The expert from the Russian Federation said that the Russian Federation is greatly concerned with the various restrictions applied by its trading partners against Russian exporters. |
Эксперт из Российской Федерации сказал, что Российская Федерация крайне обеспокоена различными ограничениями, применяемыми ее торговыми партнерами против российских экспортеров. |
Furthermore, political detainees are often reportedly held in remote locations, greatly complicating detainees' access to visits by family members or medical personnel. |
Следует также отметить, что, согласно поступающей информации, политические заключенные нередко содержатся под стражей в отдаленных населенных пунктах, что крайне затрудняет их контакты с членами семьи или медицинским персоналом. |
Yet despite this provision, Algeria continues to be hampered in its supply of chemicals and scientific material greatly needed for both its industry and its research. |
Однако, несмотря на это положение, Алжир по-прежнему сталкивается с препятствиями в вопросе получения химикатов и научных материалов, крайне необходимых для его промышленности и исследований. |
The region, like many others, was experiencing a high incidence of communicable diseases, which greatly affected children and thwarted the development process. |
Данный регион, как и многие другие, страдает от широкого распространения заразных заболеваний, оказывающих крайне неблагоприятное воздействие на детей и препятствующих процессу развития. |
The results of the JIU staff survey show that the UNCTAD secretariat would greatly benefit from undertaking an objective, unbiased and comprehensive self-evaluation to internally take stock of its strengths and weaknesses and build on its findings. |
Результаты проведенного ОИГ опроса сотрудников показывают, что секретариату ЮНКТАД было бы крайне полезно провести объективную, беспристрастную и всестороннюю самооценку, чтобы проанализировать в рамках организации сильные стороны и недостатки и на основе ее выводов строить дальнейшую работу. |
However, he was greatly concerned by the decline of almost US$ 2 million in the overall resources proposed, since that would significantly limit UNCTAD's capacity for delivery. |
Однако он крайне озабочен снижением почти на 2 млн. долл. США общей суммы предложенных ресурсов, поскольку это во многом ограничит возможности практической деятельности ЮНКТАД. |
Thailand wishes to re-emphasize that, in the area of conventional arms disarmament, openness and transparency in the transfer of these weapons are greatly needed. |
Таиланд хотел бы вновь подчеркнуть, что в том, что касается разоружения в области обычных вооружений, крайне необходимы открытость и транспарентность в передаче таких вооружений. |
For these fundamental imbalances to be redressed, added political will and greater responsiveness on the part of the developed countries to the needs of the developing countries is greatly needed. |
Для исправления этих основополагающих дисбалансов крайне нужна дополнительная политическая воля и большее реагирование развитых стран на потребности развивающихся стран. |
It was difficult to deny that the areas predominantly inhabited by indigenous persons were greatly disadvantaged: poverty rates there were very high, illiteracy three times the national average and school attendance very low. |
Трудно отрицать, что положение в районах, в которых проживают преимущественно коренные жители, является крайне неблагоприятным: там отмечаются высокие показатели бедности, неграмотность, которая в три раза выше по сравнению со средненациональным показателем, и низкая посещаемость школ. |
Because of the existence of mines in the mission area, experience has shown that the Mission would benefit greatly from the deployment of two mine-protected ambulances to provide rescue capability. |
Как показывает опыт, Миссии крайне необходимы, с учетом минной опасности в районе ее ответственности, две машины скорой помощи с противоминной защитой для проведения спасательных работ. |
Likewise, the recent armed incidents that have set the members of the Touareg minority in northern Mali against the Malian armed forces have considerably impeded the development of a region already greatly disadvantaged as a result of its landlocked status and climatic conditions. |
Недавние вооруженные инциденты, которые настроили представителей туарегского меньшинства на севере Мали против вооруженных сил Мали, также значительно затруднили развитие региона, находящегося и без того в крайне неблагоприятном положении из-за своего континентального статуса и климатических условий. |
In this regard, preventive diplomacy, whether it takes the form of mediation, conciliation or negotiation, is greatly needed to address the root causes of conflicts. |
В этой связи превентивная дипломатия, будь то в форме посредничества, примирения или переговоров, крайне необходима для того, чтобы устранять коренные причины конфликтов. |
To reach the objective of making a country viable so it can pay its debts, intensified multilateral negotiations are greatly needed to eliminate tariff and non-tariff barriers that hinder access of our exports to the markets of the developed countries, which have the largest purchasing capacity. |
Для достижения этой цели превращения страны в жизнеспособное образование, которая могла бы погасить свою задолженность, крайне необходимо активизировать процесс многосторонних переговоров для устранения тарифных и нетарифных барьеров, препятствующих доступу нашего экспорта на рынки развитых стран, имеющих бóльшую покупательную способность. |
Developing countries and countries with economies in transition repeatedly stress that they are greatly in need of capacity-building and the corresponding financial assistance to enable them to implement many of the proposals for action. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой неоднократно подчеркивали, что для осуществления целого ряда практических предложений им крайне необходимо укрепить потенциал и получить соответствующую финансовую помощь. |
With a searchable database of every decision since 1946, the website is an excellent resource that will greatly benefit judges, media, scholars and the general public worldwide. |
Оснащенный возможностью поиска по базе данных любого решения, начиная с 1946 года, веб-сайт - прекрасный источник информации, который будет крайне полезным для судей, средств массовой информации, ученых и широкой общественности во всем мире. |
The debate on the issue is greatly needed in order to consider what possible actions, commensurate with the magnitude of the problem in the short-, medium- and long-term, could be envisaged. |
Обсуждение этого вопроса крайне необходимо для рассмотрения того, какие следует предусмотреть меры, соразмерные с масштабом этой проблемы на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
Women in Malaysia had greatly benefited from the Government's poverty reduction policies and strategies and the improvements made to health and education services, basic infrastructure and access to economic resources and markets. |
Крайне благотворными для женщин Малайзии оказались политика и стратегии правительства по сокращению бедности, а также повышение качества услуг здравоохранения и образования, улучшение базовой инфраструктуры и расширение доступа к экономическим ресурсам и рынкам. |
Because of the chaotic situation caused by the violent events that unfolded in the Central African Republic and the influx of refugees into neighbouring countries, the States members of ECCAS greatly feared that the violence could spill beyond national borders. |
В свете хаотической ситуации, обусловленной бурным развитием событий с применением насилия в Центральноафриканской Республике и притоком беженцев в соседние страны, государства - члены ЭСЦАГ были крайне обеспокоены тем, что насилие может выйти за границы этой страны. |
Hence, if the proposed new working group were to deal with the topic of alternative dispute resolution, it would be greatly disadvantaged if it was unable to draw on the expertise of the members of the working group on arbitration and conciliation. |
Поэтому, если предполагаемой новой рабочей группе предстоит заниматься темой альтернативных средств урегулирования споров, будет крайне невыгодно, если она не сможет опереться на опыт членов рабочей группы по арбитражу и согласительной процедуре. |
JS2 stated that the Legislative Decree Regulating the Judiciary (23/1990) deprived the judiciary of its administrative and financial independence, making it greatly dependent on the Ministry of Justice. |
ЗЗ. В СП2 отмечается, что Законодательный декрет, регулирующий судебную систему (23/1990), лишил судебную систему административной и финансовой независимости, делая ее крайне зависимой от Министерства юстиции. |
He noted that he would support the elaboration of a legal instrument at the international level that would deal with the obligations of private entities regarding protection of the right to privacy from surveillance measures, and that model laws and best practices would also greatly assist Governments. |
Он отметил, что он выступает за разработку на международном уровне правового акта об обязательствах частных структур в отношении защиты права на неприкосновенность частной жизни от мер наблюдения и что правительствам также были бы крайне полезны типовые законы и стандарты передовой практики. |
This led us into a confusing new era of so-called "humanitarian wars" - a term that troubles me greatly - and a more crowded humanitarian space. The Balance Sheet |
В результате мы вступили в сумятицу новой эры так называемых «гуманитарных войн» - термин, который крайне тревожит, - и оказались в более тесном гуманитарном пространстве. |
Stressing that LDCs should be given top priority in UNCTAD's activities, she said that her country was greatly concerned by recent figures showing that only 15 per cent of UNCTAD's resources for technical assistance was allocated to Africa. |
Подчеркнув необходимость уделения первостепенного внимания НРС в деятельности ЮНКТАД, оратор заявила, что ее страна крайне обеспокоена последними данными, согласно которым для Африки выделяется лишь 15% ресурсов ЮНКТАД в области технической помощи. |
With regard to agenda item 3, which was of vital importance, it was greatly disappointed that a consensus had not been reached, and it hoped that this would not set a precedent, particularly in view of what had been decided at the Mid-term Review. |
Что касается пункта З повестки дня, который имеет важнейшее значение, то Группа крайне разочарована тем, что не удалось достичь консенсуса, и надеется, что это не явится прецедентом, особенно с учетом договоренностей, достигнутых в ходе Среднесрочного обзора. |
Since 1976, nine rounds of local elections were held: in 1976, 1979, 1982, 1985, 1989, 1993, 1997, 2001 and 2005, and the distribution of seats in local organs has greatly varied. |
С 1976 года местные выборы проводились девять раз - в 1976, 1979, 1982, 1985, 1989, 1993, 1997, 2001 и 2005 годах, причем распределение мест в местных органах было крайне неоднородным. |