком. |
No-fault incident 1. An incident resulting from a mishap which is not attributable to wilful misconduct or gross negligence on the part of an operator/custodian of equipment. |
Происшествие в результате несчастного случая, не являющееся следствием сознательного нарушения дисциплины или грубой небрежности со стороны оператора/хранителя имущества. |
The NRC which was led by Hassan Khaire, was found guilty in gross negligence in a Norwegian court for poor planning of the security. |
Норвежский совет по делам беженцев, который возглавлял Хасан Хайре, был признан норвежским судом виновным в грубой халатности при планировании гуманитарной миссии. |
There are no objections against this precedent also being applied to cases where a State organ has acted with gross negligence or intentionally. |
Не существует никаких препятствий для применения этой практики и к тем случаям, когда речь идет о грубой небрежности или умысле со стороны государственного органа. |
The Criminal Justice Commission (CJC) investigated allegations of abuse and/or gross neglect of a severely and profoundly intellectually disabled person residing at Basil Stafford Centre. |
Комиссия по уголовному судопроизводству (КУС) расследовала утверждения о злоупотреблениях и/или проявлениях грубой халатности в отношении одного содержащегося в Центре им. Бэзила Стаффорда лица, страдающего серьезными психическими заболеваниями. |
"One Redo For Being Fired For Gross Negligence." |
"Одно Восстановление Для Уволенного По Причине Грубой Небрежности." |
This report should include procedures for determining gross negligence and the financial responsibility to be incurred by those who have committed such negligence. |
В этот доклад необходимо включить процедуры для определения случаев грубой небрежности и установления финансовой ответственности лиц, допустивших такую небрежность. |
(b) Instances where the losses result from gross negligence or an intentional disregard of pertinent regulations or rules or administrative instructions or established policy, or from the wilful failure to observe prescribed standards of conduct (hereinafter referred to as "gross negligence"); |
Ь) случаи, когда Организация несет убытки в результате грубой небрежности или преднамеренного невыполнения соответствующих положений, правил или административных инструкций или установленных процедур или в результате умышленного несоблюдения установленных норм поведения (далее именуется как "грубая небрежность"); |
Procedures for determining gross negligence and financial and other responsibilities to be incurred by those who have committed gross negligence |
Таким образом, для установления факта грубой небрежности необходимо продемонстрировать проявление гораздо более серьезного несоблюдения норм поведения «разумного человека», чем в случае обычной небрежности». |
In response to a query regarding the definition of gross carelessness and the threshold for gross negligence, he agreed that there was a need for a clearer definition of gross carelessness as used in connection with losses attributable to negligence. |
Отвечая на вопрос об определении грубой небрежности и пределе грубой небрежности, оратор соглашается с тем, что необходимо более четко определить понятие "грубая небрежность" применительно к потерям, обусловленным небрежностью. |
No compensation is payable if the injury/disability was due to gross negligence on the part of the contingent/police unit member or due to a pre-existing medical condition. |
Компенсация не выплачивается, если увечье/потеря трудоспособности вызвана грубой халатностью со стороны члена контингента/полицейского подразделения или хроническим заболеванием. |
It forces you to look at it, and confront your own perceptions about anatomy, whether you find it beautiful, gross, morbid or awe-inspiring, like I do. |
Она заставляет вас смотреть и менять ваше представление об анатомии, кажется ли она вам прекрасной, грубой, отвратительной или внушающей благоговение, как мне. |
The States participating in TIPH and members of TIPH shall not be liable for any act or omission performed under the terms of this MOU, except in case of gross negligence or wilful misconduct. |
Государства - участники и члены ВМПХ не несут ответственность за какие-либо действия или ошибки при осуществлении положений настоящего Меморандума о понимании, за исключением случаев грубой халатности или умышленных нарушений. |
Moreover, with the disappearance of gross forms of torture, the trend now is towards addressing specific issues and lodging complaints that could not conceivably have been made before the entry into force of the Constitution. |
Поскольку применение пыток в особо грубой форме исчезло, внимание общества сосредоточено сейчас на жалобах по конкретным случаям, о чем ранее, до принятия новой Конституции, нельзя было и подумать. |
The chief of the Delmas 33 police station, which is mentioned in the NCHR document, dismisses the allegations as lies and gross untruths that are completely groundless. |
По словам руководителя комиссариата полиции Дельмаса ЗЗ, упомянутого в документе НКЗПГ, эти утверждения являются ложью и грубой фальшивкой, лишенной всяких оснований. |
It doesn't matter if she's out on the town or in on the couch, we wanted Ms. Schnur to look fun and flirty, not gross and dirty. |
Не важно, выехала она на природу или осталась на диване, мы хотим, чтобы миссис Шнур выглядела весёлой и кокетливой, а не грубой и грязной. |
No-fault incident means an incident resulting from an accidental occurrence or negligent conduct, but not including acts attributable to wilful misconduct or gross negligence, on the part of an operator/custodian of equipment. |
Объективная случайность - инцидент, который происходит в результате случайности или халатного поведения, но не включает действия, относимые к преднамеренным неправомочным действиям или грубой халатности со стороны оператора/ответственного за оборудование лица. |
The foregoing provision shall not apply where the Parties and the Executing Agency are agreed that a claim or liability arises from the gross negligence or willful misconduct of the above-mentioned individuals. |
Изложенные выше положения не применяются в тех случаях, когда Стороны и учреждениеисполнитель договорились о том, что требование или обязательство возникло по причине грубой небрежности или намеренного противоправного действия упомянутых выше лиц. |
The number of reports relating to violence, gross negligence/misconduct and traffic crimes respectively have all remained fairly stable in relation to one another. |
При этом доля представляемых на рассмотрение дел, связанных соответственно с насилием, грубой небрежностью/неправомерным поведением и нарушениями на транспорте, остается довольно стабильной. |
However, if the loss, damage, death or injury arose from gross negligence or wilful misconduct of the gratis personnel provided by the donor, the donor will be liable for handling and settling such claims. |
Однако, если утрата, порча, смерть или увечье явились результатом грубой халатности или преднамеренных неправомерных действий персонала, предоставляемого донором на безвозмездной основе, ответственность за урегулирование таких требований будет нести донорЗ. |