In the current state of development of international law, however, such consent was required even in the event of grave violations of international humanitarian law, however regrettable that might be. |
Однако при современном состоянии развития международного права такое согласие требуется даже в случаях серьезного нарушения международного гуманитарного права, сколь бы достойным сожаления такое положение дел ни было. |
In addition, there should be no distinction between an act of aggression and a war of aggression, provided that such an act had given rise to consequences so grave that they had threatened the peace and security of mankind. |
Кроме того, не следует проводить различия между актом агрессии и агрессивной войной, при условии, что такой акт повлек за собой последствия столь серьезного характера, что они поставили под угрозу мир и безопасность человечества. |
After reviewing the grave abuses of human rights which had occurred under cover of states of emergency in previous years around the world, the first Special Rapporteur on human rights and states of emergency made two proposals. |
Изучив случаи серьезного нарушения прав человека в условиях чрезвычайного положения, которые имели место в предыдущие годы в различных странах мира, первый Специальный докладчик по правам человека и чрезвычайным положениям вынесла два предложения. |
As in previous years, during the last session of the Commission on Human Rights, EU, under agenda item 10, Country situations, made a statement expressing its serious concern over the grave situation of human rights in East Timor. |
Как и в предыдущие годы, на последней сессии Комиссии по правам человека Европейский совет сделал по пункту 10 повестки дня (положение в странах) заявление, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу серьезного положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
To call upon the Security Council to send an international commission to investigate the grave incident and to take the necessary measures to enable the commission to carry out its mandate; |
призвать Совет Безопасности направить международную комиссию для расследования этого серьезного инцидента и принять необходимые меры, позволяющие комиссии выполнить свой мандат; |
Indeed, it is in the integration and complementarity of our economies that we should try to find solutions so that we can emerge from the grave economic and social crisis that has engulfed our countries, and especially relaunch our growth and development. |
И, действительно, именно на основе интеграции и взаимодополняемости наших экономических систем мы должны изыскать решения, с тем чтобы выйти из серьезного экономического и социального кризиса, в котором оказались наши страны и, в особенности, восстановить процесс нашего роста и развития. |
The European Union applauds the cooperation between most of the parties in Burundi, where the election of a new President and the formation of a new Government constitute important steps towards a democratic solution to the grave crisis which began a year ago. |
Европейский союз приветствует сотрудничество между большинством сторон в Бурунди, где выборы нового президента и формирование нового правительства представляют собой важные шаги в направлении урегулирования демократическим путем серьезного кризиса, начавшегося год назад. |
On the other hand, the large inflow of refugees from war-torn areas, currently around 500,000 registered and another 200,000 unregistered in the Federal Republic of Yugoslavia, has been further aggravating the already grave situation. |
С другой стороны, огромный поток беженцев из охваченных войной районов, который в настоящее время составляет примерно 500000 человек, прошедших регистрацию, и еще 200000 человек, не зарегистрированных в Союзной Республике Югославии, привел к дальнейшему ухудшению и без того серьезного положения. |
In the light of the grave deterioration of the situation on the ground, involving the excessive use of force by the Serb security forces, the Council has today adopted a common position for a ban on new investments in Serbia. |
С учетом серьезного ухудшения обстановки на местах, включая чрезмерное применение силы сербскими силами безопасности, Совет принял сегодня общую позицию, предусматривающую введение запрета на осуществление новых инвестиций в Сербии. |
What is more, the monitoring and reporting mechanism also provides Member States with ample information and evidence of grave violations in the six major categories of violations against children, while focusing on the illegal recruitment and use of children as child soldiers. |
Более того, механизм наблюдения и отчетности также предоставляет государствам-членам немало информации и доказательств относительно актов серьезного насилия в отношении детей, и при этом главный упор делается на незаконной вербовке и использовании детей-солдат. |
It is regrettable that the international community, especially the Security Council, is unable to shoulder its responsibilities to preserve international peace and security by taking the necessary measures to stop the grave deterioration in the region. |
Вызывает сожаление, что международное сообщество, в частности Совет Безопасности, не способно взять на себя ответственность за сохранение международного мира и безопасности посредством принятия необходимых мер для предотвращения серьезного ухудшения ситуации в своем регионе. |
The aim of this reform is to establish a system for the protection of the rights of children that have suffered grave violations, to set up local mechanisms to guarantee effective protection and to encourage a more active role by the family. |
Эта реформа предусматривает разработку системы защиты детей в случаях серьезного ущемления их прав, создание местных механизмов для гарантирования их эффективной защиты и поощрение более активной роли семьи. |
This is why the Republic of Panama hopes and trusts that, as of now, the Secretariat will include in its reports to the Council more details relating to this grave violation of the rights of women. |
Вот почему Республика Панама надеется и верит, что отныне Секретариат будет включать в доклады Совета больше деталей, касающихся этого серьезного нарушения прав женщин. |
If these steps are taken and these undertakings fulfilled, they could significantly help to improve the grave human rights situation that persists in Equatorial Guinea, as could be seen during the visit and as described in this report. |
Эти шаги и намерения, при условии их подтверждения и конкретизации, могут иметь важное значение для целей преодоления серьезного кризиса в области прав человека, о чем свидетельствуют собранные в ходе поездки данные и о чем подробно говорится в настоящем докладе. |
And finally, the Council should help find a solution to the grave humanitarian crisis in the subregion and should support the Mission's recommendation that an international conference be convened to mobilize donor support for these countries, and especially for Guinea. |
И наконец, Совет должен оказывать помощь в поисках путей урегулирования серьезного гуманитарного кризиса в субрегионе и должен поддержать рекомендацию Миссии о созыве международной конференции для мобилизации донорской помощи этим странам, особенно Гвинее. |
We recognize that the process of building up judicial capacity is not a quick or easy one but that it is indispensable to bringing alleged war criminals to justice as well as to strengthening the rule of law in societies that recently have been the scene of grave conflict. |
Мы признаем, что процесс укрепления юридического потенциала не является ни быстрым, ни легким, но он необходим для обеспечения того, чтобы лица, обвиняемые в военных преступлениях, предстали перед правосудием, а также для укрепления правопорядка в обществах, которые недавно были ареной серьезного конфликта. |
Much earlier, in the face of the unfolding grave humanitarian crisis in that region, the AU had initiated a peace process which culminated in the signing, in N'Djamena, in April 2004, of the Humanitarian Ceasefire Agreement. |
Ранее перед лицом разворачивающегося серьезного гуманитарного кризиса в этом регионе АС инициировал мирный процесс, который привел к подписанию в Нджамене в апреле 2004 года Соглашения о прекращении огня в гуманитарных целях. |
It should work for the establishment of a credible, independent national human rights commission for the Sudan, established in accordance with the Paris Principles and under the terms of the Interim National Constitution, with dedicated resources and capacity to address the grave situation in Darfur. |
Ему следует принять меры к созданию авторитетной и независимой национальной правозащитной комиссии для Судана в соответствии с Парижскими принципами и положениями временной национальной конституции, которая должна быть обеспечена особыми ресурсами и возможностями для урегулирования серьезного положения в Дарфуре. |
The Security Council expresses its deep concern at the ongoing abuse of human rights and grave deterioration of the humanitarian situation in Somalia, which has led to death, displacement and the outbreak of diseases among the civilian population, particularly children and other vulnerable groups. |
Совет Безопасности выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу продолжающегося нарушения прав человека и серьезного ухудшения гуманитарной ситуации в Сомали, которое привело к гибели и перемещению людей и вспышке заболеваний среди гражданского населения, особенно среди детей и других уязвимых групп. |
The Government of Pakistan has requested the Secretary-General of the United Nations to send a United Nations fact-finding mission to establish the truth regarding this grave incident. |
Правительство Пакистана обратилось к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой направить миссию Организации Объединенных Наций по установлению фактов в целях выяснения истины в отношении этого серьезного инцидента. |
In the case of interested States, as opposed to injured ones, the consequences of a grave violation would be limited to the right to call for the cessation of the unlawful conduct and for reparation to be made to the injured State. |
В случае заинтересованных государств, в отличие от потерпевших, последствия серьезного нарушения ограничиваются правом требовать прекращения противоправного поведения и предоставления возмещения потерпевшему государству. |
On the basis of the above facts I have the honour to request you to convene and urgent meeting of the Security Council to consider the grave situation in the districts situated north of Kabul resulting from ethnic cleansing by the Taliban. |
На основании вышеизложенных фактов имею честь просить Вас в срочном порядке созвать заседание Совета Безопасности в целях рассмотрения серьезного положения, сложившегося в районах, расположенных к северу от Кабула, в результате применения движением "Талибан" практики "этнической чистки". |
[In the face of the grave challenge of harmonizing sustainable development with mitigation of climate change, all the Parties are in need of a paradigm shift towards low carbon development. |
[Перед лицом серьезного вызова, требующего гармонизации устойчивого развития с предотвращением изменения климата, всем Сторонам необходимо определенная парадигма перехода к низкоуглеродному развитию. |
The first outcome of that initiative was the Panama Declaration, in which the Ministers of the region acknowledge the seriousness of the problem and undertake to engage in joint action to combat this grave violation of women's human rights in the region. |
Первым результатом этой инициативы стала "Панамская декларация", в которой министры стран региона признали серьезность этой проблемы и приняли обязательство содействовать совместной работе по пресечению этого серьезного нарушения прав человека женщин региона. |
Also, the rights based approach followed by RRN greatly enhanced the effectiveness of its development endeavors, particularly given the existing conflict scenario and the consequent daily violations of fundamental human rights, which is gradually taking the shape of a grave humanitarian crisis. |
Кроме того, опирающийся на права человека подход, который применяет ВСРН, в значительной степени способствовал повышению эффективности ее усилий в области развития, особенно если принять во внимание продолжающийся конфликт и обусловленные им ежедневные нарушения основных прав человека, что постепенно принимает форму серьезного гуманитарного кризиса. |