The failure to transfer her records and to inform medical personnel that she was pregnant constitutes gross negligence. |
Тот факт, что не были направлены ее документы, а медицинский персонал не был информирован о ее беременности, является грубой небрежностью. |
The official shares responsibility with the State when criminal intent or gross negligence is involved. |
При умысле или грубой неосторожности служащий вместе с государством солидарно несет ответственность. |
Compensation must not be paid if, intentionally or through gross negligence, the victim did not attempt by legal means to prevent the harm. |
Обязательство возмещения вреда не возникает, если пострадавший умышленно или по грубой неосторожности не попытался правовыми средствами предотвратить вред. |
It's prosecuting other members of chambers for gross indecency. |
Сторона обвинения против наших адвокатов по грубой непристойности. |
Look, it's gross incompetence by Boston police. |
Понимаете, дело в грубой некомпетентности со стороны Бостонской полиции. |
In the meantime, we'll charge him with gross indecency and grant him bail. |
А пока... мы обвиним его в грубой непристойности и выпустим под залог. |
(c) Delaying the proceedings intentionally or by gross negligence without justification; |
с) задержка осуществления судебного процесса намеренно или по причине грубой и безосновательной неосторожности; |
Therefore, the bank would be liable only for its gross negligence (limited to a fixed amount). |
Ответственность банка могла наступить только в случае проявления грубой неосторожности с его стороны и была ограничена определенной суммой. |
The findings were published on 31 January 2002, and found that the verdicts of gross negligence on the two pilots were unjustified. |
31 января 2002 года были опубликованы результаты расследования: пилоты были необоснованно обвинены в грубой халатности. |
After the failure of his suit, Wilde was charged with gross indecency, found guilty and subsequently sentenced to two years' hard labour. |
После провала иска Уайльд был обвинён в «грубой непристойности», признан виновным и приговорён к двум годам каторжных работ. |
Article 3 requires each party to adopt appropriate measures to establish as criminal offences under its domestic law, when committed with gross negligence, the offences enumerated in article 2. |
Статья З требует от каждой стороны принимать соответствующие меры для квалификации в соответствии со своим внутригосударственным правом в качестве уголовных преступлений совершения в результате грубой небрежности правонарушений, перечисленных в статье 2. |
It is possible to apply for judicial review of the decision of Minister Campbell, on the narrow grounds of breach of natural justice or other gross irregularity. |
Это решение г-жи Кембелл можно обжаловать в суд только на ограниченных основаниях нарушения естественной справедливости или допущения какой-либо другой грубой ошибки. |
This is said to amount to gross negligence; |
Утверждается, что это равносильно грубой небрежности. |
B. Losses due to gross negligence |
В. Убытки в результате грубой небрежности |
Where a claim or dispute arises from the gross negligence or wilful misconduct of the above-mentioned individuals, the Parties shall consult with a view to finding a satisfactory solution. |
Если претензия или спор связаны с грубой небрежностью или злоумышленным поведением вышеупомянутых лиц, стороны проводят консультации на предмет выработки удовлетворительного решения. |
It is an unbelievable story, involving the imposition of gross and severe injustice through long years of pain, suffering, disappointment and unbearable conditions. |
Это беспрецедентная история, сопровождающаяся грубой и серьезной несправедливостью в течение многих лет, отмеченных болью, страданиями, разочарованиями и невыносимыми условиями. |
Amount of damages in case of wilful misconduct or gross negligence |
Сумма ущерба, возмещаемого в случае преднамеренного нарушения или грубой небрежности |
In addition, we think that the contract should not exempt the liabilities resulting from intention or gross negligence according to the principle of equity. |
Кроме того, мы считаем, что договор не должен освобождать от ответственности, возникающей в результате преднамеренных действий или грубой небрежности, исходя из принципа справедливости. |
E. Personal financial responsibility of officials for financial losses to the Organization caused by gross negligence |
Личная финансовая ответственность должностных лиц за финансовые потери Организации, понесенные в результате грубой халатности |
A. The basis for procedures to determine gross negligence |
А. Основа процедур определения случаев грубой небрежности |
Racism also relates to the issues facing indigenous peoples, who are subjected to gross and systematic discrimination in every region of the world. |
Расизм также связан с проблемами, стоящими перед коренными народами, которые подвергаются грубой и систематической дискриминации во всех регионах мира. |
The existing standard, which allowed for personal liability only in cases of gross negligence and provided for the evaluation of individual performance, was sufficient. |
Действующая норма, допускающая личную ответственность лишь в случаях грубой халатности и предусматривающая оценку деятельности сотрудника, является достаточной. |
However, if the damage is caused by the wilful misconduct or gross negligence of the railway, the limitation of liability is removed. |
Однако если ущерб нанесен в результате преднамеренного нарушения или грубой небрежности со стороны железной дороги, положение об ограничении ответственности не применяется. |
Other treaties allow the receiving State to demand compensation for damages caused by the assisting State which were caused knowingly or through gross negligence. |
Еще одни договоры разрешают принимающему государству требовать компенсации за ущерб, нанесенный помогающим государством, когда он причинен преднамеренно или по грубой небрежности. |
Examples of cases handled by Boards of Inquiry include gross negligence on the part of a staff member in a traffic accident. |
В качестве примера дел, рассматриваемых комиссиями по расследованию, можно привести случай грубой небрежности со стороны сотрудника в дорожно-транспортном происшествии. |