Living conditions, particularly in terms of sanitation, electricity and water supplies, have improved greatly and are available throughout the country except in some very remote locations. |
Условия жизни, в частности в том, что касается санитарии, снабжения электроэнергией и водоснабжения, значительно улучшились по всей территории страны, за исключением некоторых крайне отдаленных районов. |
Such coordination, or at least the existence of a functioning coordination mechanism, would greatly help, and may be essential for effective implementation of the right to development. |
Такая координация или по крайней мере существование функционирующего координационного механизма могут оказать большую помощь и могут быть крайне важны для эффективного осуществления права на развитие. |
Underscoring the continuing commitment of the international community, and the United Nations in particular, to assist the Burundian authorities in consolidating the achievements of the peace process, the mission suggested that Burundi could benefit greatly from the support of the Peacebuilding Commission, once established. |
Подчеркнув неизменную приверженность международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций, оказанию помощи властям Бурунди в закреплении достижений мирного процесса, миссия также отметила, что Бурунди было бы крайне полезно использовать поддержку Комиссии по миростроительству, после того как она будет создана. |
The source finds it difficult to accept this claim and states that it greatly heightens their concerns about Mr. Al-Shimrani's access to medical care. |
Источник считает, что принять на веру такое заявление крайне трудно, и утверждает, что оно еще больше усиливает обеспокоенность в отношении доступа г-на аш-Шимрани к медицинскому обслуживанию. |
But I also greatly enjoy the company of hyper-intelligent people. |
Но компания крайне умных людей мне также очень симпатична. |
The Taman Army was joined by a mass of some 25,000 refugees, which greatly impeded progress and actions. |
За армией двигалась 25-тысячная масса беженцев, что крайне затрудняло её действия. |
That period had also been characterized by high inflation, which had posed a threat to the country's institutions and greatly reduced the value of workers' wages. |
Этот период был также отмечен сильной инфляцией, поставившей под угрозу существующие институты и крайне негативно отразившейся на заработной плате трудящихся. |
Venezuela was also greatly concerned by the heavy external debt burden on developing countries, as well as by its high service cost. |
Венесуэла крайне обеспокоена также тяжелым бременем внешнего долга, которое несут развивающиеся страны, а также значительным объемом расходов на его обслуживание. |
The international community was greatly appalled by the outbreak of violence and the tragic loss of life following the events at Al-Haram al-Sharif that took place in September 2000. |
Международное сообщество крайне потрясли вспышка насилия и сопровождавшиеся гибелью людей трагические события в Харам-аш-Шарифе в сентябре 2000 года. |
A contribution would be important not only because the Fund needed money, but also because torture victims would benefit greatly from the participation of a country with experience of the phenomenon of torture. |
Такой взнос важен не только потому, что Фонд нуждается в деньгах, но и в связи с тем, что участие в нем страны, неоднократно сталкивавшейся с проблемой пыток, крайне важно для жертв такой практики. |
Mr. Playle, speaking on behalf of the CANZ group, said that the group had contributed to many United Nations peacekeeping operations and was, therefore, greatly concerned when those operations were undermined by the criminal acts of a few. |
Г-н Плейли, выступая от имени группы КАНЗ, говорит, что группа принимала участие во многих миротворческих операциях, проводившихся Организацией Объединенных Наций, и что поэтому ее крайне беспокоит тот факт, что преступные деяния немногих отрицательным образом сказываются на этих операциях. |
Additionally, rather than seek a piecemeal approach to the extension of the Tribunal's permanent judges, it would also be greatly preferable if the Tribunal is given maximum flexibility and the terms of all of its permanent judges were extended. |
Кроме того, вместо рассмотрения вопроса о продлении постоянных судей Трибунала на основе каждого конкретного случая крайне желательно предоставить Трибуналу максимальную гибкость и в этом вопросе и продлить сроки полномочий всех его постоянных судей. |
judged that this approach greatly underestimated the task of creating a market economy: it focused on too narrow a set of exclusively economic variables and ignored the risk that liberalization without the appropriate institutional infrastructure was unlikely to establish a functioning and "efficient" market economy. |
В предыдущих выпусках "Обзора"4 такой подход был расценен как крайне упрощающий задачу создания рыночной экономики: он основывается на слишком узком наборе исключительно экономических параметров, игнорируя ту опасность, что без надлежащей институциональной инфраструктуры либерализация вряд ли даст работоспособную и "эффективную" рыночную экономику. |
The current trade regime overlooks the very important fact that greatly varying international transport costs create extreme vulnerabilities for landlocked developing countries. |
Существующий торговый режим не учитывает весьма важный факт: вследствие резких различий в уровнях транспортных расходов в сфере международных перевозок развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, оказываются в крайне уязвимом положении. |
There is a potent mix of factors now contributing to a volatile security situation that greatly risks undermining the Agreement. |
Сейчас сформировалось весьма взрывоопасное сочетание факторов, способствующих крайне неустойчивому характеру ситуации в плане безопасности, которая чревата подрывом Соглашения. |
A monitoring body that would dedicate its entire resources to encouraging cooperation in the follow-up phases of the work of the treaty bodies would greatly enhance this goal. |
Создание наблюдательного органа, который посвятит все свои ресурсы стимулированию сотрудничества на этапах деятельности договорных органов, касающихся контроля за выполнением, было бы крайне полезным вкладом в решение этой задачи. |
We feel greatly honoured and moved by the statesmanship shown by Portugal, Indonesia and Australia in jointly proposing the draft resolution that has admitted us as the 191st Member of the United Nations. |
Мы крайне польщены и растроганы государственной мудростью Португалии, Индонезии и Австралии, которые совместно предложили проект резолюции о нашем принятии в Организацию Объединенных Наций в качестве ее 191го члена. |
A human rights-based approach allows us to appraise the most pressing needs of a highly inequitable global society, with greatly differing social, environmental, and economic levels of development. |
Основанный на уважении прав человека подход позволяет определить наиболее неотложные потребности крайне несбалансированного мирового сообщества, для которого характерны значительные различия в уровне социального, природоохранного и экономического уровня развития. |
While human society generally benefits greatly from chemicals, it is essential to address systematically the possible risks for human health and the environment. |
Применение химических веществ дает человеческому обществу в целом немало выгод, однако крайне важно наладить систематический учет возможных рисков использования химических веществ для здоровья человека и окружающей среды. |
Consequently, although for all the reasons stated earlier, the process of population ageing has an enhancing effect on individual wealth, it matters greatly whether the additional wealth held by older persons is held mostly as assets or as transfer wealth. |
Поэтому, хотя с учетом всех соображений, изложенных ранее, процесс старения населения вызывает преумножение индивидуального богатства, крайне важно знать, каким является дополнительное богатство, принадлежащее пожилым людям: это главным образом их активы или же передаваемое богатство. |
Despite substantial endowments in natural resources, Central Africa remains vastly underdeveloped and its potential greatly under-exploited. |
Несмотря на значительные природные богатства, Центральная Африка остается исключительно слаборазвитым субрегионом с крайне малоосвоенным потенциалом. |
The response level, however, has differed greatly from one country to the other and the lack of adequate funding continues to hamper the effectiveness of the United Nations agencies' response in several countries. |
Вместе с тем объемы помощи странам крайне неравнозначны, и отсутствие надлежащего финансирования по-прежнему отрицательно сказывается на эффективности помощи учреждений Организации Объединенных Наций в нескольких странах. |
This has greatly disappointed us because although the Treaty bans explosive tests, it turns a blind eye to other technical methods for the qualitative development of nuclear weapons, such as laboratory and similar tests. |
Это нас крайне разочаровало, потому что, хотя Договор запрещает ядерные испытания, он оставляет без внимания другие технические способы качественной разработки ядерного оружия, такие, как лабораторные и аналогичные испытания. |
While this provision is paramount to set common standards for interpretation, the goal of uniform interpretation benefits greatly from the adequate diffusion of judicial decisions and arbitral awards, presented in a systematic and objective way. |
Хотя это положение и является крайне важным для установления общих стандартов в области толкования, для обеспечения единообразного толкования необходимо на систематической и объективной основе должным образом обеспечить распространение судебных и арбитражных решений. |
Projects to create their own human resources and local institutional capacities in the poor countries have been greatly weakened and in many cases enormous distrust has been manifest among local managers.Mariano Valderrama. |
Все это крайне негативно сказалось на проектах, предназначенных для формирования людских ресурсов в беднейших странах и создания местной институциональной инфраструктуры, что привело к утрате доверия к таким |