| The failure to transfer her records and to inform medical personnel that she was pregnant constitutes gross negligence. | Тот факт, что не были направлены ее документы, а медицинский персонал не был информирован о ее беременности, является грубой небрежностью. |
| The official shares responsibility with the State when criminal intent or gross negligence is involved. | При умысле или грубой неосторожности служащий вместе с государством солидарно несет ответственность. |
| Compensation must not be paid if, intentionally or through gross negligence, the victim did not attempt by legal means to prevent the harm. | Обязательство возмещения вреда не возникает, если пострадавший умышленно или по грубой неосторожности не попытался правовыми средствами предотвратить вред. |
| It's prosecuting other members of chambers for gross indecency. | Сторона обвинения против наших адвокатов по грубой непристойности. |
| Look, it's gross incompetence by Boston police. | Понимаете, дело в грубой некомпетентности со стороны Бостонской полиции. |
| In the meantime, we'll charge him with gross indecency and grant him bail. | А пока... мы обвиним его в грубой непристойности и выпустим под залог. |
| (c) Delaying the proceedings intentionally or by gross negligence without justification; | с) задержка осуществления судебного процесса намеренно или по причине грубой и безосновательной неосторожности; |
| Therefore, the bank would be liable only for its gross negligence (limited to a fixed amount). | Ответственность банка могла наступить только в случае проявления грубой неосторожности с его стороны и была ограничена определенной суммой. |
| The findings were published on 31 January 2002, and found that the verdicts of gross negligence on the two pilots were unjustified. | 31 января 2002 года были опубликованы результаты расследования: пилоты были необоснованно обвинены в грубой халатности. |
| After the failure of his suit, Wilde was charged with gross indecency, found guilty and subsequently sentenced to two years' hard labour. | После провала иска Уайльд был обвинён в «грубой непристойности», признан виновным и приговорён к двум годам каторжных работ. |
| Article 3 requires each party to adopt appropriate measures to establish as criminal offences under its domestic law, when committed with gross negligence, the offences enumerated in article 2. | Статья З требует от каждой стороны принимать соответствующие меры для квалификации в соответствии со своим внутригосударственным правом в качестве уголовных преступлений совершения в результате грубой небрежности правонарушений, перечисленных в статье 2. |
| It is possible to apply for judicial review of the decision of Minister Campbell, on the narrow grounds of breach of natural justice or other gross irregularity. | Это решение г-жи Кембелл можно обжаловать в суд только на ограниченных основаниях нарушения естественной справедливости или допущения какой-либо другой грубой ошибки. |
| This is said to amount to gross negligence; | Утверждается, что это равносильно грубой небрежности. |
| B. Losses due to gross negligence | В. Убытки в результате грубой небрежности |
| Where a claim or dispute arises from the gross negligence or wilful misconduct of the above-mentioned individuals, the Parties shall consult with a view to finding a satisfactory solution. | Если претензия или спор связаны с грубой небрежностью или злоумышленным поведением вышеупомянутых лиц, стороны проводят консультации на предмет выработки удовлетворительного решения. |
| It is an unbelievable story, involving the imposition of gross and severe injustice through long years of pain, suffering, disappointment and unbearable conditions. | Это беспрецедентная история, сопровождающаяся грубой и серьезной несправедливостью в течение многих лет, отмеченных болью, страданиями, разочарованиями и невыносимыми условиями. |
| Amount of damages in case of wilful misconduct or gross negligence | Сумма ущерба, возмещаемого в случае преднамеренного нарушения или грубой небрежности |
| In addition, we think that the contract should not exempt the liabilities resulting from intention or gross negligence according to the principle of equity. | Кроме того, мы считаем, что договор не должен освобождать от ответственности, возникающей в результате преднамеренных действий или грубой небрежности, исходя из принципа справедливости. |
| E. Personal financial responsibility of officials for financial losses to the Organization caused by gross negligence | Личная финансовая ответственность должностных лиц за финансовые потери Организации, понесенные в результате грубой халатности |
| A. The basis for procedures to determine gross negligence | А. Основа процедур определения случаев грубой небрежности |
| Racism also relates to the issues facing indigenous peoples, who are subjected to gross and systematic discrimination in every region of the world. | Расизм также связан с проблемами, стоящими перед коренными народами, которые подвергаются грубой и систематической дискриминации во всех регионах мира. |
| The existing standard, which allowed for personal liability only in cases of gross negligence and provided for the evaluation of individual performance, was sufficient. | Действующая норма, допускающая личную ответственность лишь в случаях грубой халатности и предусматривающая оценку деятельности сотрудника, является достаточной. |
| However, if the damage is caused by the wilful misconduct or gross negligence of the railway, the limitation of liability is removed. | Однако если ущерб нанесен в результате преднамеренного нарушения или грубой небрежности со стороны железной дороги, положение об ограничении ответственности не применяется. |
| Other treaties allow the receiving State to demand compensation for damages caused by the assisting State which were caused knowingly or through gross negligence. | Еще одни договоры разрешают принимающему государству требовать компенсации за ущерб, нанесенный помогающим государством, когда он причинен преднамеренно или по грубой небрежности. |
| Examples of cases handled by Boards of Inquiry include gross negligence on the part of a staff member in a traffic accident. | В качестве примера дел, рассматриваемых комиссиями по расследованию, можно привести случай грубой небрежности со стороны сотрудника в дорожно-транспортном происшествии. |