I've adhered to our plan sit... and do nothing, sell our grief, and now my child is safely away, and another full moon is upon us, another night of pathetic weakness as the moonlight rings steal my strength. |
Я придерживался нашего плана сидя... и ничего не делая, демонстрируя нашу скорбь. теперь мой ребенок в безопасности и далеко, и грядёт очередное полнолуние, ещё одна ночь жалкой слабости потому что кольца от лунного света крадут мою силу. |
We've lost our sense of outrage, our anger and our grief about what's going on in our culture right now, what's going on in our country, the atrocities that are being committed in our names around the world. |
Мы потеряли чувство негодования, наш гнев и скорбь по поводу того, что сейчас происходит в нашей культуре, что происходит в нашей стране, тех злодеяний совершённых в наш адрес по всему миру. |
Grief shows itself in funny ways. |
Скорбь проявляется забавными способами. |
Think of the collective anger in Tahrir Square, which brought down a think of the collective grief in the United States that we all felt, that brought us all together, after 9/11. |
Вспомните всеобщую скорбь в Соединённых Штатах, которую мы все испытали и которая объединила нас после 11 сентября. |
So from grief springs resolve, and from sorrow comes commitment, commitment to continue his work, which now has universal significance. |
Поэтому наша скорбь переродится в приверженность продолжению его дела, достигшего уже мировых масштабов. |
Mr. Yel'chenko (Ukraine): Two weeks ago a sad event brought deep sorrow and grief to the people of the State of Bahrain and to the entire world - the passing of His Highness Shaikh Isa Bin Salman Al-Khalifa, late Amir of Bahrain. |
Г-н Ельчэнко (Украина) (говорит по-английски): Произошедшее две недели назад печальное событие - кончина эмира Бахрейна Его Высочества шейха Исы бен Сальмана Аль Халифы - вызвало глубокую скорбь и печаль у народа Государства Бахрейн и всего мира. |
For in much wisdom is much grief and he that increaseth knowledge, increaseth sorrow. |
"Ибо от большого знания многие печали, и кто умножает познание, умножает скорбь." |
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind. For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow. |
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |
Give sorrow words: the grief that does not speak whispers the o'er-fraught heart and bids it break. |
Пусть скорбь твоя слезами изойдёт: Немая скорбь на части сердце рвёт. |
It is very true, my grief lies all within; |
Конечно, так: гнездится скорбь внутри, |
Grief's odd, Tom. |
Скорбь - странная штука, Том. |
Grief is a terrible thing. |
Скорбь - ужасная вещь. |
Grief brought him here. |
Скорбь гнала его сюда. |
Daniel H. Galvin Jr., a survivor of the sinking of USS Quincy writes that: "For nearly 40 years the sailors held their grief for the loss of 389 shipmates - and an underserved shame for this overwhelming loss." |
Дэниэл Х. Галвин мл., спасшийся с тонущего Куинси, писал позднее об этом: «Около 40 лет моряки должны были скрывать свою скорбь по гибели 389 служивших с ними товарищей, скрывая свой позор этой потери». |