In this case it would be for the seller to explain that it did not act with gross negligence since the breach of contract occurred in its domain. |
В данном случае именно продавец должен разъяснить, что он не действовал с грубой небрежностью, поскольку нарушение контракта произошло в его сфере ведения. |
Article 9 (3) of the United Nations Model Convention provides that the obligation under paragraph 2 to make a correlative adjustment does not apply in certain extraordinary situations that involve fraud, gross negligence or wilful default. |
В статье 9(3) Типовой конвенции Организации Объединенных Наций предусмотрено, что предписанное в пункте 2 обязательство производить коррелятивную корректировку не применяется в ряде чрезвычайных ситуаций, связанных с подлогом, грубой небрежностью или умышленным неисполнением обязательств. |
Measures exist to deal with inappropriate behaviour, negligence, and gross negligence, and they need little enhancement. |
Меры для решения проблем ненадлежащего поведения, небрежности и грубой небрежности уже существуют, и они не нуждаются в значительном укреплении. |
The Court noted that, by using the term "could not have been unaware of", article 40 CISG requires at least gross negligence of the seller. |
Суд отметил, что используемое в статье 40 КМКПТ выражение "не мог не знать" свидетельствует по крайней мере о грубой небрежности продавца. |
Ms. Fernandez Toledano (Cuba), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement by Mr. Ducarme constituted a gross calumny against the Cuban Government and people. |
Г-жа Фернандес Толедано (Куба), выступая в порядке осуществления права ответа, говорит, что заявление г-на Дукарма является грубой клеветой на правительство и народ Кубы. |
On 13 July 2011, Defence Secretary Liam Fox outlined to MPs the findings of an independent review into the 1994 crash, which found that the two pilots who were blamed for the crash had been cleared of gross negligence. |
13 июля 2011 года министр обороны Лиам Фокс (англ. Liam Fox) изложил депутатам Палаты общин выводы независимого расследования, проведённого в 1994 году, согласно которым с пилотов снималась всякие обвинения в грубой халатности. |
Münch shall be liable for the selection of the transport company and for the type and manner of packaging and dispatch only for deliberate action and gross negligence. |
Münch несёт ответственность за выбор транспортного предприятия, а также вида упаковки и способа транспортировки только в отношении злого умысла и грубой неосторожности. |
Besides, the costs of losses or damage to property arising from gross negligence may not be set off against claims served on the United Nations by troop-contributing countries without the expressed approval of the Governments concerned. |
Кроме того, стоимость убытков или имущественного ущерба, обусловленных грубой небрежностью, не может быть зачтена в счет удовлетворения требований, предъявляемых Организации Объединенных Наций странами, предоставляющими воинские контингенты, без явного согласия соответствующих правительств. |
The foregoing provision shall not apply where the Parties and the Executing Agency are agreed that a claim or liability arises from the gross negligence or wilful misconduct of the above-mentioned individuals. |
Изложенные выше положения не применяются в тех случаях, когда Стороны и учреждение-исполнитель договорились о том, что требование или обязательство возникло по причине грубой небрежности или намеренного противоправного действия упомянутых выше лиц . |
They include: financial and temporal limitations, counter-claims and set-offs, and recovery from States contributing contingents for damage caused by gross negligence, wilful misconduct, or which entails the international criminal responsibility of the individual member of the Force. |
К их числу относятся: финансовое и временное ограничение, встречные требования и зачет требований и взыскание с государств, предоставляющих контингенты, убытков за ущерб, причиненный в результате грубой халатности и преднамеренных неправомерных действий или влекущий за собой международную уголовную ответственность отдельного члена Сил. |
While the Convention leaves open the possibility of stipulating a standard somewhat lower than the generally applicable standard of care, it clearly prohibits any exemption of the guarantor from liability for lack of good faith or gross negligence. |
Хотя Конвенция оставляет открытой возможность оговаривать более низкий стандарт по сравнению с общепризнанным стандартом применения, она четко запрещает любое освобождение гаранта от ответственности по причине недобросовестности или грубой небрежности. |
The United Nations could make a claim against the donor for financial loss resulting from gross negligence, including wilful violation or reckless disregard of applicable rules and policies. |
Организация Объединенных Наций могла бы предъявлять требование к донору о возмещении финансового ущерба, нанесенного в результате грубой халатности, включая преднамеренное нарушение установленных правил и процедур или полное пренебрежение ими. |
At Kandahar in September 1997, an international staff member was expelled from the country by the Taliban for objecting to gross discrimination against several female colleagues, one of whom was a UNICEF consultant. |
В сентябре 1997 года в Кандагаре талибы выслали из страны международного сотрудника ЮНИСЕФ за то, что он протестовал против грубой дискриминации в отношении ряда коллег женского пола, одна из которых была консультантом ЮНИСЕФ. |
It is to validate legally the gross manipulation of the principle of Sovereignty of States and to justify with a juridical subterfuge the claim that Cuba used excessive force against civil aircraft. |
Он заключается в том, чтобы дать правовое обоснование для грубой манипуляции принципом суверенитета государств и, прибегнув к юридическим ухищрениям, аргументировать утверждение о применении Кубой чрезмерной силы в отношении гражданских воздушных судов. |
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 39. The Customs shall not impose substantial penalties for errors where they are satisfied that such errors are inadvertent and that there has been no fraudulent intent or gross negligence. |
ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 39. Таможенные органы не взимают значительные штрафы за ошибки, которые, по их мнению, совершены неумышленно и не являются следствием мошеннического намерения или грубой небрежности. |
While there are other rules on the basis of which financial recovery may be made from staff members, a finding of gross negligence is not necessarily required under them. |
Хотя существуют и другие правила, на основе которых может осуществляться взыскание финансового ущерба с сотрудников, для их применения не обязательно требуется установить факт проявления грубой небрежности. |
The court may remove the insolvency representative if it is determined that the insolvency representative has acted with gross. |
Суд может сместить конкурсного управляющего, если он установит наличие в действиях конкурсного управляющего грубой. |
She pointed to gross discrimination against women in the area of family planning, particularly the failure to involve men in the choice and use of contraception. |
Оратор указывает на наличие грубой дискриминации в отношении женщин в области планирования семьи, прежде всего на неспособность привлечь мужчин к вопросам, касающимся выбора и использования контрацептивов. |
"(A) The gross negligence or wilful misconduct of, or |
грубой небрежности или умышленных неправомерных действий; или |
Given that the emphasis of the present report should be on financial liability for gross negligence in connection with management irregularities, the discussion below focuses only on the implementation of staff rule 112.3. |
С учетом того, что упор в настоящем докладе должен быть сделан на финансовой ответственности в случае грубой небрежности в связи с нарушениями в области управления, ниже обсуждается лишь применение правила 112.3 Правил о персонале. |
Due process would generally be viewed as requiring at least notification to the staff member of an allegation of gross negligence and an opportunity to rebut the allegation. |
Под надлежащей процедурой, как правило, понимается требование как минимум уведомлять сотрудника о выдвинутых обвинениях в грубой небрежности и предоставлять ему возможность ответить на эти обвинения. |
In this regard, the Secretary-General is in the process of establishing procedures so that when there is an allegation of "gross negligence", heads of departments/offices (or the Office of Internal Oversight Services) will conduct preliminary investigations. |
В этой связи Генеральный секретарь занимается разработкой процедур, предусматривающих проведение руководителями департаментов/управлений (или Управлением служб внутреннего надзора) предварительных расследований в случае обвинений в «грубой небрежности». |
In addition, article 1005 of the Code provides for state liability in cases of harm caused by its employees by intent or gross negligence. |
Кроме того, в статье 1005 кодекса предусматривается ответственность государства в случаях, когда наносится ущерб его служащими намеренно или в результате грубой небрежности. |
Caitlin, don't be gross. |
Кейтлин, не будь такой грубой. |
If the harm was caused intentionally or as a result of gross negligence, these persons share liability with the State. |
При умысле или грубой неосторожности эти лица вместе с государством солидарно несут ответственность. |